试议交际文化和知识文化_张占一_第1页
试议交际文化和知识文化_张占一_第2页
试议交际文化和知识文化_张占一_第3页
试议交际文化和知识文化_张占一_第4页
试议交际文化和知识文化_张占一_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语言教学与研究 9 91。年第 3 期 滚滚 义 米只米 义 米 米米 丫义 兴米 米米义义米兴兴 兴米米 米 兴 嵌 义 减 、 羹 试 议 交 际文化和知识 文化 羹 米米 兴 米米米 米 米米 浓浓 浓浓兴 米米米 米 米 兴 米 米米兴 米米米米 张占一 1 . 问题 对外汉语教学中 , 应如何正确处理语言与文化的关系是目前 一个相当热门的话题 。 不少有关外语教学的专著和论文都涉及到 这个问题 。 在对外汉语教学实践中 , 很多教师作了不少大胆的尝 试 , 取得了可观的积极效果 。 据悉 , 国家对外汉语教学领导小组 办公室还把语言与文化关系作为重点科研课题之一 , 鼓励从事对 外汉

2、语教学的同志进行探讨 。 最近由现代出版社出版的汉语水 平考试研究一书中还提出了 “ 汉语考试中的 文化考试 ” 问题 。 从 这里 , 我们可以清楚地看到国内多数从事对外汉语教学的教师已 经认识到语言与文化的不可分割性 。 正如 吕必松先生所说 :“ 文化 背景知识的教学在语言教学中的重要性已经引起了各国语言教学 工作者的普通重视 。 近年来中国对外汉语教学界对这个问题也计 论很多 , 要不要加强文化背景知识教学的问题上 , 几乎看不出有 什么分歧 。 ” (关于教学内容与教学方法问题的思考 , 语言教学 与研究1990年 2 期) 但是 , 我们必须清醒地认识到 : 懂得文化在对外汉语教学

3、中 的重要性 , 只是问题的一部分 , 离解决对外汉语教学中如何处理 好语言与文化关系的问题 , 还有一段很长的距离 。 在这方面 , 国 外的经验可作佐证 。 美国著名外语教学专家艾丽丝 奥玛久 (lai - 。 c . o m ag gio) 在她 19 8 6 年出版的 在语境中教语言 熟巧 法 ( t aee h ingla n gu age in c o ntox t p ro f i e i e n e y 一 o r i e n - t e d in ts ur o ti o n) 一书中 , 在谈到美国外语教学情况时曾指出 : 虽 然把语言教学与文化目标真正结合起来早在7 0

4、年代初就提出 , 可 我们并没能成功地把文化与语言真正在课堂中结合起来 。 就我 国 对外汉语教学现状而言 , 我认为也同样存在这个问题 。 诸如 “ 课 堂时间有限 , 语言材料还讲不完 , 无法安排时间讲文化 。”“ 在初级 阶段 , 跨文化理解问题还不突出 。” 等看法 , 在对外汉语教学界还 是有一定影响的 。 这些看法的实质是 “ 没时间就可以少讲或不讲 文化 ”,“ 初级阶段的对外汉语教学可以不教或少教文 化 ” 。 持这 种看法的人除少数仍认为对外汉语教学可以在某阶段 脱 离 文化 外 , 多数人是对存在于对外汉语教学中的文化因素的作用没搞 清 。 本文试图从文化因素在交际过程

5、中产生何种影响的角度 , 谈 谈对外汉语教学中文化因素分类问题 。 2 . 交 际文化与知识文化 如何给存在于外语教学中的文化因素加以分类 , 使之更符合 外语教学的 实际情况 , 是一个非常复杂的问题 。 不少外语专家针 对教学中存在的 问题 , 提出自己的见解 。 正如赵贤洲所说 : “ 有 的从文化性质出发分为物质文化和精神文化两类 ; 有的从文化 类 属出发分为习俗文化 , 建筑文化 , 宗教文化等 (每一类还可细分 , 如习俗文化还可分解为饮食文化 , 服装文化 , 礼仪文化等) , 有的 从功能考虑分为知识文化和交际文化 。” “ 不论如何分法 , 各有其 长处 , 也总有它的缺陷

6、 , 因为文化是一种极其复杂的社会现象 , 所 以类别之间总是不可避免地存在着交 叉 。” 但是 “ 从外语教学角度 看 , 把文化分为知识文化与交际文化较为可取 。” (文化差异 与文 化导人论略 , 语言教学与研究1 989年1期) 。 笔者非常赞同赵先生的意见 。 笔者早在 198 3年8月写 的谈谈 汉语个别教学及其教材 ( 此文收在 91 87 年北京语言学院出版社出 版的黎天睦写的现代外语教学法理论与实践一书中 , 1 6 6页 至1艇页 。 )一文 中就提出: “ 一种语言的文化背景知识是相当广泛 的 。 其中什么样的内容是应该而且必须放在语言教学中的 , 哪些 内容又是可有可无

7、 , 甚至不应放在语言教学中的 , 这个问题并没 有很好解决 。 有些 人把文化看作是有关艺术 、 音乐 、 历史 、 地理 等事实的综合 , 因而就在语言教材中大量介绍这些东西 。 这样就 占用了很多应该花在语言操练上的宝贵时间 , 影响了语言教学的 效果 。 而有些应该充分介绍 的文化背景知识却很少 。” “ 语言教学 中的文化背景知识 , 从其功能角度来看 , 应分为两种知识文 化和交际文化 。 所谓知识文化 , 一 指的是那种两个不同文化背景培 养出来的人进行交际时 , 对某词 、 某句的理解和使用不产生直接 影响的文化背景知识 。” “ 所谓交际文化 , 指的是在两种不同文化 背景熏

8、陶下的人 , 在交际时 , 由于缺乏有关某词 、 某句的文化背 景知识而发生误解 。 这种直接影响交际的文化知识 , 我们就称之 为 交际文化 。” “ 这类直接影响交际效果的文化知识所涉及的范 周是相当广泛的 , 产生原因也是极其复杂的 。 不少人认为这是 小 玩艺 , 无足轻重 。 其实不然 , 它直接影响着交际效果 。 我 们可以 说它在语言教学中的重要性要甚于知识文化 。 学生不懂某些知识 文化固然不好 , 但不会造成误解 。 如若不懂交际文化就会 出 问 题 。” (黎天睦现代外语教学法 理论 与实践 1 88 一 19 8页) 。 赵贤洲在其文化差异与文化导人论略一文中也作 了较详

9、细 的解释 , 写道 :“ 为了有利于语言教学 , 我们把文化分为知识文化 与交际文化 。 所谓知识文化 , 主要指非语言标志的 , 对两种不同 文化背景的人进行交际时不直接产生严重影响的文化知识 。” “ 所 谓交际文化 , 主要指两种文化的 人进行交际时直接发生影响的言 语中所蕴含的文化信息 , 即词 、 句 、 段中有语言轨迹的 文化知 识 。” 吕必松在新加坡华文研究会主办的世界华 文 教学研讨会 (1 9 89 年)上曾指出 : “ 所谓交际文化 , 我们也可以理解为隐含在语 言系统中的反映一个民族的价值观念 、 是非标准 、 社会习俗 、 心 理状态 、 思维方式等的文化因素 。

10、这种文化因素因为 是隐含着 的 , 所以本族人往往 习而不察 , 只有通过语言和文化的对比研 究才能发现其特征并揭示出 文化差异 规律 。” 关于教学内容与 教学方法问题的思考 , 语言教学与研究1 99。年2期) 3 . 交际文化与知识文化概念的特征 上述对交际文化和知识文化定义 的描述 , 应该说 , 是不尽相 同的 。 笔者不 想在本文中评论其差异的优劣 。 笔者只从相同方面 考虑 , 就这种对语言教学中文化因素分类的特征 , 谈谈自己的看 法 , 交际是一个过程 , 是一种传递信息的过程 。 交际的实现可以 通过语言形式 , 也可以通过非语言形式 。 每个语言或非语言形式 在交际过程中

11、都有一定的内涵 。 这种内涵是受其文化系统制约 的 , 同时又是文化因素的载体 。 如果交际双方同属一 种 文化 系 统 , 文化因素对语言或非语言交际形式的内涵的制约性就显现不 出来或不突出 。 因为双方对它 “ 习而不察 ” 。 当然 , 这并不是说该 文化系统以及构成该系统的文化因素不存在 。 更不是说用 同一种 语言传递信息 的过程就不叫交际 。 但是 , 这是一种平面交际 (即 在同一个文化平面上的交际) 。 在信息传递过程中 , 一般很少受到 本文化因素的干扰 , 都能较顺利地通过语言和非语言交际形式把 信息传给同属一个文化背景 (系统)的接受者 。 这是母语交际现象 的特点 。

12、作为外语教学的对外汉语教学 , 交际的情况就有别于前者 。 这是一种双文化的交叉交际 。 某学习者要表达什么信息进行交际 时 , 要通过目的语及其文化所特有的形式表达出来 。 在接受 用 目 的语及其文化传给自己的信息时 , 他还需要用母语及其文化对负 载这种信息的目的语及其文化加以 “ 消化 ”。 这种交叉转换过程 , 在用目的语进行交际时是很难免的 。 这种过程只不过是有的自觉 进行 , 有的不自觉 , 有的转换过程所需时间长些 , 有些短些罢了 。 为了更好地说明这种现象 , 不妨在这里打个鳖脚的比喻 。 学习者 的母语文化就如同一块有的地方很平 , 有的地方凹 凸 不平的透 明玻璃板

13、。 目的语及其文化因素所蕴含的信息如同均匀直射的光 线 。 当光线透过玻璃板时 , 有些原来均匀直射的光线就因玻璃板 的 “ 过滤 ”, 就不再是均匀直射的光线 了 。 直射变成不同程度的斜 射了 , 线与线之间的距离也发生变更 , 不再是均匀的了 。 原来均 匀直射的光线所传递的信息 , 因母语文化的 “ 过滤 ” 而 “ 变了形 ”。 这种 “ 变了形 ” 的信息就留在了学习者头脑之中 。 因而 , 原来目的 语所表达的信息与学习者接受到的信息 , 就有了差异 。 但是 , 当 部分光线穿过平玻璃面时 , 那透过的光线仍然是均匀直射的 。 从 这部分平面传递过去的信息 , 与接受的信息是相

14、同的 。 交际文化 概念所要 揭示的就是通过母语文化 “ 过滤 ” 后发生变化的 目的语中 的文化因素 。 交际文化与知识文化的概念就是立足于这种双文化交际 的理 论之上 。 以参与交际的文化因素在交际过程中所起的作用 (或称 功能)为划分文化属性标准 : 直接影响交际的 , 就是交际文化因 素 , 否则就是知识文化因素 。 这里所说的 “ 直接影响 ” 就是千扰信 息准确传递 , 并引起理解上的偏差和误解 。 离开了交际 , 离开了 两种文化的交叉现象 , 当然交际文化与知识文化的概念也就没有 存在的价值和可能了 。 这就是这个概念的交际性和交叉性 。 它揭 示了外语教学与母语教学 的根本区

15、别 。 用这种概念来考察在外语 教学中某文化因素的属性 , 是比较容易 , 也是比较客观的 。 但有一点必须说明 。 这个概念并没有 “ 只有交际文化因素参 与交际 , 而知识文化因素不参与交际 ” 的意思 。 它们的区别就是 在双文化背景下的交际过程中对传递信息所产生的作用 (功能)不 同而已 。 如果把凡是参与交际的文化因素就叫交际文化因素 , 那 就意味着还存在着不能参与交际的文化因素 事实上 , 不能参与 交际的文化因素是不存在的 。 只不过是在什么阶段 , 什么层次 , 什么场合 , 又以何种方式参与交际而已 。 就拿古代典籍来说吧 , 内中所含的文化因素 , 有可能还 “ 活 ”

16、在我们的现实生 活中呢 。 就 其典籍本身 , 作为 “ 文物 ” 也是可 以向现代人传递作者想表达的信 息 , 只不过是通过阅读古文的方式罢 了 。 或者说知识文化因素是 以 “ 知识 ” (或文化内容)的形式参与交际 , 而交际文化因素是以制 约信息模式的形式来参与交际的 。 要想准确传递信息必须首先克 服这种制约因素 。 如果我们把凡是参与交际的文化因素都称之为 交际文化因素 , 实质上就等于没给文化分类 。 交际文化与知识文化概念 , 除了以上两个特征外 , 还有第三 个特征对比性 。 目的语及其文化传递 出的信息 , 通过母语文化 “ 过滤 ” 后 , 哪 些因素发生变化 , 哪些不

17、变 , 这不是学习者和教师主观臆测出来 的 。 只有通过对比 , 才能发现 。 当然 , 这种对比 , 可以是 “ 明比 ”, 即目的语文化因素与母语文化因素进行 一对一的对比 ; 也可以是 “ 暗比 ”, 即 只描述某个目的语文化因素的特征 , 而不写 出与之相 比较的母语文化因素 。 但描述目的语文化某因素特征时 , 作者心 中必须有个比较对象 。 没有比较 , 就无 法发现交际文化因素 。 如 果编教者只懂 自己母语 (即学生的 目的语) , 对学生的母语一无所 知 , 必然对自己母语 中特殊文化因素 “ 习而不察 ”, 不可能找出学 生的 目的语(编教者的母语)和学生母语之间的文化差异

18、 。 我们也可以说 “ 对比 ” 是发现交际文化与知识 文化的手段 (这 也是外语教学与母语教学的一个区别) 。 一般而言 , 文化差异部分 的文化因素属于交际文化 。 但是 , 也不尽然 。 有些文化差异在交 际过程中并不干扰准确地传递信息 , 我们就不叫它交 际文化因 素 , 而称之为知识文化因素 。 所以 , 我们没有 简单地用有无差异 把文化因素分为差异文化因素和非差异文化因素 。 而是从其在交 - 际中的功能 ( 即产生何种作用)角度来处理的 。 通过以上分析 , 我们可以看出交际文化和知识文化概念的提 出 , 就是弓i导教师和学生首先要把注意力放在如何排除影响顺利 进行交际的文化障

19、碍上 , 而不是从内容区分上来引导学生研究抽 象而含糊不清的文化概念 。 4 . 交际文化与知识文化的新界说 就笔者目前看到的资料说 , 有关交际文化和知识文化的界说 (或称定义) , 概念明晰 、 准确 , 理论符合对外汉语教学实际情况 。 但是 , 在概括范围上却忽略了一个重要方面一一非语言的交际行 为和现象 。 学 习外语 的 目的是为了交际 。 交际虽然通常是通过语言 , 但 - 绝不仅局限于语言形式 。 迪纳 r 莱万( d e ena r l ev i e n ) 举 了这样一个例 子 : 一个年轻女子从窗口往下看 , 看见了她熟悉的一个文化背景 不 同的男人 。 这个男人见她从窗

20、口看他 , 就将嘴唇撅起 , 向她努嘴 , 意思是 :“ 谢谢 , 我看见你了 。” 可是根据这女子的母语文化 , 男 人向女 人努嘴就是调情 。 因而 , 这女子生气地从窗口退进屋里 。 从那以后 , 再也不理睬这个男子t 。 (b eyon d l an gu agep . 179) 这个男子 向女子努嘴的非语言行为 , 就属于交际文化因素 。 类似这样的例子多得很 , 在两种不 同文化背景下进行交际时 , 是 无法枚举的 。 在通常的情况下 , 进行语 言交际时 , 多伴随着各种交际性的 非语言行为 。 如请人到家里作客 , 主人让客人吃东西 , 一边说 “ 请 您尝尝 ”, 一边用手把

21、东西递给主人 。 用左手还是用右手递 , 就应 该注意 。 如果客人是印度或中东地区的 , 就绝对不能用左手 。 他 们认为左手是不干净的 。 这类伴随性非语言行为是非常普通的 。 有时 , 非语言交际行为还可以通过语言形式 , 而不是通过动 作来传递信息 。 我们在看小说或听某人叙述一件事时 , 时常读到 或听到 “ xx冰 点点头 ”,“ xxx 摇摇头: ( 表示同意或不同意) 。 如果读者或听者是保加利亚人 , 就可能作出与我们完全相反的判 断 。 笔者举出几个非语言的交际行为 , 是想说明外语学习者除了 要懂得语言中交际文化因素 , 也需懂得直接影响交际的蕴含在非 语言行为和现象 中

22、的文化因素 。 不论是笔者本人 、 赵贤洲先生还是 吕必松先生在给交际文化和知识文化下定义时 , 都没 涉及非语言 行为和现象方面 。 笔者认为有必要对以前的定义作如下的修正 : 所谓知识文化 , 指的是那种两个文化背景不 同的人进行交际 时 , 不直接影响准确传递信息的语言和非语言的文化因素 。 所谓 交际文化 , 指的是那种两个文化背景不同的人进行交际时 , 直接 影响信息准确传递 (即引起偏差或误解)的语言和非语言的文化因 素 。 5 . 交 际文化与知识文化的关系 5 . 1 前边已经说明 , 交际文化和知识文化概念 , 有交叉性和 对比性 。 学生目的语中某文化因素的属性 自然 要受

23、到与之 相对比 的母语文化影响 。 如中国 人姓名的次序这个文化因素 , 如果它 与 日文相比 , 就不存在差异 , 都是姓在前 , 名在后 。 该文化因素对 学习中文的日本学生来说就属于知识文化 , 而不是交际文化范畴 内的 。 因为它在中国人与日本人进行交际时不会引起 偏 差 或误 解 。 但是 , 若与英美文化相 比 , 这就产生了差异 。 英语里 , 名在 前 , 姓在后 。 如果一个学习中文的美国学生不懂 , 就会产生 误 解 。 如鲁健骥先生曾举过这样一个例子 :“ 若干年前 , 当时的中 国外长黄华要访问某国 。 该国一家大报的头版头条大字标题是 华 先生来访 。 看了消 息才

24、知道 华先生 就是黄华 。” ( ( (对外汉语教 学基础阶段处理文化因素的原则和做 法 , 语言教学与研究1 99 0 年 1期 。 ) 这时 , 该文化因素就属于交际文化了 。 此 类现象屡见不 鲜 。 由此可见 , 目的语中的文化因素的属性也受学 习者母语文化 影响 。 在一定条件下 , 某一文化因素的属性是相对的 , 可变的 。 与某一学生母语文化相比较 , 它是知识文化 ; 可与另一学生母语 - 文化对比 , 它就可能属于交际文化范畴 。 5 . 2 有些文化因素 , 在初级阶段可能属于知识文化范畴 , 但 在另一个场合或进入中高级阶段 , 其蕴含的信息有了新的扩展或 变化 。 这时

25、的含义与在初级已经学过的含义不 同 了 。 新内涵 , 与 学生 已经掌握的内涵或与学 生母语文化就有了差异 。 这时该文化 因素 , 就可能成为交际障碍 , 弓 !起学生的误解 。 它就应该属于交 际文化范畴了 。 如 “ 长城 ” 一词 , 在初级阶段介绍北京时 , 可能会 提到 , 告诉学生其英语含义是 “ th e g reat w a l l ” 就可以 了 。 虽然 : 在英国或美国没有一条和中国长城完全相 等的长城 , 可学生从翻 译中也能悟出它的含义 , 使用时不会发生误解 。 可是到 了中高级 阶段 , 课文中可能会出现毛主席曾说过的 “ 毁我长城 ” 的话 。 这里 的 “

26、 长城 ”, 含义不再是原来 的意思了 , 而是 “ 中国人民解放军 ”。 这个例子说明 , 在通常情况下 , 某词或某句的文化含义属于知识 文化范畴 , 但在某特定情况下 , 其含义有了弓1申 , 因而属于交际 文化范畴了 。 5 . 3 知识文化与交际文化因素除了具有在特定情况下转换的 相对性以外 , 在语言教学中两者对学 习者 语言能力的 培养都是非 常重 要 的 。 因为他们一般是同时参与交际的 。 笔者在汉语个别 教学及其教材一文中曾写道 :“ 从长远观点来看 , 知识文化对交 际能力的培养大有裨益 , 绝不能忽视 。” 我认为这个认识仍然是对 的 。 目前对外汉语教材中(纯属语言教

27、材也在内)的文化画素多 属于知识文化范畴 , 比如中国的首都 , 河流 , 山 川 , 古迹 , 建筑 , 四大发明 , 京剧 , 朝代 , 茶n 一 卜 , 丝绸 , 瓷器等等 。 专门为美国学 生编写的语言教材话说中国所介绍的内容也多是知识文化、另 外还有不少专门介绍中国文化的读物 、 课本等 。 这些读物有用中 文 , 也有完全用外语写的 , 就是为了增加学生的知识文化 。 对外 汉语教学如此 , 国外的外语教学也如此 。 如我们所熟知的 今日 英国) ) (b ritain t oday ) 、 英国背景(b a c kg rou ndto b ritain ) 、 美国背景 (b a

28、 e kg rou n d tothe u . s . a . ) 、 当代文化读 物 (r ea ding in c o m tempora ry c ulture)等等。 从事外语教学人 员都十分清楚 , 丰富学生的知识文化 , 不仅对提高学生阅读能力 有利 , 对学生听力的提高也是至关重要的一环 。 我们绝对不能因 为在语言教学中要侧重或突出交际文化 , 而忽略知识文化 。 5 . 4 可能有些 同志认为用知识文化与交际文化概念来划分对 外汉语语言教学中的文化因素会因类别的可变性 , 出现文化因素 类属不稳定 , 甚至捉摸不定现象 。 笔者认为 : (1 ) 语言是受语境 影响 的 。

29、作为附着在其载体上(即语言或非语言形式)的文化因 素自然难免因语境改变而改变原来属性的可能性 。 ( 2) 对外汉 语教学 , 如果是 真正按针对性原则来编教和讲授的话 , 文化的对 比对象(或称参与者)应是目的语和母语文化 , 而不应 有第三种 文化参与 。 双文化对比时 (而不是把汉语文化与多种文化进行 同 时比较 ) , 就一般而言 , 多数文化因素的属性是稳定的 。 用这种 概念给对外汉语教学中的文化因素分 类是比较客观的 , 简单易行 的 。 如果按这种概念 , 给对外汉语的文化因素搞一个类似语法和 词汇大纲 的那样的大纲是否可能呢? 笔者认为是可能的 , 而且是 有助于这类大纲的制

30、订 。 其理由有二 : ( 1 )语言教学 的文化大 纲 , 并不是单纯的交际文化大纲 。 它应是既有交际文化因素也有 重要的知识文化因素 。 (2) 语言教学 的文化大纲在 初级阶 段恐 怕涉及交际文化因素多些 。 随着水平的提高 , 学生交际障碍的减 少 , 知识文化因素的 比重会加大 。 但交际文化因素 , 对异文化的 学习者来说 , 一般总是存在的 , 只不过是数量多少而已 。 如果自 始至终侧重交际文化因素 , 就更能突 出作为语言教学 的对外 汉语 教学文化大纲的特征 。 6 . 交际文化因素的分布 6 . 1 交际是通过语言与非语言行为现象来实现的 。 语言受其 文化制约 , 同

31、时也是文化的载体 。 非语言的交际行为现象也受其 使用者文化制约 , 同时也是其文化的载体 。 载体 , 就是文化因素 赖以存在的地方 。 从这个角度来分析 , 如果用 最概括的语言来表 示交际文化因素的分布 , 那就是 : 交际文化因素分布在语言和非 语言行为现象两大范围内 。 . 更具体的分布情况 , 目前还没有一个 统一的看法 。 赵 贤洲在文化差异和文化导人论略一文中 , 把交 际文化概括成十二个方面 * 。 刘英林在 研究四题中在提到语言文化概念时 , 指出三方面内涵 : (王)作为民族文化载体的有关语言文化知识 ; ( 2 )语 感文 化 ; ( 3 )语境文化 。 ( ( ( 汉

32、语水平考试研究 , 第8 1页 , 现代出 版社 , 1 9 8 9年1 1月) 。 赵 、 刘的论述 , 对我们进一步研究交际文 化因素分布是很有参考价值的 。 但是他们都没有明确提出非语言 的交际行为和现象 也是交际文化分布的一个 “ 区域 ” 。 6 . 2 按对外汉语教学 的阶段来分 , 交际文化因素分布情况又 如何呢?是不是 “ 在初级阶段 , 跨文化理解的问题还不突 出 ” 呢? 我认为答案是否定的 。 就拿初级阶段最简单的打招呼来说吧 。 美 国人 的习惯是不管认识与 否 , 一见面一般都打一下招呼 , 说声 “ ih ” (畴!) 。 而我们汉 人的习惯是一般情况下 , 不主动

33、与陌生人 - 打招呼的 。 如果打招呼 , 对方就以为你认错了人 , 甚至 以为你神 经有点不正常 。 再有 , 中国人 见到熟人打招呼除了说 “ 你好 ” 之 外 , 更多的是说 “ 吃饭了吗? ”“ 到哪儿去? ”“ 干什么去? ” 等等 。 可 是英美文化里 , 这不 属于问候语 , 而是真实的问题 。 诸如此类涉 及生活习惯 、 风俗的说法 , 以及有关的非语言交际行为和现象 , 多出现 (至少是首先出现)在初级阶段 。 问题不是 “ 在初级阶段 , 跨文化理解的问题还不突出 ”, 可能是有这种看法 的 同志们把 “ 文 化 ” 理解为 、 “ 大文化 ”。 外语教学中的文化教学 ,

34、应是与语言教学 (语音 、 语法 、 词汇)同步 。 否则 , 必然产生语言和文化脱节 。 正如美国外语教学专家温斯顿 布瑞姆拜克(w is n to n b r e mb e ok ) 所说 : “ 采取只知其语言不懂其文化的教法 , 是培养语言流利的 大傻瓜的最好办法 ” ( (b eyon d l an g u a g。一int ercu lt ur a le 。 m - m u nie ation ro r english asa s eeon d la ngu a g e . p . 9) , 其后 果是严重的 。 正 因为直接影响交际的交际文化因素在 初 级 阶 段 不仅存在 ,

35、而且还是首次出现 , 所以在初级阶段教学中 , 一开始 就要发掘它 , 抓住它 。 对外汉语教学的中 、 高级阶段 , 是否就不存在交际文化因索 呢?一般人的感觉似乎如此 , 其实不是 。 给人们造成此 种错觉的 原因是 , 很多交际文化因素已在初级阶段学过或出现过 , 到了 中 、 高级阶段 , 它们已经不再是交际障碍了 。 其实 , 交际文化因 素的载体随着学生语言水平的提高 , 已经有了新的变化 。 初级阶 段交际文化因素主要 (但不是仅仅)反映在有关生活 习俗范畴 。 到了中 、 高级阶段交际文化因素就转人 “ 具有浓重文化色彩的词 语 ” 为主的范围 , 具体地更多反映在成语典故 、

36、 警句格言 、 新词 语 、 习用语 、 隐喻 、 简称 、 缩略语等方面 (于从扬 : 文化与报 刊语言教学 , 语言 教学与研究 1 987年4期) 以及中国文化所 独有的一些特殊审美观念上 。 比如 , 介绍中国诗歌时 , 不可避免 地会遇到一些咏物诗 。 兰 、 竹 、 菊 、 梅 、 牡丹 、 柳等花木及龙 、 虎 、 鹤 、 凤等动物 , 都是中国古诗中一个极为重要的咏颂内容 。 这种审美传统 , 至今不衰 。 今天的书 、 画 、 . 诗中也常有体现 。 毛 主席赞美劲松的 “ 暮色苍茫看劲松 , 乱云飞渡仍从容 ” 的诗句 , 几 乎人人皆晓 。 可是由于文化背景的不同 , 在

37、一些西方人看来 , 中 国文人花那么多精力和笔墨去咏颂这些 花木 、 动物 , 实在另 人费 解 。 他们认为这些花木 、 动物不是没有什么意义 , 就是他们 所 僧 恶的 。 如菊花 , 意大利人认为是丧事之花 , 是不吉利的 。 美国人 认为龙是邪恶的动物 。 要想让他们理解我国咏菊颂龙的名诗 , 不 冲破他们原有的文化概念的束缚 , 是难于做到的 。 欣赏 , 就更是 一句空话了 。 总之 , 不论在初级还是在中 、 高级阶段 , 交际文化因素和知 识文化因素一样 , 都始终存在于语言之中 。 作为语言教学的对外 汉语教学 , 也必须自始至终把文化的教授贯穿于语言教学 中 , 而 且应

38、该把交际文化作为侧重点 。 7 . 重点应在现代 “ 共时 ” 文化上 大家都清楚 , 对某一种具体语言的研究有纵 、 横两种不 同方 面 。 从纵的方面来研究 , 要找出该语言发展演变的阶段及其规 律 , 这在语言学上称为 “ 历时 ” 研究 ; 从横的方面来研究 , 要找出 该语言在某一横切面上 (阶段)的特征 , 这在语言学上称为 “ 共 时 ” 研究 。 我认为 , 对文化因素的研究和对语言研究一样 , 同样 存在 “ 共时 ” 和 “ 历时 ” 两个方面 。 这里 , 我借用 “ 共时 ” 这个术语 , 不是从研究方法上考虑 , 而是用它来指 “ 当代活生生的文化现象 ” 。 . 我

39、们之所以这样提 , 是由语言 教学根本目的来决定的 。 语言教学 的目的 , 尤其在初级阶段 , 是为了进行交际 。 整个的教学过程就 是训练学生掌握目的语 (及其文化)这个交际工具的过程 , 不是 讲语言及其相应的文化史 。 再有 , 我们对外汉语教学 (尤其基础 汉语)所讲的语言 , 是现代的语言 , 是当代应 用的普通话 。 语言 教学中涉及的文化因素 , 必然要与这种汉语紧密结合 。 否则 , 一 方面讲现代汉语 , 另一方面教古代传统文化 , 两者不沽边 , 自然 无 法解决语言教学中存在的文化问题(当然 , 作为专业知识讲文 化 , 就另当别论了) 。 比如 , 介绍中国现行礼仪时

40、 , 大谈什么磕 头 、 作揖, 介绍中国妇女情况时 , 连篇累犊讲述 “ 裹小脚 ” ; 而对 当今情况不提或只作点缀 , 那就错了 。 还有一点 , 必须搞清 : 我们所指的是语言文化教学 , 并非语 言文化研究 。 作为研究 , 共时 、 历时都应该下功夫去搞 。 作为语 言文化教学 , 那就是首先要给学生讲那些不讲就产生交际障碍或 与现时生活关系最密切的部分 。 在对外汉语教学初 、 中级阶段 , 学生要想与中国人进行交际 , 不可能用古汉语来进行 , 自然要用 现代汉语 , 而且是最一般的 , 最规范的汉语 。 这时涉及的文化 , 如前所说 , 自然是当代的最多 。 当然有些词汇可能

41、与早已过去的 某 历史情况有关 , 但是无论如何 , 它必须是现代汉语中的常用词 或成语典故 。 鲁健骥先生有两段话讲得很好 , 值得参考 。 他说 : “ 有些文化现象是有时间性的 , 因此对文化的介绍也应随着时 间 的推移作相应的调整 。 一些西方人头脑中当代的 中国人还是清朝 时人的形象 , 就是由于忽视文化现象的时间性得出的错误印象 。” “ 处于改革开放中的中国 , 新的文化现象不断涌现 , 这就需 要语 言教师善于观察 , 随时总结 ”。 (对外汉语教学基础阶段处理文 化因素的原则和做法) 总之 , 我们不能把研究与教学混淆起来 , 这里所谈的是对外汉语教学 。 我们一定要在有限的

42、课堂语言教学 时间内 , 把重点放在现代的 “ 共时 ” 文化上 。 8 . 教授交际文化因素的几种形式 交际文化因素 , 在对外汉语教学的教材编写与授课时 , 应如 何体现 , 至今基本上是处在 “ 纸上谈兵 ” 阶段 。 虽然有个别人进行 试验 , 但仍鲜为人知 。 这种情况的产些 , 是很自然的 。 原因很简 单 : ( 1 )理论上 , 对文化因素分类的意见 , 至今并没统一 。 在 对外汉语教学中的状况 , 也不例外 。 ( 2 )即便大家都同意在对 外汉语 教学中 , 尤其初级阶段 , 应以交际文化因素为重点 , 可到 底交际文化因素具体反映在哪里 , 只是有些模糊的大致的认识 。

43、 这点 , 在交际文化因素分布一节中 , 笔者略有叙述 。 象汉语语法 、 词汇大纲那样明确的具体的文化大纲 , 尚末出世 。 所以要马上拿 出一个完备的交际文化因素教授计划来 , 当然是不现实 的 。 鉴于这种情况 , 笔者只想从使用何种媒介语角度谈谈看法 , 借以抛砖引玉 。 | l .ws s s s s s s s se e e e e e e e e e. ( 1 )用学生母语 交际文化因素 , 在初级阶段显得最为突出 。 如果用学生 目的 语 (即汉语)来介绍交际文化 , 学生很难看懂听懂 。 根据我们 以 往的一些 经验 , 因为学生汉语水平太低 , 用 目的语介绍交际文化 是行

44、不通的 。 那么等学生汉语水平提高了 以后 , 再介绍不行吗? 当然可以 。 不过 , 新的 问题又 出现了 : 如果学生水平高到可以听 懂用 目的语介绍的交际文化因素的程度 , 那 恐怕只学习一年的学 生是办不到的 。 如果真那么做 , 就等于最初一年未给学 生介绍交 际文化 , 只讲语言 。 实际上 , 正如我在文章开头时所指出的那样 : 在初级阶段出现语言与文化脱节 。 再有 , 初级阶段不介绍交际文 化 , 学生在交际时必然会遇到文化障碍 。 等到语言水平已经可以 时 , 再给学生讲交际文化因素 , 学生就不再感兴趣了 。 他们会认 为这是在给他们 “ 炒剩饭 ”。 笔者认为 , 如果

45、有条件 , 最好在初级阶段用 学 生母语介绍交 际文化因素 。 介绍 的方法 , 当然会很多的 。 如 : 讲座法 、 注释法 和辅助 阅读法 。 这里所指的讲座 法 , 就是把交际文化因素进行归 类 , 分专题 , 用学 生母语介绍给学 生 。 学 生通过母语 , 了解了某 些交际文化因素后 , 再通过语言课来体会 , 来印证 , . 来运用 。 所 谓注释法 , 就是采用 目前对外汉语教材中注释语法点的办法来注 释语言课文中出现的某些交际文化因素 。 学 生课前课后或课上都 可以学习 。 现行的课本就可以采用 此 法把交际文化知识加进去 。 所谓辅助 阅读法 , 就是把用 学 生母语写 的

46、有关交际文化书籍或材 料先发 给学 生 , 作为学生文化辅助读物 。 教师根据语言课上涉及 的文化因素 , 以作业形式让学 生在课前或课后阅读 。 采用这种办 法 , 可在没有外语教师的情况下 , 结合语言课 , 较系统地介绍交 _ 际文化知识 。 (2 ) 兼用学生母语和目的语 开始时用学生母语 。 随着学生 汉语水平的提高 , 逐渐把学生 的目的语 (汉语) 适度地加进去 。 汉语比重渐渐增大 , 最终达到 以汉语为主 , 学生母语为辅 , 甚至全用 汉语 。 编写这类教材难度 较大 。 但学生可以通过读这种教材 , 在获得交际文化知识 的同 时 , 复习 、 巩固 、 运用学过的语言素材

47、 。 ( 3)用学生 目的语(汉语) 前两种形式 , 一般是在有语言课本的情况下 , 进行交际文化 的讲授 。 如前所说 , 如果完全用 汉语来给学生讲授交际文化知 识 , 或编写教材 , 在初级阶段是不现实的 。 这里所指的用 汉语介 绍交际文化 , 是说用汉语来写 以介绍交际文化为主的语言教材 , 寓重要交际文化因素于语言教材中 。 如笔者曾经举过这样一个例 子 : 美国学 生在北京 (李文是个中国男学 生 。 他第一次见到年龄较大的美国女 学 生玛丽) 李文 : 你好! 玛丽 : 你好! 李文 : 你是美国学 生吗? 玛丽 : 是 , 我是美国学生 。 李文 : 你年岁不 小 了吧!你多

48、大啦? 玛丽 : 不 知道! (生气地走了 。 ) (黎天睦 : 现代外语教学 法 理论与实践第 19 2 页至第 19 3页) 把这个小对话作为语 言课课文 , 生词 、 语法都不难 , 而且很 实 用 。 在学习这个小对话时 , 告诉学 生玛丽生气的原因和中国人 问生人年龄的习惯 。 这就能将语言和文化紧密结合起来 。 当然 , 要完全用 汉语解释清玛丽 生气原 因和中国人的习惯 , 恐怕也难做 到 , 还需要加些外文注释 。 不过 , 这类教材 , 如同现在普遍使用 的汉语教材一样 , 基本上可归入用汉语直接教授的范畴 。 以上所说的介绍交际文化的三种形式 , 只是很多 种的一部 分 。

49、 望同行们献计献策 , 共同处理好对外汉语教学中语言与文化 关系 。 本文初稿完成后 , 曾征求鲁健骥 、 陈贤纯 、 毕继万 、 盛 炎 等同志的意见 。 考虑了他们的宝贵意见后 , 作了些修改 。 笔者在 此向他们表示衷心感谢 。 附 注 这十二个方面的内容是 : (1 ) 因社会文化背景不同而产生 的无法 对译 一的 词语 。 (2 )因社会文化背景不同而产生的某些层面意义有差别的词语 。 (3 ) 一因 社会文化背景不同而产生 的词语使用场合的特异性 。 ( 4)因社会文化背景 不同而产生的词语褒贬不同 。 (5 ) 因社会文化背景不同而产生的潜 在观念差 异 。 (6 ) 语言信息

50、因文化背景不同而产生的差异 。 (7 ) 含有民族特殊文化传 统信息的词语 。 (8 ) 成语典故 , 名言名句等 。 (9 ) 词 语中反映的习俗文化信 息 。 ( 10)有特定文化背景意义的词语 (11 )不 同文化背景造成的语言结构差 异 。 (12 ) 其他 因价值观念 、 心里因素 、 社会习俗等所造成的文化差异 。 参考资料 1 。 赵贤洲 : 文化差异与文化导人论略 , 语言教学 与研究, 1 98 9年第 久期 。 2 。 鲁健骥 : 对外汉语教学基础阶段处理文化因素的原则和做法, ,语 言教学与研究 19 9。学第1期 。 3 。 吕必松 : 关于教 学内容与教学方法问题的思考 , 语言教学

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论