商务英语翻译技巧.ppt_第1页
商务英语翻译技巧.ppt_第2页
商务英语翻译技巧.ppt_第3页
商务英语翻译技巧.ppt_第4页
商务英语翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语翻译技巧,(第二次ppt作业),2020/7/,Company Logo,2,Contents,2. Strategy,1. Introduction,3. Challenges Forward,4. Conclusion,1.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries 译文:贸易量有很大的增加, 这给两国带来了益处。 increased是名词转用的动词在英语翻译中需要转译为名词。相对应的“tremendously由于修饰increased,需转译成形容词。,2020

2、/7/,Company Logo,3,Contents,2.In consideration of the friendly relations between US,we are,as an exceptional case,prepared to accept payment for your trial order on DP basis 译文:考虑到彼此的友好关系, 对你方这批试购的货物我们准备破例接受付款交单的方式付款。 consideration是由动词consider派生的名词需要转译为动词。而exceptional根据汉语习惯需翻译成副词。payment也是由动词派生的名词也需

3、转译成汉语动词。,2020/7/,Company Logo,4,Contents,3.If major problem exist and goals are not being achieved ,then changes need to be made in the companys organizational or managerial structure. 译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或者管理结构。 作主语的changes翻译成作谓语的“改变”,同时将原文中作状语的成分in the companys organizational or mana

4、gerial structure翻译作“改变”的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、自然。,2020/7/,Company Logo,5,Contents,4.Enclosed please find a bank draft 译文:请随函附寄银行汇票一张。 这里的enclosed作为形容词在这句中需要转译成动词,翻译成为随函附寄。,2020/7/,Company Logo,6,Contents,5.1. We thank you for your order, which has been put in hand at once 译文:感谢你方

5、订货,我们已立即着手办理。 in hand表状态,转译成动词“着手办理”。 5.2. If your price is in line, well send you an order for 5,000 sets 译文:如贵方价格符合市价,我们将订购5000台。 in表限度,译成了动词“符合”。,2020/7/,Company Logo,7,Contents,6.In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable letter of credit No.7634,amounting to $

6、 17 000,has been opened this morning through the Commercial Bank Tokyo. 译文:作为回复,我们很高兴地通知你们,我们今天上午已在东京商业银行开出了一张保兑的、不可撤销信用证, 编号为7634, 金额为17 000美元。 这里,pleasure为意义抽象的名词与句子其他成 分之间存在一定的逻辑关系时,因此需要根据其意义转译成汉语副词。,2020/7/,Company Logo,8,Contents,7.We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。 这里原文中的need和 necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论