中英文印尼合同_第1页
中英文印尼合同_第2页
中英文印尼合同_第3页
中英文印尼合同_第4页
中英文印尼合同_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、THIS CONTRACT MADE AND ENTERED BY AND BETWEEN:合同 The Sellers/ 卖方:Company/公司名称: Avondale Developments Australia Pty Ltd A.C.N 114 530 129 Address/公司地址 : C/o 7 Vaucluse Road, Vaucluse NSW 2030 Australia Phone/电话号 : Email /电邮 : Represented by/买方代表: Mr. David Roberts Sellers Bank Information/ 卖方银行资料:Ban

2、ks Name/银行 : Address/地址: SWIFT Code/银行快号: Account No./银行户口号: Bank Official/银行官员: Account Name/银行账户名称: Phone/电话号: Fax / 传真: The Buyers/ 买方:Company/公司名称 : Address/公司地址 : Phone/电话号 : Fax/传真号 : Email /电邮 : Represented by/买方代表: Buyers Bank Information/买方银行资料:Banks Name/银行 :Address/地址:SWIFT Code/银行快号:Acco

3、unt No./银行户口号:Bank Official/银行官员:Account Name/银行账户名称:Phone/电话号:Fax/传真号:THE SELLER AND THE BUYER HEREBY AGREE AS FOLLOWS:卖方和买方彼此同意以下条款:This contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under mentioned commodity according

4、 to the terms and condition as stipulated below: 此合同由买卖双方共同签订,就以下提及的货物的买卖制定了以下条款 :ARTICLE 1第一条款DEFINITION 定义In this Contract following terms shall have the meaning as follows: 在这份合同内有以下专业词语定义:1. “Contract” shall mean this Sale and Purchase of Indonesian Steam Coal Contract.“Contract” 指销售和购买印度尼西亚的蒸汽煤

5、 (原煤) 合同.2. “Kcal” shall mean Kilo-Calorie(s) as defined in the “International system units”. “Kcal” 指以公斤-千卡数为国际计量单位3. “INCOTERMS” means the International Rules for the Interpretation of Trade Terms as applicable and amended from time to time published by the International Chamber of Commerce.“INCOT

6、ERMS” 指贸易条款的国际规则4. “Loading Port” and “Load port” shall mean the Sellers barge loading facilities or other loading facilities as agreed by the Buyer. “Loading Port” 和”Load port” 指买方同意卖方驳船装载和其他装载设备5. “Party” shall mean Seller or Buyer and “Parties” shall mean both Seller and Buyer.“Party” 指卖方与买方6. “T

7、on(s)”, “tone(s)” “tonnage” and “MT” shall mean metric tone of one thousand kilogram (1,000 kg) as defined in the Imitational system of units. “Ton(s)”,”tone(s)”.”Tonnage” 和 “MT” 指以吨( 1,000公斤)为国际计量单位7. “Mm” shall mean millimeter as defined in the International system of units.“Mm”指以毫米为国际计量单位8. “Work

8、ing day” shall mean a day upon which business is regularly transacted and unless expressly states, the term “day” shall mean calendar day excludes any Indonesian public holidays.“Working day”指工作日(公共假日及节庆日除外)9. “Bill of Lading” (hereinafter referred to as the “B/L”) shall mean a receipt given by the

9、Barge / Mother Vessel for the steam coal shipment upon loading of the goods. Such Bill of Lading is a document of title.“Bill of Lading” 指货物提货单,母船装船提供的单据。10. “Letter of Credit” (hereinafter referred to as the “L/C”) shall mean an instrument issued by a bank at the request of the Buyer to make paymen

10、t to the Seller “Letter of Credit” 指买方的银行信用证(L/C)11. “Mother Vessel” shall mean the vessel nominated by the Buyer to receive the loading of the steam coal.“Mother Vessel” 指装载蒸汽煤(原煤)的舰船12. “Anchorage Point” shall mean a place suitable for the Mother Vessel to anchor.“Anchorage Point” 指舰船的抛锚地点13. “Lay

11、 time” shall mean the days agreed between the parties during loading. “Lay time”指买卖都赞同的上货船时间14. “US Dollar, United States Dollars, US$ and Cents” mean the lawful currency of the United States of America.“Us Dollar, United States Dollars. US$ and Cents ”指以美元作为国际货币单位15. “Stevedore” shall mean an indiv

12、idual or firm that employs longshoremen who Contract to load or unload a Mother Vessel. “Stevedore”指搬运工16. “Deadweight” shall mean a common measure of ship carrying capacity, being the maximum number of tons of the Coal that a Mother Vessel can transport.“Deadweight”指舰船所装载印尼蒸汽煤(原煤)的吨量及设施装备17. “P&I”

13、shall mean protection and indemnity as stipulated in an insurance term.“P&I ”指保护和损失赔偿可以作为规定保险18. “GT” shall mean gross tonnage applied to vessels.“GT” 指舰船的总吨位19. “NT” shall mean net tonnage, which is equal to the gross tonnage minus deduction for space occupied by crew accommodations, machinery, nav

14、igation equipment and bunkers. It represents the space available for the Coal.“NT” 指纯净吨位,不包括船上机组人员,机械,导航设备和的掩体空间。 它代表着煤使用空间吨位20. “IMO” shall mean International Maritime Organization.“IMO” 指国际海上组织21. “Beam” or “Breadth” shall mean the width of a ship.“Beam” or “Breadth” 指舰船的宽度22. “Berth” shell mean t

15、he space allotted to a Mother Vessel in a harbor alongside a wharf“Berth”指港口内可以安置一艘舰船的空间ARTICLE 2第二条款COAL煤炭Buyer wishes to purchase from the Seller and the Seller wishes to sell to the Buyer the non coking Indonesian steam coal in bulk of Indonesian origin of 70,000MT +/- 10% (2 shipments of 35,000M

16、T) every month for 36 months as per the shipping schedule marked as annexure A 买方将从卖方购买产地为印度尼西亚的蒸汽煤,每个月70,000MT+/- 10% (每船3.5万吨,每月2船),为期 36 个月,供货安排请参加附录A。The quality and size of the Coal supplied in each Shipment shall be determined in accordance within the rejection limits stipulated in the table b

17、elow. The Seller shall use all reasonable endeavors to supply Coal in each Shipment of an average specification described as a Typical Value in the table below每次运到的煤炭的品质将优于下表所列的拒收指标。卖方将尽可能提供品质稳定的煤炭,其平均指标都符合下表所列的标准指标。Specification / 规范 S/N ParameterBasis TypicalRejection Unit01 Total Moisture全水份ARB 1

18、6.0 18.0 %02 Inherent Moisture内水ADB 10.0 %03 Ash Content灰分ADB 14.0 18.0 %04 Volatile Matter挥发物ADB 35.0 - 45.0 - %05 Fixed Carbon 固定碳ADB By difference - %06 Sulphur全硫ADB1.0 1.01% %07 Hard Grove Index 哈氏指数ADB 35 - 55 -Index Point08 Nett Calorific Value发热量QNet ARB 5500 5100 09 Grain Size 煤粒大小 (50mm)ADB

19、 85% Min mmADB =空干基 ; ARB=收到基ARTICLE 3第三条款PURCHASE PRICE购买价格The purchase for the Coal to be delivered pursuant to this Contract shall be the USD 95 /MT Cargo and freight (CFR) to major ports of South China. 90% payment on loading and the remaining 10% payment upon testing in China by CIQ standards d

20、elivery is to be fully secured on a monthly basis by via irrevocable revolving L/C at sight at loading port. 依照合同显示,买方购买卖方印度尼西亚蒸汽煤(原煤)的价格是每吨 95美元 (CFR)到母航船的抛锚地点, 为中国南部的主要港口。90%的货款将在装船完成后支付,其余的10%货款将在货物到达港口,通过中国CIQ检测后支付。需要按月在装船港口用不可撤销信用证做付款保证。The Buyer shall commence a trial order of 35,000MT. If the

21、 trial is successful and delivered in the provisions of the contract the contract will automatically roll into a supply contract of 70,000 MT per month (2 shipments of 35,000) for 36 months as per the shipping schedule in annexure A. The Sale Price shall be renegotiated every 3 or 6 monthly. Once co

22、nfirmed by both parties the contract will resume. The contract is completed once the 36 months are fulfilled and can be extended by mutual consent.买方将开始购买3.5万吨作为试用. 试单顺利完成之后,双方将自动进入一个每月供应7万吨(2船,每船3.5万吨)的长期供货合同为期36个月,供货安排参见附录A。销售价每3或 6个月由买卖双方协商决定,经双方同意后继续生效合。,合同为期36个月,如双方无异议,合同可续延。ARTICLE 4第四条款WEIGHT

23、, IMPURITIES, QUALITY, SAMPLING, AND ANALYSIS称重、杂质、质量、抽样及分析1. Survey on quality and quantity of the Coal shall be carried out by PT SUCOFINDO (ATSM Standards) at the Loading Port.煤的质量和数量的调查是由印尼的SUCOFINDO国际质量鉴定员在装载港实行检验。2. The Survey Reports (Certificate of Sampling and Analysis Report and Certificat

24、e of Weight Survey) costs at the Loading Port shall be borne by Seller. Such reports shall be used as the basis for the B/L weight. 从装载煤到达港口后的调查报告(质量和数量)费用将由卖方承担。 这份报告将被用于确定煤炭的运单重量。3. The final weight shall be determined according to the Draft Survey performed by PT SUCOFINDO at the Loading Port.煤炭的

25、最后的重量是根据印尼 SUCOFINDO的国际质量鉴定员在装货港口执行的备案调查来确定4. Quality as per quality certificate issued by PT SUCIOFINDO (ATSM Standards) appointed by the Seller at their own charge at loading port shall includes date, place, Total Moisture, Internal Moisture, Ash Content, Total Sulphur, and Gross Calorific Value.

26、PT SUCIOFINDO (ATSM Standards) will issue the quality certificate, which cannot be changed. 印尼 SUCIOFINDO出具的煤的质量鉴定是在交货点上货港装载港口执行,费用由卖方承担。 其质量调查包括日期,地点,数量,全水的优质参数,内水,灰分,硫,挥发酚,总的热值。鉴定结束后由印尼SUCIOFINDO的国际质量鉴定员颁发质量认证,最终不可以更改鉴定报告。5. Buyer shall have the right to be present during the sampling for surveyor

27、 report or to appoint another independent surveyor like INTERTECK (ATSM Standards) at their own cost to supervise the sampling procedure to obtain a fair and mutually acceptable sampling买方有权在场煤的质量鉴定执行过程, 或安排其他检验公司如INTERTEK 质量鉴定成员监督采样过程或进行联合采样为了获取公平,合理,双方的都能接受的抽样做测试. 买方应承担这额外的成本.Sampling and Weight (

28、China)抽样及称重(中国)(a)The Buyer shall cause a representative sample to be taken for each shipment, and cause such sample to be analyzed by the Independent Inspection Authority, INTERTEK, appointed by the Buyer and approved by the Seller.买方可以指定一个独立的检测机构 如INTERTEK,对每船的样品进行单独的检测,该检测机构由买方来指定并且需要得到卖方的认可。(b)

29、Seller shall have the right to be present during the sampling for surveyor report or to appoint another independent surveyor like CCIC at their own cost to supervise or to jointly conduct a the sampling procedure to obtain a fair and mutually acceptable sampling卖方有权在场煤的质量鉴定执行过程, 或安排其他检验公司如CCIC 质量鉴定成

30、员监督采样过程或进行联合采样为了获取公平,合理,双方的都能接受的抽样做测试. 卖方应承担这额外的成本.(c)The Buyer shall provide the Seller with a Certificate of Analysis from such inspection authority showing the result of such analysis for each item specified in Article 2.买方应该将上述检测的每项结果提供给卖方。(c)The cost of such analysis shall be for the account of

31、 the Buyer and such Certificate of Analysis shall, subject to manifest error, be conclusive and final for final invoice purposes. 买方将承担上述检测的费用,如果无误的话,该检测结果将作为最终断定品质的标准。(d)The Buyer shall provide the Seller with a Certificate of Weight confirming the Weight determined at the Destination Port. The Cer

32、tificate of Weight shall, subject to manifest error, be conclusive and shall be the basis of payment of the final invoice for the shipment of Coal. The weight is to be determined by a draught survey of the Vessel, such survey shall be performed by a licensed marine surveyor utilizing immersion scale

33、 weights (“Weight”). The cost of such weighing shall be for the account of the Buyer.买方应该给卖方提供在指定港口测算的实际重量的证书。如果无误的话,该重量证书将作为最终结算的依据。煤炭的实际重量将由有资质的验船师根据在卸港地点检测船舶水尺来计算。实际载重检测费用由买方来承担。(e) The Buyer shall take all reasonable measures to ensure the certificate of analysis available and ready within 10 ca

34、lendar days from discharge.买方将在卸货开始后的 10日内提供检测报告。(f) The Seller shall have the right at any time to cause its designated personnel to attend and observe the determination of the quality and Weight in China at the expense of the Seller. In such event, the Buyer shall reasonably cooperate with such at

35、tendance and observation. 买方有权派指定的代表到现场参与煤炭数量及质量验收,买方将给予配合。(g) The “Final Invoice” shall be calculated on the basis of CIQ at the destination port.“最终发票额”将根据在卸货港口的CIQ检测的结果来计算。(h) If the CIQ (China) certificate of analysis is not provided 10 calendar days following Notice of Readiness, the testing ce

36、rtificate supplied at the loading port by PT SUCIOFINDO shall be deemed as the final quality and weight determination for the purposes of the remaining outstanding payment and shall be considered final.如果买方不能在通知准备的 10 日内提供CIQ(中国)的检测结果,煤炭在装货港口通过印尼CCIC检测的结果和测量的重量将会作为最终结果被并被用来计算最终的付款额。(i) Upon the said

37、 CIQ(China) certificate of analysis becoming available, the “Final Invoice” shall be calculated as per the above method and any difference between this amount and the actual amount paid will be reconciled through a one-off invoice payable by direct TT to the party owed. 一旦CIQ(中国)的检测报出来后,根据计算出的“最终发票额

38、”对实际应付货款进行调整,差额将通过TT支付给应收款方。 ARTICLE 5第五条款PENALTIES / BONUSES ON COAL QUALITY基于煤炭质量的奖/罚Penalties / Bonuses for quality will be based on results of Certificate of Sampling and Analysis issued by PT SUCOFINDO at the Loading Port. This Penalty and Bonus amount shall be settled within LC and sellers inv

39、oice. However, if the LC amount is not sufficient to cover the bonus amount due to the seller, then the buyer shall remit the balance by way of telegraphic transfer to the sellers bank account within 7 days after the issuance of the Certificate of Sampling and Analysis by CIQ. 核算煤质量的高低程度是按照质量鉴定员鉴定在卸

40、货港的CIQ报告来确定。罚款和奖金将通过信用证卖方的发票及信用证结算。如果信用证的数额不足以支付卖方应得的奖金数额,买方应在CIQ出具质量报告后的7日内通过电汇转到卖方银行账号。a) Nett Calorific Value (NCV) Bonus or Penalty Calculations (干基卡数奖赏或处罚的计算公式)Bonus/(奖赏)NCV Above 5500 ,Buyer pays bonus to Seller / NCV高于5500 ,买方补贴给卖方Adjusted Price = Actual NCV (ARB) 5500 x Contract Price 调整后的价格

41、 = 实际 NVC (ARB) 5500 x 合约价格NCV Above 5800 is considered as 5800Penalty/(处罚)1. NCV Below 5500 , Seller is penalized / 低于5500,卖方补贴给买方NCV ARB 53005500 / NCV ARB 在53005500 之间Adjusted Price = Actual NCV (ARB) 5500 x Contract Price = Contract price x (1- (5500- Actual NCV (ARB)) 5500) 调整后的价格 = 实际 NVC (ARB

42、) 5500 x 合约价格NCV ARB below 5300 / NCV ARB在5300以下Adjusted Price = 2 x Contract Price x Actual NCV (ARB) 5500 Contract price 调整后的价格 = 2x 实际 NVC (ARB) 5500 x 合约价格 合约价格2. NCV below 5100: Buyer has right to reject goods ./ 低于5100卡数,买方有权拒收b) Total SulphurTotal Sulphur exceeding 1.01%: Buyer has right to r

43、eject goods.全硫超过1.01%,买方有权拒收。 ARTICLE 6第六条款PAYMENT & CONTRACT VALIDITY付款方式和合同有效期1. The Buyers shall establish an Irrevocable Letter of Credit at Sight in United State Dollars from first grade Chinese bank.买方需要出具由中国一级银行开出的不可撤销的、美元信用证。Performance & Contract Validity合同生效期1) Within seven (7) working day

44、s after all parties have properly executed this contract, the seller shall issue a 2% contract value operative performance bond (PB) to the buyer. Within This PB can be encashed for non-performance on the sellers side. 当甲乙双方将合同妥善签署后的7个工作日内,卖方出具合同价值2%的有效保证金给买方。如卖方不执行合同,买方可兑现保函。2) Within four (4) work

45、ing days after receiving operative PB, the buyer shall issue LC. 收到保函的四个工作日内,买方将国际银行信用证付给卖方。 L/C Payment国际信用证付款1) The Payment conditions of the L/C shall be effected in the following manner:信用证的付款方式按照以下程序; 90% value of the LC amount shall be drawn upon the presentation of the following documents to

46、the Sellers negotiating Bank:卖方兑现90%信用证额度的首付款,需要以下资料1. Invoice in 1 original and 3 copies最终发票(一份原件,三份附件)2. Full set of Mother Vessel original B/L所有提货单的原件3. Certificate of Weight Survey issued by PT SUCOFINDO at loading port in 1 original and 3 copies第三方检测机构印尼SUCOFINDO在载货港提供的数量鉴定报告(一份原件,三份附件)4. Certi

47、ficate of Sampling and Analysis issued by PT SUCOFINDO at loading port including full specifications listed in Article 2 of this contract , 1 original and 3 copies印尼SUCOFINDO在装船港按照合同第二条款所列的品质规格所提供的抽样检测化验报告(一份原件,三份附件)5. Packing List of Goods 装货单6. Certificate of Country of Origin of Goods产品原产地证书The r

48、emaining 10% will be drawn upon discharge and test by CIQ China This is to be supplied within 10 calendar days of discharge. If it is not provided it will be deemed as delivered and the loading testing certificate will be used to calculate payment.剩余的10%货款将在卸货后并通过中国CIQ根据标准检测后支付。如果该检测结果在卸货后的10日后没有提供,

49、将用装货时的检测结果作为最终应付货款的标准。 The above L/C shall have a validity of Ninety (90) days. All bank charges at Sellers counter end shall be borne and paid by the Seller. All bank charges at Buyers counter end shall be borne and paid by Buyer.国际银行信用证有效期为90天,各自的银行费用由买卖双方各自承担。ARTICLE 7第七条款DELIVERY AND TITLE货物分流1.

50、 The Seller shall load the Coal to the Buyer within thirty (30) days from the receiving date of original L/C. 卖方在收到国际银行信用证的原件后的30天内将合同内全部数量的煤送出给买方2. The Coal will be delivered to the Buyer, Cargo and Freight at the agreed discharge port.煤会送到双方同意的装载舰船抛锚地点3. All additional charges such as penalty, det

51、ention, demurrage charges of the vessel at the discharge port will be under buyers account.在卸货港所以的额外费用,如罚款、扣押、滞期费等将有买家负责4. Title of the cargo shall pass from seller to buyer upon receipt of full payment for the coal loaded.当收到全额付款后,煤炭的所有权归买方所有。5. Seller shall provide a vessel that can be acceptable

52、to enter the discharge port. The Seller shall provide the Buyer with the details of the nominated vessel a minimum of ten days prior to the estimated time of arrival at the discharge port.卖方应提供允许进入履行煤炭卸货港的船只。卖方应该至少在船只预计抵达卸货港前10天通知买方其指定船只的细节,及预计抵达卸货港的时间。 6. The nominated vessel shall be a single deck

53、 vessel, with a maximum age of twenty (20) years unless otherwise agreed and having fully workable hatches and holds with sufficient cranes of minimum 25 MT safe working load and a minimum out reach of 8 meters from shipside. Buyer shall provide grabs at the discharge port sufficient for meeting the

54、 minimum discharge rate of 10,000 metric tons per twenty-four hour working day.除非另有约定,被提名的船舶应为单层船只并不超过20岁,该船配有最低承重为25吨的吊车,臂长不低于8米。在卸货港,买家需提供抓斗,其卸货率不低于一万吨每24小时。7. Seller shall arrange for the master or agent of the vessel to advise Buyer of the vessels sailing date, exact quantity loaded and the vess

55、els expected time of arrival at the discharge port.卖方应安排船东或其代理人告知买方船只确切的起航日期、装运货物确切的数量、及预计到达卸货港的时间。8. Coal is to be loaded and shipped in accordance with IMO Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes.煤炭的发运将遵照国际海事组织制定的固体散装货物安全的规定。9. Buyer to provide one safe berth at agreed destination Port, for t

56、he discharge of the vessel with guaranteed discharge rate of10, 000 metric tons per twenty-four (24) hour working day SHINC.在卸货港买方应提供一个现成的泊位足与保证卸货率一万吨每24小时10. Notice of Readiness (NOR) to discharge is to be tendered and accepted at the berth. If berth is not available on arrival the master may tender NOR at anchorage at any time of day or night provided that the vessel is in all respects ready to discharge.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论