新英语四级段落翻译解题技巧_第1页
新英语四级段落翻译解题技巧_第2页
新英语四级段落翻译解题技巧_第3页
新英语四级段落翻译解题技巧_第4页
新英语四级段落翻译解题技巧_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、段落汉译。 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。 四级的长度是140160个汉字,六级的长度是180200个汉字。 翻译题型的概要、翻译的标准、译文必须完全再现原文的内容,译文必须像原文一样流畅自然。 译文的风格、笔调必须和原文的性质相同。 翻译三部曲,1 .通读原文中文句子,完全理解,确定语法成分和句型。 中国的剪纸有一千五百年以上的历史,特别流行于明朝和清朝时期。 原文: chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan 1,500 years.itwhidesperedapricallydundingthemingandingdynasties

2、 . 中文段落也可以包含一个以上的主题.但是,英语段落一般只有一个主题,很多情况下有明显的主题句(主题句放在句子开头多),其他句子分层展开支持主题句,2 .转移到文章,拼写不错人们经常用剪纸美化家里的环境。 译文1:peoplesoftten对他们的homebeautiful和papercutings .译文2:peopleoftbeautify对他们的home和papercutings .3 .进行修改,确认句法上是合理的。 重点检查时态、词形、单数、拼写、大小写、标点、冠词和代名词的使用、主述一致等问题。 翻译技术、适当的选择词(避免模糊,选择表达更准确的词)中英语句子形式之间的对应和转换

3、。 词形之间的转换通常,如果汉语主语太宽,可以转换成“人”、“人”、“这个”等英语的被动词形,省略原来的主语原文:现在要采取措施保护环境。 例如: measuresshouldbeadopted/takentoprotecttheenvironment .词类的转换1 )名词转换为动词的例子:改革开放政策得到全国人名的支持。 原文: thereformandopening-uppolicyissupportedbythewholeschinesepeople.2 )动词转换成名词的例子: He is a good observer .3 )名词转换成形容词的例子:在这种紧张的时候译文:练习1、

4、农历5月5日的端午节,是为了纪念被愚昧君主驱逐投河的古代诗人和忠臣屈原。 最初,人们把用竹叶包着的糯米蟾蜍扔进屈原自己的河里,祭祀亡灵。 今天,人们在端午节举行龙舟比赛,粽子供活着的人享受。 译文, thedragonboatfestivalonthe5th dayo fthe5thlunarmonthiscelebratedinmemoryofquyuan ancentpoetandloalmonsterfordownedhimseleforacror glutinousriceduplingwrappedinbambooleaves soriallypreatesassacriicialo

5、fficialforquansdepartedsoulanddroppedtotheriverwhereshu however dragonboatracesareheldduringthfestivalandthezongziisconsuemedbytheliving .练习2,筷子是中餐桌上最有特色的餐具。 我们中国人用筷子的方法很艺术,谁都有各自的方法,像签名一样,不一致。 中国人通常可以随意用筷子夹米饭、豌豆、滑溜溜的蘑菇和海参。 也有夹着易碎的豆腐的人。chopsticksarethemostdistinvtiveeatingtoolonthechinesedintingtable

6、.thewaywechineseuuseofchopsticksisquiteartisticandvarievesf s signature.anagenargechinespercanyreveryeastilypickuppea oraslipperybuttonmushroomorseacubicumberwithapairofchopstics.s fbeancurdthatcrumbleseasily .核心语法的评分,一、虚拟语调、虚拟语调的评分可以总结如下:1.(should )动词原形的情况下2.if和but for等导出的条件文3.wish、if only、it I 在动词

7、原形的情况下为1.1动词suggest、order、demand propose、command、request、desire、insist、require、decide、promise、resolve、argue、maintain、d 她主张预约座位。 我被建议叫医生来。 注:上述动词用别的意思解释或者认为说话是事实的时候,必须使用陈述的语调。 某一天,提交研究报告的是“cet-43330206.6”。 参考回答: advice、demand、order、necessity、resolution、decision、proposal、requirement、suggestion、idea re

8、commendation、request, plan等名词后主语节和表现节的-与上动词相对应的名词heissuedtheorderthatthetroops (should ) withdrawatonce .他命令部队立即撤退。1.3形容词important、necessary、imperative、natural、urgent、essential、appropriate、desirable、vital、advisable、preferable、incre 我必须马上行动。 再现真相【cet-63336402007.6】itisabseullyunfarethereconthereconth

9、erecontherecontherecontherecontherecontherecon bedepririvedof 我觉得如果在on .if、but for等导出的条件句、if导出的虚拟条件句的用法房间里的话就不冷(与现在的事实相反)。 如果有时间的话,我一定和你一起去看电影了。 (与现在的事实相反) theconferenterwillthavebesssucccefirenthewherdentmadadequatepreparations .如果我们没有充分准备,会议就这么成功。 (与过去的事实相反) ifit snowed/wastossnow/shouldsnotomorro

10、w,Ishould明天下雪的话就在家。 但是,for=ifit没能按时完成任务。再现真相【cet-43336402006.12】the victim-本来有生存机会的hifhehadbenentohospitalindtime .参考回答: chace to survive【cet-6336302007.12 ) (我们的通信这么快不方便)参考回答: ordurcommunicationtobessofteffectiticandconvenient .【cet-6336502007.1】if you had _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ . 参考回答: folowo

11、wedomyadvice/suggeston,youwouldhaveben/beintrouble .It is (high,about) time, 这个句型把虚拟语气谓语动词变成过去式,指现在或将来的状况,所谓“应该做点什么,已经晚了”的its time _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (采取措施)是动词wish之后的宾语从句是虚拟的语调,与现在的事实相反,与过去的事实相反,与过去的事实相反动词的原形要是在这里就好了。 希望明天和我们一起去。 I wish she had taken my advice .那时她要是听我的话就好了。 if only后用虚拟语气(如

12、果可以的话),现在没有实现的愿望只是过去实现了的愿望,他只要知道去哪里找到你就行了。 ifonlyicouldspeakeralforeignlanguges! 我要是会说几种外语就好了! 节、节的内容非常复杂,这个主题主要解说可以在翻译问题上考察的名词性节、定语节、定语节等。 一名词性节名词节是行使名词功能的节,包括主语节、宾语节、表达节、同位节、补语节。 1、主语节-以节为主语,主语节主要被导出为that、what、whether、how、其他词,以代名词it为形式主语。 在那场事故中幸存下来是个奇迹。 特别是,尽管that不是实际的意思,他还是发挥了引导主语节的功能,在这里不可或缺。 whatheenjoys被社会无视,被认为没有价值,并不重要。 如何完成这项工作我们感兴趣的是,wheathertheresultswillbevaluabledependspartlyonourattitdestow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论