2017高考文言文翻译(正式)_第1页
2017高考文言文翻译(正式)_第2页
2017高考文言文翻译(正式)_第3页
2017高考文言文翻译(正式)_第4页
2017高考文言文翻译(正式)_第5页
已阅读5页,还剩42页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高考文言文翻译,备战2017年高考,一、考纲阐释,文言文翻译主要考什么,文言翻译歌诀,熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。,信、达、雅,一、文言文翻译的原则,翻译文言文的标准是:,“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。,例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。,六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,仗打不好,弊病在于贿赂秦国。,信 达 雅,一、文言翻译的原则,“雅”要求用简

2、明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确的表达出来。,例:曹公,豺虎也。,曹操是豺狼猛虎。,曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。,凭着勇气在诸侯中闻名,凭勇气闻名在诸侯国,例:以勇气闻于诸侯。,“达”要求译文表意明确、语言通畅、语气一致, 符合现代汉语语法及用语习惯,字通句顺。,二、文言文翻译的标准,1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。,文言文翻译的标准:直译为主,意译为辅。,直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落实。,例:1、郑人使我掌其北门之管。,郑国人让我掌管他们的北门的钥匙,2、至丹以荆卿为计,始速祸焉,等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦国的)计谋,

3、才招致祸患 。,苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。,苏轼曾从容地责备曾公亮不能纠正弊病,世人讥讽他保持禄位加固宠幸。,北京卷昔舟之往来湖中者,至无所寓,则皆泊南津。,过去往来于洞庭湖的船只,到了也没停泊的地方,只能在南岸的渡口(码头)停泊。,副使崔应麟见民啖泽中雁矢,囊示登云,登云即进之于朝,副使崔应麟看见百姓吃湖中的雁屎,便包来给陈登云看,陈登云便送到朝廷。,“居庙堂之高”(岳阳楼记) 直译:“处在宗庙、殿堂的高处”, 意译:在朝廷做官” 类似这种语言现象,诸如: 藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(死)、填沟壑(死)、金城千里(钢铁般城

4、防), 如果照直译出,反而不顺,甚至与原意不符。这时就要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。,意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减 内容,改变句式,使文意连贯。,例1:视事三年,上书乞骸骨。,张衡到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。,例2:乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。,于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。,例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,(秦孝公)有并吞天下的野心。,什么时候需要意译而不用直译呢,1、有修辞的地方:比喻、借代、互文、典故,a、 燕雀安知鸿鹄之志哉!(史记陈涉世家) 目光短浅的人怎么会

5、知道抱负远大的人的志向呢! b、 处庙堂之下,不知有战阵之急。 c、秦时明月汉时关(王昌龄出塞) 秦汉时的明月,秦汉时的关 d、“将军百战死,壮士十年归。”(木兰诗) 将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。,翻译:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。,2、委婉说法,古人行文,或因有所顾忌,或由于谦恭,或为了求雅,往往不直言其事,而把要表达的意思,拐着弯说出来,即所谓委婉的说法。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译,五步之内,相如请得以颈血溅大王矣,一旦山陵崩,长安君何以自托于赵,在这五步之内,我能够拿头颈的血溅在大王身上!,生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。,译:我生下来

6、六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变了守节的志愿。,3、为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩,有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 “秦有并吞天下、统一四海的雄心”,4、各类专名词如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名等可不译。但是各个领域中有一系列的习惯用语,翻译时应该注意。 用事(当权执政)、下车伊始(新官刚到任),三、落实文言文翻译得分点,文言文翻译中的得分点有: (1) 重要的文言实词(尤其是一词多义和古今异义词); (2) 重要的文言虚词(主要是考试说明中规定的18个虚词); (3) 文言句式(省略句、判断句、被动句、倒装句

7、和文言固定句式); (4) 文言特殊用法(通假字、互文句式、偏义复词,特别是词类活用)。,附:文言8大虚词及常见用法: 1、以:因为 拿、用、把 凭借 连词,而、来。 2、而:表转折 表修饰 表承接 表并列 表递进。 3、乃:于是、就 才 竟然、居然 4、因:于是、就 趁机 沿袭、继承 通过、经由。 5、为:给、替 表被动 因为、为了 6、其:主谓之间作副词用,译为“希望”“还是” 难道 大概 第一人称代词,“我、自己” 。 7、于:从 向 在 对、对于 比 被。 8、之:主谓之间取消句子独立性 连接中心词和修饰语,“的” 动词,“到”、“往” 音节助词 第一人称代词,“我” 。,四、文言翻译

8、的方法,人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。 度量衡单位、数量词、器物名称。 古今意义相同的词。,留,文言翻译的方法一,翻译下列句子:,1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,译: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。,2.得楚和氏璧 。,译:得到了楚国的和氏璧。,人名,人名、年号,1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。,2.得楚和氏璧 。,器物名,地名,官名,与现代汉语义同,删除没有实在意义、 也无须译出的文言词语。具体情

9、况:句首发语词。句中停顿或结构作用的词。句末调节音节的词或语气词。偏义复词中的衬字。起语法作用的。,删,文言翻译的方法二,翻译下列句子:,1.师道之不传也久矣,译:从师的风尚不流传已经很久了 。,2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。,译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变 (自己的想法)。,发语词,删去,1.师道之不传也久矣,结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去,2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。,助词,表停顿,删去,3.盖忠臣执义,无有二心。,译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。,译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不

10、知道它的深度。,字字落实第二式:,删,把无意义或没必要译出的虚词删去。,3.盖忠臣执义,无有二心。,助词,用于句首,表示要发议论,删去,4. 而山下皆石穴罅xi,不知其深浅(石钟山记),偏义复词,删去浅,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古汉语词换作现代汉语词。,换,文言翻译的方法三,翻译下列句子:,1.非能水也,而绝江河 。,译:最终让上官大夫在顷襄王前诋毁屈原,2.其次剔毛发、婴金铁受辱,译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱 。,1.非能水也,而绝江河 。,词类活用,名作动,2.其次剔毛发、婴金铁受辱,通“剃”,束在颈上,3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。,译:

11、我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。,文言翻译的方法三,换,译:不是会游泳,却渡过了江河。,3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。,把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。,调,文言翻译的方法四,计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置),主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。,夫晋,何厌之有? 调:晋,有何厌?(宾语前置) 译:晋国,有什么能让他满足的呢?,翻译下列句子:,1.豫州今欲何至?,译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?,2.甚矣汝

12、之不惠!,译:你不聪明太严重了,主谓倒装,宾语前置句,3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。,译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头,定语后置,定语后置,补,文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,文言翻译的方法五,翻译下列句子:,1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(ni)人,无御之者。,译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。,2.不如因而厚遇之,使归赵,译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国 。,省略主语:蛇,省略兼语:之,他,蛇,草木,3.私见张良,具告以

13、事。,译:私下会见了张良,把事情全都告诉了他 。,省略宾语:之,他,文从句顺第二式:,补,在文言文翻译时,补出省略的成分。,古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。,贯,文言翻译的方法六,古文翻译技巧,能直译一定要直译,不能意译,要字字落实,忠实于原文。 先将句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”),翻译个别字的最常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名地名等专用名词不要翻译,无须自作聪明。,再将这些词连成句,要求符合现代汉语语法规范。(“达”) 连词成句时注意该补的一定要补出来,该调整顺

14、序的也要落实。使一句话完整通顺。 个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。,文言翻译歌诀,熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。 字字落实,准确第一;单音词语,双音换替。 国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。 调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。,文言文翻译 10种失误形式,1.不需翻译的强行翻译 2.以今义当古义 3.该译的词没有译出来 4.词语翻译得不恰当 5.该删除的词语仍然保留 6.省略成分没有译出 7. 该增添的内容没有增添 8.无中生有地增添内容 9.应当译出的意思却遗漏了 10.译

15、句不符合现代汉语语法规则,文言文翻译的10种失误形式,1.不需翻译的强行翻译,晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(烛之武退秦师),译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼,并且(存)有贰心和楚国结交。,晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且(存)有贰心和楚国结交。,2.以今义当古义,A.是女子不好得更求好女。,译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。,(不漂亮 漂亮的),B.使者大喜,如惠语以让单于(苏武传),译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。,(责备),3.该译的词没有译出来,以相如功大,拜为上卿,译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。,

16、(因为) (授予官职),4.词语翻译得不恰当,不爱珍器重宝肥饶之地。,译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。,不吝惜奇珍贵重的器物和肥沃富饶的土地,5.该删除的词语仍然保留,师道之不传也久矣。,译成:从师学习的风尚不流传也已经很久了,原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。,比如表示判断的“者”和“也”或“者也”“者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“

17、是”。,6.省略成分没有译出,如:权以示群下,莫不响震失色。,译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。,句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语言才显得清晰完整。,7. 该增添的内容没有增添,如:今刘表新亡,二子不协,译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结,在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。,再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。,译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。,8.无中生有地增添内容,一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。,例如:三人行,必有我师焉。,译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。,9.应

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论