动力工程及工程热物理专业英语.ppt_第1页
动力工程及工程热物理专业英语.ppt_第2页
动力工程及工程热物理专业英语.ppt_第3页
动力工程及工程热物理专业英语.ppt_第4页
动力工程及工程热物理专业英语.ppt_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、a,1、动力工程与工程热物理专业英语,dr.Liu东刘栋博士江苏大学能源与动力工程学院,specionsingforpowerenginernetionandengineeringthermo-physics,a,2,课程任务与学习方法,本科的精读68篇论文,可以熟练地阅读和翻译本科领域的论文,学习10001500个专业术语,学习写文章,做PPT和英语演讲。 课程检索论文和翻译、PPT制作和模拟演讲来确定成绩。 a,3,主要学习内容和任务,检索本科和研究方向的重要论文10篇以上的翻译主题和摘要全文翻译12篇掌握本科学位论文摘要10-20篇的词汇和摘要的写法1000多种词汇进行总结,以100种常

2、用表现形式12篇重要期刊论文为题材制作PPT a、4、 重要学术期刊: ernationaljourcofheatandmasstransfer . jourrationoffilssinterna multiphaseflow amicresearch .a,5, 学科分类(Discipline Category ) powerenginerationandengineeringmthermo-physicstrumengthermo-physicspowermineyandengineeringfluidink

3、eryandeng ineeringfrez eeringfluidmechanicschemicalprocessequipment,a,6,概论,专业英语简称科学技术英语,属于English for Science and Technology的EST,将科学技术的理论、技术、实验和现象等简称为英语文章特征:结构严谨、逻辑文体多样:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等。a、7、专业英语和科技英语、专业英语结合各自专业科技英语各专业文章的语法现象基本相同,他们遵循科技英语语法体系。 科技英语语法是语法字句,即词的构成方法,即词的结构规律。 科技英语的构词特征:外来语多(多来自希腊语和拉

4、丁语)。 语法字句多为非科技英语常用的三种语法字句转换派生合成法,以及压缩法、混合法、符号法、字母象形法等多种半科技英语词汇(semi-scientific words ) annual output年产量produceevery year,a,9 有变换法(conversion )、a、10、合成法(composition ),从两个以上的词合成一个词,被称为合成法。 有时也加连字符。 a,11,压缩法单词的首字母TOEFL:testofesofenglishasaforeignlanguage英语以外国家的英语水平考试以ppm: parts per million百万分之一删除单词: la

5、b: laboratory研究所kilo 公斤flu: influenza流行性感冒,a,12,mixing,两个词之一的尾巴是一个新的positron=positiveelectron正的电子=正的电子medicare=medical医学的照顾=医疗保障,a, 13作为字母形象法(letter symbolizing )、X-ray U-pipe,a,14,科技英语的语法特征,作为英语语言的一部分,科技英语主张其文章认真、结构严格、客观、情感色少。 分析科学技术英语语言的特征,发现其语法结构与普通英语具有不同的特征:叙述文多使用被动语态,频繁简化表现显着,a,15,一般叙述文多,为了在科学技

6、术文章中叙述自然现象的进化及其规律,使用普通的叙述文来说明公式科技英语是现在时态,论述理论部分,在这个状态下说明实验的全过程做学术报告时一般的过去状态和现在完成时,如1,forceapplied作用于masstimesacceleration .的力等于质量加加速度。 F=ma 2,weaknessinthemetalcausedittofractureundertension这种金属的强度差因张力而断裂。 a、16、被动语态,首先,科学家关心的是行为、动作、作用、事实,这些行为是谁做的,并不重要,所以没有必要在这样的句子中用人称来表示。 其次,主语一般放在句首,被动的词语以“行为、活动、作用

7、、事实”等为主语,马上引起读者的注意。 最后,在意识表达方面被动句比通常主导句简洁明了。 比较例句: mathematicsisusedinmanydifferentfields.peopleusemathematicsinmanydifferentfields,a, 17、简化表示时间状的节后,简化了分离的理由状的节的ofistcondensiationonthecylinder说简化名词节的her oil well将形容词名词化,简化whethe,how等开头的名词节,是a, 18、科技英语翻译标准1 .信(True )忠实的所谓信,即译文和原文是同义的,译文要正确地表达原文的真正意义,使

8、读者能够正确地理解原文的内容和精神,能够忠实地理解原文的风格和文才。 2 .我们(smooth )很流利,所谓我们,译文必须很好地表达原文的意思。 3 .专业术语正确进行科技英语翻译时,必须使用术语,不能说外行话。 例如,the iron and steel industry钢铁工业(不翻译成钢铁和钢铁工业) The fluid of electricity电流(不翻译成电流) Combine化和(化学术语),一般是结合,a,19,例句: foresinanypushorpullthattenstedtoproduceorpreventmotion .力是能够生成或阻止运动的任何形式的推或拉。

9、 (误译:力量有引起运动的倾向,推或拉。 ) themomentthecircuittiscompleted,acurrrentwillstartflowingtowardthecoil .电路接通后,线圈开始流过电流。 (The moment马上.) (误译:电流完成后,电流开始流过该线圈),a,20,例句: thedinenterneeleverbetweenthessubstratesandproductistermedingthechangein (误译:基质和产物之间能量水平的差异称为吉布斯自由能的变化) modernscientificandtechnicalbooks, espe

10、cially textbooks reqirerreviceationshotintersiffrationshotinterpropentabashitionwithnewideas, observations and discoveries .现代的科技书,特别是教科书,如果作者希望自己的书的内容与新概念、新观察到的事实、新的发现同步发展,可以在短时间内把书的内容(不正确的翻译:现代的科技书、 特别是教科书要作者不定期地修改内容,如果他们想与新概念、观察到的事实和发现同步发展(逐字翻译原文),a、21、翻译技术和方法-词汇的翻译根据上下文的不同,与语义科学技术翻译相关的领域很广,一个词被用

11、于不同的领域,意义像end这样的一般意义是“结束、结束”,但在技术英语中有更专业的意义。 例如,soluble end“溶解范围”、variable short end“可变短路器”、theoverseasendofbelltelephonecorp .“美国贝尔电话公司海外事业部”。 词汇翻译中的灵活性转换法:各种词汇,如名词、动词、形容词、副词、前置词等,可以根据双语意义对应的要求互相转换词类,改变原文的句子结构,使译文的表现变得自然。 例如,thethethetheorygreyfacilitedtheinterpretationandpredictionofpropticationof

12、proptionoforganincompounds .理论说明了有机化合物的性质、a、22、翻译技术和方法-词汇的翻译、省译法提高了翻译的可读性,翻译时可以省略原文中的冠词、代名词、前置词、连词、动词等。 例如,theexispedinterforeneondinandinanyprocessinvolvestheproductionofanstructionofenergyofotherkinds .在任何过程中,某种形式的能量损失都是其他形式的能量损失所谓补充法,是指在意义上和修辞上都补充必要的词语,把原文中的省略部分和隐含部分明确地表现在译文中。 thetepremetrenterne

13、dforthisprocesionlounthethethemethemethemethemethemethemethemethemetheme,a,23,翻译技术和方法-句子翻译,长句翻译顺序:一些科技英语长句是结构的分译法:按照汉语的习惯,把长句中的句子和句子分成几句来叙述。 例如,eachcylinderisencasedinawaterjacket, whichforspartofactionthichwaterispumpred持续使用andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatospherebylargerotaryfanworkedby

14、motors 水泵使水在回路中不断地流动,从外面吹入空气使水冷却。 送风用的大型旋转风扇通过马达运转。 所谓a、24、变序法,是指根据译词的表现习惯重新排列句子的语序。 示例: theconstructionofsuchcaresatelliteisnowbelievetobequiterealizable istrializationingbeportedwithaltheachivementsofcontinempor thinginotonollmaterscapareforthestresingsiversionlovedandhightemperaturedeveloped但是,netwentechnologicalprocessesaswell .现代科学的根据现代科学的这些成果,我们相信能完全制造出这样的人造卫星。 a,25,被

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论