al logic.ppt_第1页
al logic.ppt_第2页
al logic.ppt_第3页
al logic.ppt_第4页
al logic.ppt_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、形式逻辑,演示者:陈定刚,我们的期望,了解并掌握形式逻辑的基本知识 运用形式逻辑的知识解决实践中的问题 运用形式逻辑的知识进行翻译研究,知识结构图,生活中的形式逻辑,宝洁campus recruiting宣讲与形式逻辑 P secondly, it is a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitiv

2、e, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark),翻译研究,翻译研究是一种社会科学研究。翻译研究是对翻译的过程、翻译的文本、翻译的成果、翻译过程中涉及的部门及其职能进行描写、分析和理论化研究。(

3、J. Williams &A. Chesterman: 2002:1),概念,明确概念的逻辑方法:定义、划分、限制与概括 划分:明确概念外延的逻辑方法。 划分的构成:划分母项、子项和划分的根据 划分方法:一次划分和连续划分 * 特殊划分方法:二分法 划分3规则: 子项外延之和必须等于母项外延; 每次划分的根据必须同一; 划分子项必须相互排斥;防止犯“子项相容”的错误。,翻译的划分,1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual t

4、ranslation)和符际翻译(intersemiotic translation)(Jakoboson 1959/2000:114) 3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practic

5、al writing translation); 5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing),The Map,Translation Studies,Pure,Applied,Theoretical,descriptive,General,partial,Product oriented,Process oriented,Function oriented,Medium restricted,Area restricted,Text-type restricted,Time restricted,Problem restricted,Rank restricted,Translator training,Translation aids,Translation criticism,概念,明确概念的逻辑方法:定义、划分、限制与概括 限制:通过增加概念的内涵以缩小概念的外延,由属概念过渡到种概念的逻辑方法。例:翻译;资料翻译;科技资料翻译 作用:准确表达概念;从一般到特殊,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论