




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Unit Nine,Business Contracts 商务合同,世纪商务英语翻译教程(第三版),返回,知识目标:1. 了解商务合同的基本知识 2. 掌握商务合同的语言特点及翻译技巧 3. 熟知商务英语的特点及翻译的原则 能力目标:1. 能够运用所学翻译技巧进行英汉商务合同的互译 2. 能够在商务英语翻译中遵循正确的翻译原则,Business Contracts,返回,Contents,返回,4. Translation techniques,2. Lead-in,1. Introduction,3. Lexical and Syntactical Features,5. Word Bank
2、,6. Practice,Section 1 Introduction,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,讨论:,外贸合同有哪些内容,Huzhou Import 度假村酒店娱乐场: Macau-Resort-Hotel Casino。 翻译时注意情态动词的使用,尽力按照合同条款的要求将其译成符合英文表达习惯的英语条款。,Sec 5,Sec 4,Sec 3,Sec 1,返回,Sec 6,返回,THE VENETIAN Terms and conditions: “North” is located in casino area, so patrons u
3、nder the age of 18 are ineligible to use this voucher The voucher with any food purchase can be used to redeem a designated dessert from “North” at the Venetian Macao-Resort-Hotel Casino only This voucher must be presented to redeem/ enjoy a designated complimentary dessert Each person can only rede
4、em one voucher per visit This voucher is not redeemable for cash and is non-refundable/ cannot be redeemed for cash or refunded if unused This voucher cannot be used in conjunction with other promotion and F&B discount The offer is valid for dine-in only/ For dine-in order only This voucher must be
5、used/redeemed on or before the expiry date stated on the voucher/ within the dates of validity The decision of The Venetian Macao-Resort-Hotel shall be final in case of any dispute / The Venetian Macao-Resort-Hotel reserves the right of final decision in case of disputes.,Section 3: Lexical and Synt
6、actical Features of business contracts 商务合同的词汇和句法特点,英文商务合同在语言上有其独特风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。在句式上体现出表意缜密、逻辑严谨、结构复杂的文体特征。法学与语言学的交叉部分是法律语言学。由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语,并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,都成为英文合同翻译的难点。要学习英汉商务合同的互译,先了解一些英文商务合同在用词和句式上的特点非常有必要。,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返
7、回,SECTION 3,I.英文商务合同的用词特点: 1. 古体词的使用(archaism):在英文合同中以下古体词出现的频率非常高,而能否在英译汉语合同时恰当地使用这些古体词是合同翻译的一个难点。有对比研究表明一般英文合同译本中出现这些古体词的频率比母语人士用英语撰写的合同的使用频率低。,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,2. 不论是中文合同还是英文合同
8、用词都正式简洁,即使能用常用词汇表达的意思也常用正式的平常不经常用的单词来表达,前面所说的古体词当然也是很正式的用词。下表有一些例子:,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,具有法律效力的商务合同用词都很正式、规范,避免口语化。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropri
9、ate。 显然, 该句中的notify、assist、deem比同义词inform、help、think更为正式。如果句中接连出现这类词语,其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。 再比如:The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。 该句中的execute较sign正式。,SECTION 3,E.g. The Appendix hereto shall, through the contract period, be de
10、emed to be an integral part of this Contract. 本句中,用了古体词“hereto”和正式用语“deem”而非“consider”。 3. 情态动词的使用 1) Shall的用法 商务合同中“shall”的用法与其平常作为情态动词的用法差异很大,它是一个极为严谨的单词,而不是随意的建议别人去做什么。合同是受法律约束的文书,shall的使用严格的确定了责任与义务的范围。兰登书屋法律词典对shall的法律释义包括以下三项: 在特指法规或司法解释中表示命令、必要性和强制性(expressing mandate, necessity or compulsion
11、, especially in statutory or judicial directives)。 表示决心、肯定、强调(expressing determination, certainty and emphasis)。,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,表示计划、意愿与预期(expressing futurity, especially plan, intention or expectation)。 在shall用做规定双方义务、责任条款时,应做第一个解释,即表示命令、必要性和强制性,翻译时处理为“应当”、“必须”,不能翻译成“
12、将要,即将”。 E.g. The Seller shall not be held liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the Contract in consequence of Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 本合同中由于在制造和装运过程可能出现的不可抗力而导致的推迟运货或未交付,卖方概不负责。,Sec 5,
13、Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 76,返回,SECTION 3,E.g. The Seller shall inform the buyer promptly of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by airmail to the buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorit
14、ies where the accident occurs as evidence thereof. 卖方应当立即就上述事故通知买方,并且在此后14天内,通过空邮向买方投寄由事故发生地地方当局开具的事故证明作为证据。 相应地汉语合同译成英文时,双方责任和义务部分可用“shall”表达。,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,E.g. 监理工程师的责任:参加工地会议,针对施工中发现的问题提出解决办法,并作会议记录。 Supervision engineers shall attend the construction site meeting
15、s, provide solutions to the problems during the construction process and make meeting records. 如果句中并不涉及双方义务、责任的划分,shall的含义则表现为后两项的解释。如: The annexes as listed in Article 10 shall form an integral part to this Contract. 第十章中列出的附件为本合同不可分割的组成部分。,SECTION 3,2) Should的用法 “Should” 也经常用在商务合同中出现,而且为了正式起见一般出现在
16、句首。在商务合同中, “should” 用来表示“假设”或“条件”,常引导从句,一般不用日常英语中“应该做什么”的含义,这一点须特别注意。 E.g. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure (such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events) and their occurrence and consequences are unpre
17、ventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason for its inability t
18、o execute or delay in the execution of all or part of the contract.,如果合同任何一方由于无法预防和无可避免的不可抗力(如地震、台风、洪水、火灾、战争或其它不可预见的事件)而不能履行合同,应当立即通过电报通知另一方,并且在此后15天内向另一方提供事故的详细信息及由相关公正机构出具的有效文件作为证据,解释不能履行或延迟履行部分或全部合同的原因。,SECTION 3,3) May 的用法 “May”在商务合同中与义务无关,一般用来约定当事人的权利,权限,特权等,表示“可以做什么”,也不同于其平常表示“可能”的含义。以may引导的当事
19、人执行的事件时,表示此处当事人可视情况这样做,也可不给出任何理由不这样做。如:,SECTION 3,Should such negotiation fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute
20、 occurs. 若争议发生后协商未果,合同中又无任何仲裁条款或双方不能达成协议,则此类争议可提交对其有管辖权的人民法院裁决。,管辖权,缺乏.时,在缺少的情况下,3) May 的用法 “May”在商务合同中与义务无关,一般用来约定当事人的权利,权限,特权等,表示“可以做什么”,也不同于其平常表示“可能”的含义。以may引导的当事人执行的事件时,表示此处当事人可视情况这样做,也可不给出任何理由不这样做。如:,SECTION 3,4) May not/shall not, must not的用法 “May not/shall not”在商务合同中用于禁止性义务,表示“不得做什么”。 Goods s
21、hall not be shipped without confirmation of the shipping sample of the Buyers. 在未得到买方的发货样品确认前,卖方不得发运货物。 Any content(s), detail(s) and/or clause(s) of this contract may not be revealed by the contracting parties. 缔约双方不得对外泄露本合同的任何内容、细节和(或)条款。 在法律英语中,shall not是对预见的、预期的或计划中的事件做出否定,更多是侧重于如出现某种情况的话,那么何种行为
22、是不被允许的,否则构成违约行为,而may not是对已有的各种情况作出解释,并给予宣布性的否定,两者都有“禁止”的内涵。 “Must not”表示最严重的禁止性义务,但在法律篇章中较少用。,SECTION 3,3. 专业术语的使用 合同具有法律属性,合同语言大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语,要做好合同翻译,需要扩大自身对专业术语的认知。 如商务经济类术语: Equity joint venture(合资经营企业) Letter of Intent (意向书) Licensee (被许可人) Sublicense (分许可证人) Royalty (提成费) Liquid
23、ated damages(违约金) Letter of credit (信用证) Outstanding: (未付款的) Outstanding loans(未偿贷款),SECTION 3,法律术语: Arbitration award (仲裁裁决) Hereinafter referred to as (以下简称) IN WITNESSTH WHEREOF (作为协议事项的证据/兹证明) IN CONSIDERATION OF (考虑到) WHEREAS (鉴于) IN THE PRESENCE OF (见证人) NOW THEREFORE(特此、兹特) NOW THESE PRESENTS
24、 WITNESS (兹特立约为据),用词专业,具有法律意味(professional or legal) 合同自身也有大量具有法律特性的合同术语。比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。例如:,注意合同本身的术语,请再看以下几例:
25、Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始译文:在项目接收之前,承包方应对工程承担全部责任。) Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始译文:承运人签发的全套整洁、已装船的海运提单,空白背书。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of的翻译
26、均未能完全真实表示合同意思,这些词的中文完整意思分别是“验收”、“清洁”、“以为抬头”。由以上各例可见,由于对商务合同中专业词汇的错误理解和翻译,从而传达了一种错误信息从而可能引发法律纠纷。,SECTION 3,4. 同义并列(Juxtaposition) 商务合同用词上一个独特之处是同义并列结构的使用,即由两个同义或意义相关的词构成的并列结构。虽说英文忌讳重复,但在商务合同中有些同义词经常并列使用,以下是一些常见的例子: null and void (无效) any and all (任何) cease and desist (停止) full and complete (完全) save
27、and except (除外) force and effect (有效) perform and discharge (执行),Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,represent and warrant (保证) true and correct (真实无误) undertake and agree (承诺) unless and until (除非) production and business (生产和经营) each and every (每一) scope and scale (范围和规模) E.g. The Assign
28、ee hereby assumes and agrees (同意) to fully and completely (完全) perform and discharge (承担) all the assignors liabilities and obligations under the Agreement. 受让方同意完全承担转让方在该协议下的所有义务和责任。,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec 8,Sec 7,返回,If the contractor shall duly pe
29、rform and observe all the terms, provisions, conditions, and stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,本保证书所承担的义务即告终结,否则这种义务应保持完全有效。 句中连用了几组同义词,其中“terms, provisions, conditions, st
30、ipulations”意为合同的条款及规定;“null”和“void”意为无效;“be”和“remain”同为联系动词,表示状态;“force”和“effect”意为效力。,SECTION 3,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,5. 大写的使用 1) 合同相关各方需大写 2) 合同中出现的组织机构需大写 3) 合同中的关键词需大写 4) 合同中涉及到的合同和条款或章节或附录等需大写 5) 相关的国际惯例、法规等需大写 6) 与合同相关的协议或文件需大写 7) 合同中出现的国家货币名,SECTION 3,6. 缩略语的使用 商务合同中缩略语使用很常见,尤其是
31、商务缩略语经常出现,现仅举几例说明: TPND (偷窃及提货不着险) FOB (离岸价) L/C (信用证) ASAP (as soon as possible:尽快) CIF (到岸价),Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,II.英文商务合同的句式特点: 1. 长句的使用 英文商务合同由于用语正式规范,相应地经常使用长句。E.g. Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liabi
32、lity for loss or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect. 参考译文:运输契约中任何条款、约定或协议,凡解除承运人或船舶由于疏忽、过失或未履行本条款规
33、定的责任和义务,而引起货物或关于货物的丢失或损害责任的,或不按契约规定减轻这种责任的,都应作废或无效。,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,解除,起因于,除了.之外,SECTION 3,英文合同中有些长句是按以下模式构成:除非+条件+权利和义务,请看下例: e.g. Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention/, if any notice, request or other communication is given or made by a party in ac
34、cordance with this Part and by means appropriate in the circumstances/, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication. 2. 陈述句的使用 合同清晰明确地规定缔约双方的权利和义务以及发生各种状况的对应处理方法,基本上都用语义清楚的陈述句表达,不用疑问句或感叹句。,Se
35、c 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,除非公约本部分另有明文规定,当事人按照本部分的规定,以适合情况的方法发出任何通知、要求或其它通知后,这种通知如在传递上发生耽搁或错误,或者未能到达,并不使该当事人丧失依靠该项通知的权利。,SECTION 3,3. 条件句的使用 条件句在合同中使用广泛,而且类型众多,需要花时间弄清楚它的用法,才能实现灵活转换,以下是合同中常见的几类条件句: 1) “if” 从句的使用 合同中含有条件句的主句的谓语部分,大多含有shall表示义务或责任。有时还用if引导省略句。 If any products or any part of the
36、 products is not in compliance with the standards of quality as the result of the inspection, the Manufacturer shall supply the buyer free of charge with replacement for all parts not complying with the standards of quality. Claims, if any, shall be submitted by Telex within fourteen days after the
37、arrival of the goods at destination. 这类if的省略句还有:if required, if possible, if necessary, if agreeable, etc.,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,经检验,若发现产品或产品的任何部分的质量不合格,制造商必须免费更换所有质次货物。,若有索赔,买方应于货物到达目地后14天内以电传方式提出。,SECTION 3,2) “in case” +从句或 “in case of”+短语的使用 In case在表示条件时,往往是一种the possibility of st
38、h happening, 其条件成熟的可能性比“if从句”小。 In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 3) “in the event of”+短语或 “in the event that”+从句的使用 In the event that the Documents supplied by Party B are not in conformity wi
39、th the stipulations in Sections 8.2, Party B shall, within the shortest possible time but not later than 30 days after the receipt of the Party As written notice, dispatch free of charge to Party A the missing or correct and legible Documents.,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,若乙方提供的技术资料不符合本合同第8条第
40、2款的规定,乙方必须在收到甲方书面通知后尽快,但不超过30天的时间内,免费将所缺的或正确的、清晰易读的资料寄给甲方。,SECTION 3,4) “should”的使用 Should+S+V结构属非真实条件句,合同英语中使用这种条件句时,主句一般为陈述语气。这种结构表明发生条件句中所述情况的可能性很小,如果该条件句中所述的情况发生了,那么主句所设的事宜必须完成。 Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party, the breaching party shal
41、l bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations.,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8返回,Sec 6,返回,由于一方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。如属双方过失,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。,SECTION 3,5) “unless”的使用 Un
42、less相当于if-not, except if or except when, 它引出的从句用现在时表将来,一般不用虚拟条件句。Unless从句中的主语和动词be常省去。 在合同英语中,unless与otherwise经常连用,表示“除另有者外”,其后往往用过去分词。 Unless otherwise stated thereafter, the accounting principles employed shall be the same as those applied in the preceding years. 除后文另有说明者外,所运用的会计原则应与以往各年所应用的会计原则相同
43、。 Unless the Contract provides otherwise, it is the Buyers legal duty to collect and transport the goods from the Sellers premises.,Sec 65,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,除合同另有规定者外,买方应在卖方的处所提货运输。,SECTION 3,6) “provided that”的使用 使用“provided (that)”引出从句表示条件时,常表示当事人所希望的条件,这一点与if引出的从句是不同的。 We can sell a l
44、ot of garments provided that your price is highly competitive. If the technical documentation supplied by Party B is not in conformity with Clause 9.1 to the Contract, Party B shall, within 30 days after the receipt of Party As notification, airmail free of charge to Party A the correct, complete an
45、d legible version.,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,如果乙方提供的技术资料不符合第9条第1款之规定,乙方应在收到甲方的通知之日起30天内,免费将正确的、完整的、清晰易读的技术资料空邮给甲方。,SECTION 3,4. 现在时态的使用 商务合同旨在解释事实、建立规则、说明权利和义务等,因此通常使用现在时态。 5. 动词名物化的趋势 用抽象名词代替动词的用法叫做动词名物化,这一现象在英文商务合同中经常出现,它是商务语言的一个典型特点。名物化的构成有以下几种方式: (1)Using “of” to connect subject and pr
46、edicate parts E.g. That the L/C complies with what is stipulated in the Contract is of vital importance. The compliance of the L/C with the stipulations of the Contract is of vital importance.,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 3,(2)Using “of” to connect verb and object E.g. One of the most
47、 important factors is that proceeds are transmitted from the buyer to the seller in transaction smoothly. One of the most important factors is the smooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in transaction. (3)Turning clause into noun phrase E.g. That both parties fulfilled the cont
48、ract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and further cooperation.,Sec 5,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec6,返回,SECTION 3,(4)Changing verb and adv
49、erb into noun E.g. The quality, quantity, condition and/or weight of the goods ordered by the buyer shall strictly conform to the Contract stipulations. The quality, quantity, condition and/or weight of the goods ordered by the buyer shall be in strict conformity with the Contract stipulation.,Sec 5
50、,Sec 4,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,Section 4:Translation techniques for business contracts 商务合同翻译技巧,1. 商务合同的翻译要求既准确严谨又规范通顺,双语转化时,用词用语很有讲究,以下是翻译时容易出错的地方: 1) shipping advice vs. shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 v
51、endor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2) abide by vs. comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 例 :双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。,Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,译:Both parties shall abide by/All the activ
52、ities of both parties shall comply with the contractual stipulations.,SECTION 4,3) change A to B vs. change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例 :交货期改为 8月并将美元折合成人民币。 译:Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar in
53、to RMB. 4) ex vs. per 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”用 by。 例 :由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10 月1日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship),Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 4,5) in vs. after 当英译“多少天之
54、后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。 例:该货于11 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。 译:The good shall be shipped per M.V. Dong Feng on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 41 days. (M.V. = Motor Vessel) 6) and/or 常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 例:如
55、果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 译:The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.,Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 4,7) 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例1:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 译:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collec
56、t any account on and after September 20. 例2:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。 译:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 8) not (no)later than 用“not(no)later than+日期”英译“不迟于某月某日”。 例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。 译:Party B shall ship the goods within one month of the date of sign
57、ing this Contract, i.e. not later than December15.,Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 4,9) include的相应形式 常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。 例:本证在北京议付,有效期至1月1日。 译:This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and
58、including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January1. 2. 长句的翻译 英语习惯用长句,在英文合同中长句更是家常便饭,通常各个句子成份前后都可能接各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句, 短语套短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,从而形成复杂且严谨的长句。,Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 4,与英文合同比较,汉语合同用短句较多。 翻译时首先要弄清英语原文的句法结构,找出整个
59、句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的逻辑关系。具体步骤如下: 1 找出全句的主、谓、宾,从整体上把握句子的结构 2 找出句子中所有的非谓语结构、介词短语和从句的引导词 3 分析从句和短语的功能 4 分析词、短语和从句之间的关系 长句翻译时经常需要改变原文的语序,采取分译、合译等翻译方法。,Sec 5,Sec 3,Sec 2,Sec 1,返回,Sec 6,返回,SECTION 4,In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, A company (Chin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 山东省临沂市临沭县2024-2025学年八年级下学期期末考试数学试卷(含答案)
- 福建省厦门地区2024-2025学年七年级下学期6月期末生物试题 (含答案)
- 2026届湖南省岳阳市汨罗市沙溪中学中考一模语文试题含解析
- 基于图像处理的质量监控-洞察及研究
- 江苏省常熟市第一中学2026届中考语文最后一模试卷含解析
- 西藏日喀则市南木林一中学2026届中考押题数学预测卷含解析
- 碳排放监测员(高级)技能鉴定考试题及答案
- 2025年天津市专业人员继续教育试题及答案2
- 湖南省长沙地区2026届中考物理对点突破模拟试卷含解析
- 2025年物联网IoT平台研发与系统集成合同
- 中南大学2025年全国硕士研究生入学考试《741药学基础综合》考试大纲
- 军用潜水知识培训课件
- 高三开学第一课课件-
- 2025中山辅警考试题库
- 配网培训课件
- T-CESA 1281-2023 制造业企业质量管理能力评估规范
- 深入浅出:2025年HTRI培训教程解读
- Q-CSG1204079-2020-10kV~110kV线路保护技术规范(试行)
- 自动化电气元器件介绍与使用
- 节假日金融服务应急预案
- UL1059标准中文版-2020接线端子UL标准中文版
评论
0/150
提交评论