下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉翻译期末复习1. Phrase Translation1. Look before you leap. 三思而后行。2. Make hay while the sun shines. 趁热打铁。3. There is no smoke without fire. 无风不起浪。4. Ill news travels fast. 恶事传千里。5. East and west, home is best. 出门一里,不如家里。6. All is not gold that glitters. 7. to take French leave8. to bring down the house9.
2、Dutch courage10. at ones fingertips 了如指掌11. fish in troubled water 浑水摸鱼12. kill two birds with one stone 一箭双雕;一举两得13. at sixes and sevens 七颠八倒14. speak ones mind 畅所欲言15. turn a deaf ear to 充耳不闻16. all is fish that comes to the net. 拉入栏里就是菜。17. between the devil and the deep sea 左右为难18. burn ones boa
3、t 破釜沉舟19. fish in the air 水中捞月20.six of one and half a dozen of the other 半斤八两21. castle in the air 空中楼阁22. to add fuel to the fire 23.from the cradle to the grave 一生一世24. neither fish nor fowl 不伦不类25. keep something under ones hat 保密26. eat ones words 承认自己说了错话27. look for a needle in a bundle of ha
4、y 大海捞针28. hang on somebodys sleeve 依赖某人,任某人做主29. talk through ones hat 胡言乱语30. call a spade a spade 直言不讳 2. Sentence Translation1. The inside of each room depended on the inclination of its occupants. 每个房间内部怎样布置,这要视各个住户的喜好而定。2. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was spea
5、king to Miss Pinkerton.老太太问她明白不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。3. As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred. 真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。4. 5. Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创立了一个新国家。6. A thin and weak girl suscep
6、tible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will.她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部部催人奋进的小说。7. He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA.他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。8. She was pardonably proud of her
7、wonderful cooking. 她自夸她高超的烹调技艺,这是情有可原的。9. Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。10. A crushing thunderstorm, with thick rain hissing down from skies black as night, stopped Victor Henry leaving the White H
8、ouse.轰隆几声雷响,从漆黑的天空哗啦啦下起大雨来。维克多.亨利无法离开白宫。11. Her daughter was wise and clever, but her son was silly and foolish.12. They resumed their seats moodily.13. He was in New York in the first ten days of March. 三月上旬,他在纽约。14. From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warm
9、ly received by their compatriots.15. The shark swung over and the old man saw his eye was not alive and then he swung over once again, wrapping himself in two loops of the rope.鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。16. Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to b
10、e discussed. 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。17. The Secretary was aware that final decisions must be held open for the President.国务卿心中有数,最后决定必须由总统来作出。18. Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.19. Mr. Billings canno
11、t be deterred from his plan.20. He was not to be moved either by advice or entreaties.21. Mr. Brown was blind in his sons faults.22. His work is still a long way off perfection.23. He is no smoker, but his father is a chain-smoker.24. Jone can be relied on. He eats no fish and plays the game.25. The
12、 wedding, which Heyward still remembered with pride, was attended by a Whos Who of Boston Society.26. The invention of machinery had brought into the world a new era-the Industrial Age. Money had become king.27. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.我非常感激
13、父亲,因为在我小时候他总是不断地鼓励我。28. After the football match, hes got an important meeting.在观看足球比赛之后,他有一个重要会议去参加。29. This great scientist was born in New England.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。30. With the unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy became the Presidents sternest tria
14、l.3. Literature Translation1. Studies serve for delight, for ornaments, and for ability. 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。2. Their chief use for delight,is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,
15、最见于处世判事之际。3. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.有的书浅尝即可,有的书可以狼吞虎咽,少数书籍则须咀嚼消化。换言之,有些书只须阅读一
16、部分,另一些读时可不求甚解,但少数则须通读,且须勤勉而专心。4. Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精准。5. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑与修辞之学使人善辩:凡有所学,皆成性格。6. Man fo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 旅游行业财务管理工作者面试技巧
- 剖宫产术后排气与排便管理
- 客户服务外包公司招聘策略及培训全攻略
- 快消品销售岗位的应聘经验
- 快手的商务拓展培训及问题回答技巧
- 充电设施数字化智能监控管理系统方案
- 护理技能提升策略与实践
- 保安合同协议书模板
- 质量意识与质量管理培训
- 零售业绿色供应链管理专责面试技巧
- 无人机通信测试模板
- DB11∕T 1237-2025 污水源热泵系统设计规范
- 排球移动垫球课件
- 温泉活动策划方案模板(3篇)
- 四川省2025年高职单招文化素质考试(普高类)语文试卷(含答案解析)
- 2025广西防城港市从“五方面人员”中选拔乡镇领导班子成员25人备考题库附答案
- 建筑工程质量与安全管理 课件全套 项目1-7 建筑工程质量管理与质量管理体系-现场安全生产管理
- 危险化学品兼容性矩阵表
- 汽车员工代购合同范本
- 透析患者睡眠宣教
- 光纤通信 全套教案课件
评论
0/150
提交评论