应用翻译实践L11-广告翻译_第1页
应用翻译实践L11-广告翻译_第2页
应用翻译实践L11-广告翻译_第3页
应用翻译实践L11-广告翻译_第4页
应用翻译实践L11-广告翻译_第5页
已阅读5页,还剩94页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广告翻译,一、概述,1.1广告的定义 美国广告协会(American Association of Advertising Agency)对广告的定义是:广告是可贵的大众传播,其最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,诱发其行动而使广告主得到利益。 简明不列颠百科全书对广告的定义是:广告是传递信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业,或引起刊登读者广告所希望的其他反映。 我国辞海对广告的定义是:广告是向公众介绍商品,报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式。,1.2 广告的功能,报道功能:传递信息 唤起需要,灌输消费理念 说服功能 促使行动 扶植信用,

2、1.3 广告的分类,1.是否营利:商业广告和非商业广告 2.以广告媒介为标准: Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电广告 Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告 Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 Direct Mail Advertising 邮政广告 Cinema 电影广告 3.以广告对象为标准: Consumer Advertis

3、ing 消费者广告 Business Advertising 产业广告 Service Advertising 服务业广告,1.4 广告的构成,1.标题headline 广告主题思想的浓缩诱导性、独特性、简洁性、针对性 例如: 1)Every time we race, you win. 每次我们竞赛,你总赢。 2)I was in love with a girl named Cathy. I killed her. 我爱上了一个叫卡西的女孩,但我却杀了她。 3)READ THIS AD STANDING UP,2.正文 body copy 引言+主体+结尾 Something for me

4、nthol smokers to think about There are menthol cigarettes and there are non-menthol cigarettes. And if youre a menthol smoker you certainly know by now which one you really enjoy smoking. So what makes us think well ever get a crack at switching you? Well, were going to try. Because if youre like a

5、lot of cigarette smokers these days, youre probably concerned about the tar and nicotine stories youve been hearing.,Frankly, if a cigarette is going to bring you flavor, its also going to bring you smoke. And where theres smoke, there has to be tar. In most cigarettes, the more flavor, the more tar

6、, except for Vantage. You must know that Vantage cigarettes have a special filter which reduces tar and nicotine without destroying flavor. What you may not know is that Vantage is also available in menthol. Not surprisingly, what separates Vantage Menthol from ordinary menthols is that Vantage Ment

7、hol gives you all the flavor you want, with a lot less of the tar and the nicotine that you probably dont want. Now Vantage Menthol is not the lowest tar and nicotine menthol youll find. Its simply the lowest one youll enjoy smoking. Since youre the best judge of what you like about menthol cigarett

8、es, dont just take our word for it.,3口号(Slogan) 口号具有宣传鼓动和加深印象的作用,它能维持一则广告的连续性。口号多采用完整的短句形式,朗朗上口,便于记忆。一些好的广告口号,广为流传,持续多年,使读者对商品和企业形成固定的良好印象,请看下面精彩的广告口号: 1) Think again,Think Canon(CANON) 2) We treasure each encounter(CHINA AIRLINES) 3) Show Your true colors(KODAK FILM) 4) You cant beat the feeling(CO

9、CA-COLA)( 译成“挡不住的诱惑”?),4.商标 trademark 商标牌号brand name+ 视觉标记visual symbol Ford ROLEX United,二、广告翻译的原则,自然准确 “自然”是指用流畅的、译人语读者能接受的惯用表达法来传达原文信息,使读者不至产生太多的语言陌生感。“准确”是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这是广告的功能所要求的。 简洁生动 “简洁”是指译文应尽可能用简练的文字传达原文尽可能多的信息。“生动”是指译者应调用各种修辞手段和各种句式变化,做到译文形象生动,耐人寻味。 易读易记 “易读”是指译文应该朴实、简洁、易于上口。 “易记”是指

10、地道的译文应能够在读者心目中激起丰富的联想,同时借助鲜明生动的形象使读者过目不忘。,三、广告标题与口号,31 广告语言的词汇特征 1大量使用形容词 fine ,great, wonderful 表称赞和推荐 crisp, delicious, fresh ,rich在食品广告中常用; clean, fresh, soft 常用在牙刷,洗发水等产品广告中;super-常构成超级,超类的形容词中supercalendered特别光洁的, supercooked 熟烂, superfine过于精细的,supertaste超级品位,2创新的拼写方式,增强吸引力. 有时候故意拼错, 有时候故意加上前后缀

11、 We know eggsactly how to sell eggs (我们非常清楚如何销售蛋品。) 在这则售蛋广告中,“eggsactly”是利用“exactly”的谐音变异拼写而成,与后文的“eggs”相映成趣。“蛋”生的杜撰词还可以在另一则销售告示中发现:“daylay eggs”(日产鲜蛋)。,3借用外来词, 加强传播效果. Order it in bottles or in canes Perrier with added je ne sais quoi 这句简单的法语,既增强了人们对饮料的好奇,又表明了它的正宗法国风味。 4灵活运用复合词 mass-product成批生产的, l

12、ight-blue浅蓝色的, frist class一等, home-made国产的, warm-heated热心的, money-saving省钱的, innocent-looking看起来天真的.,32 广告语言的句法特征 广告英语(English in Advertising)作为一种应用语言,受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学甚至美学等多门学科诸多因素综合影响所形成的,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。 英语广告正文文体多变,类型繁多。既可以是小说体、说明体、论述体,也可以是对话体、诗文体,还可以是各种体裁和语体的结

13、合。拟稿人根据不同的广告目标和广告媒体,标新立异,灵活运用。,1大量运用名词性或形容词性无动词小句 aThe service,to your standard bWhen you are used to having it a11 cThe sea,from your room dThe city,at your feet eThe garden,in your midst a本店服务,包君满意。 b身处其间,轻松自在之余 c您不出房便可尽享大海风光 d观赏都市繁荣 e陶醉于花园美景,2) aExecutive back chair b. Engineered for customized o

14、rthopedic support to prevent and relieve back pain cForward-tilt feature dAdjustable neck rest eBuilt-in adjustable lumber support fNew! gTo fit individuals from 522-66 hBack saver,a保健办公椅 b专为防止和缓解背疼而设计定制 c可调整靠背斜度 d可调节靠枕 e带有自动调节腰垫 f全新设计 g身高158198米均宜 h背舒尔,2频繁使用祈使句和疑问句 Dont just dream of a life of Luxu

15、ry-Live it! 不要只是渴望豪华的生活,享受一下吧! You will buy this special gift to your darling,dont you? 您会给您的爱人买下这件特别的礼物,不是吗?,Buy one pair,get one free 买一赠一。 Pierre sport quilted jacket,-well,who should know better than a duck how to keep warm? Pierre牌羽绒运动夹克有谁能比鸭子更知道如何保暖呢?,3大量采用省略句和并列结构 1)Finest food,most attractiv

16、e surroundings and a friendly disposition 饭菜上乘,环境幽雅,服务一流。 2)One of the greatest pleasures in life is simply to be treated as an individualTo speak and be heardTo ask and be helped 人生最大的快乐莫过于受人尊重:诉说时有人聆听,求助时得人帮忙。,4少用否定句,多用肯定句 1)There is never a better time 再没有比这个更好的时光了。(此时不戴,更待何时?) 2)If people keep t

17、elling you to quit smoking cigarettes,dont listenTheyre probably trying to trick you into living 凡劝您戒烟的人,一概莫理他们就想骗您再多活几年!,33广告语言的修辞特征 1明喻 Mom depends on Kool-Aid, like kids depend on Moms.妈妈依赖果乐 Kool-Aids, 就像孩子依赖妈妈. Whats on your arm should be as beautiful as whos on it. 戴在你手臂上的东西应该和你手臂上的人一样美丽,2暗喻 P

18、ity the pickpockets! 可怜那三只手啊! Sophisticated, sweet-to drink pink Lady 高级, 可口的粉红佳人(酒类广告,诱人一饮而尽).,3双关 Mr Kipling makes exceedingly good cakes. Mr Kipling(蛋糕牌子,又是对人的称呼)烤制出绝好的蛋糕 Give a SEIKO to all,and to all a good time “走时准确”(keep a good time)是任何手表的基本特点,但SEIKO却异乎寻常,它还能令戴表人“心情愉快(have a good time)”。 You

19、ll go nuts for the nuts you get in Nut. It fills you up and gives you lots of go. 您会因为所含的坚果而变得狂热, 它会使你的精神振奋,精力充沛(Nut是产品的名称, 第一个nuts是狂热的意思, 第二个nuts是坚果的意思,4对偶 The choice is yours, the honor is ours. 选择在你们, 荣耀在我们(任君选择,深感荣幸) See, sun, sand, seclusion and Spain! You can have all this when you visit the n

20、ew Hotel Caliente. 大海,阳光, 沙滩,幽静-西班牙!,5压韵(头韵,尾韵) 健康,幽默,幸福这就是我们的赠礼. Health, Humor, and HappinessGifts wed love to give. 6反复 电脑设计,激光消音,机器人制造. Designed with a computer; Silenced by a laser; Built by a robot,34 翻译方法 广告标题和口号的几种基本译法: 1)直译法; 2)意译法; 3)套译法; 4)四字结构法(只针对英译汉),1)直译法 At 60 miles an hour the loudes

21、t noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.(劳斯莱斯轿车广告) 译文:时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,最大的噪音来自它的电子钟。 You are better off under the Umbrella(保险公司广告). 译文:置身保护伞下 何惧不测风云。 谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告) 译文:He laughs best who runs longest.,依照箭头所指的方向,您就会走在最前面。(箭牌衬衫广告) 译文1:Go along the direction of ARROW, and you

22、 will surely be the pacesetter. 译文2:Follow ARROW, and you will find all after.,2)意译法 Women Can Indeed Go Bald.(某护发中心广告) 译文:谁说女子不秃头! A Mars a day keeps you work, rest and play.(“玛斯”巧克力广告) 译文:一天一块“玛斯”巧克力,让你工作玩乐不知疲! Essence of Living Beings, Energy for Life.(“太阳神”口服液的广告) 译文:汲取生物精华,焕发生命潜能。,3)套译法 Ugly is

23、 only skin-deep.(大众汽车Volkswagen的一则广告标题) 译文1:其貌不扬。 译文2:车不可貌相。 译文3:其貌不扬,品质超众(群)/优良。 译文4:我很丑,但我很出众。 译文5:大众汽车,品质出众。 译文6: 海水不可斗量,汽车不可貌相。 译文7:大众的外表,出众的品质。 译文8:丑一点没关系,品质好才是真的好。,Ill do a lot for love, but Im not ready to die for it(避孕套广告). 译文:情爱诚销魂,生命价更高。 有了南方,就有了办法。(一家“南方”科技咨询服务公司的广告标题) 译文:Where there is S

24、outh, there is a way. 百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口股份有限公司的广告标题) 译文:Tasting is Believing.,4)四字结构法 The Globe brings you the world in a single copy.(环球杂志) 译文:一册在手,纵览全球。 FIYTA Watch, Once Possessed, Nothing More Is Expected. 译文:“飞亚达”表,一旦拥有,别无所求。 One Warrior in the Pass and ten thousand lose heart.(保险门的广告) 译文:一夫当关,

25、万夫莫开。,练习:试译下列广告口号,1Ask for more(百事流行鞋广告) 渴望无限。 2Obey your thirst.(Sprite雪碧广告) 服从你的渴望。 3Good to the last drop.(Maxwell麦斯威尔咖啡广告) 滴滴香浓,意犹未尽/回味无穷。 4The choice of a new generation.(Pepsi-Cola百事可乐广告) 新一代的选择。 5Take time to indulge. (雀巢冰淇淋广告) 尽情享受吧!,6The taste is great.(雀巢咖啡广告) 味道好极了。 7Fresh-up with Seven-u

26、p.(Seven-up七喜广告) 译文1:提神醒脑,喝七喜。 译文2:拥有七喜,拥有活力。 译文3:七喜,让您精神焕发,青春飞扬/活力四射。 译文4:无限激情/活力,尽在七喜。,8Good time, Great taste, McDonalds. (McDonald) 美好时光,美味共享,尽在麦当劳。 9Im loving it.(McDonald麦当劳) 我就喜欢。 10Things go better with Coca-cola.(Coca-cola可口可乐) 饮可口可乐,万事如意。,11To me, the past is black and white, but the futur

27、e is always color(轩尼诗酒) 译文1:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。 译文2:过去,我在黑白世界里沉沦; 未来,我在色彩缤纷中绽放。 译文3:我的过去,黑白无味; 我的未来,色彩缤纷。 译文4:我的过去是黑白的,未来却是多彩的。,12Exclusively Fine Champagne Cognac. (Remy Martin XO) 译文1:人头马一开,好事自然来。 译文2:人头马酒,天下好酒。 13We lead. Others copy.(理光复印机) 我们领先,他人仿效。 14Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 15Le

28、ts make things better. (飞利浦电子) 让我们做得更好。,16Take Toshiba, take the world. (东芝电子) 拥有东芝,拥有世界。 17We integrate, you communicate. (三菱电子) 我们集大成,您超越自我。 18Come to where the flavor is. Marlboro Country. (万宝路香烟) 译文1:光临风韵之境万宝路世界。 译文2:美味享受,尽在万宝路。 译文3:风韵之至,万宝路世界。 译文4:芳香之源,万宝路家园。 译文5:无限浓情生活,尽在万宝路世界。,19Intelligence

29、everywhere. (摩托罗拉手机) 智慧演绎,无处不在。 20Poetry in motion, dancing close to me.(丰田汽车) 译文1:动态的诗,向我舞近。 译文2:诗意盈盈,款款舞近。 译文3:诗意纵横,舞近我心。 译文4:诗情盈溢,灵感舞动。,21No business too small, no problem too big. (IBM) 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 22Quality never goes out of style (Levis列维斯牛仔服装) 质量与风格共存。 23Mosquito bye bye bye.(Radar雷达

30、牌驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 24The sign of excellence. (OMEGA欧米茄) 凝聚典雅,25A Kodak moment.(Kodak柯达胶卷) 译文1:就在柯达一刻。 译文2:精彩一刻,尽在柯达。 译文3:柯达一刻,快乐/开心时刻。 译文4:柯达胶卷,留住美妙瞬间。 26Focus on life.(Olympus奥林巴斯) 瞄准生活。 27Impossible made possible.(佳能打印机) 使不可能变为可能。,28Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 29Kids cant wait.(Apple/Macin

31、tosh苹果公司) 不尝不知道,苹果真奇妙。 30Never Stop Thinking! (英飞凌科技公司) 探索未来,永无止境! 31For the road ahead (Honda本田) 康庄大道。 32Where there is a way for car there is a Toyota. (Toyota) 车到山前必有路,有路必有丰田车。,33The relentless pursuit of perfection (Lexus凌志汽车) 追求完美永无止境。 34We cant forge ahead by sticking to existing roads. (Audi奥

32、迪汽车) 开拓进取,来源于勇于创新。 35Familiarity breeds contempt.(Ford) 亲不敬,熟生厌。 36Start ahead(Rejoice飘柔) 成功之路,从头开始。 37A diamond lasts forever. (De Bierres第比尔斯珠宝公司) 钻石恒久远,一颗永流传。,五、 汉语广告,51 汉语广告的语言特点 对广告语言的研究表明,广告语言绝不是简单的商业语言,而是一种运用各种语言技巧并富有艺术魅力的鼓动性语言;它要求用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味,从而激发消费者的购买欲望。,1词汇特点 汉语广告用词十分讲究,广告

33、用词最明显的特点是四字结构的运用。特别是在介绍产品性能或服务时,大量使用四字结构,如“设计新颖”、“造型美观”、“制作精巧”、“质量上乘”等。四字结构不仅数量繁多,而且在使用中频率较高。它们有的是固定成语,有的则是随意的组合,通过并列、重叠、排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,最终强化广告的艺术感染力。,2句法特点 广告的正文主要是介绍公司、厂家的情况以及产品的性能、规格、工艺、原料或质量等情况,因此在句型上主要以陈述句为主。但广告的目的是劝购、导购,祈使句也必然是广告中常用的句型。另外,广告语句,特别是标题句必须简短紧凑,简单句、省略句和并列结构也频频出现,这就是商业广告的句法特点。

34、,52 汉语广告的翻译方法 1套译法 英语广告中有不少短语和词组,形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,在这一点上恰和汉语的四字结构相对应。二者不仅有类似的意义和修辞色彩,而且有大体相通的形象比喻。在这种情况下,可采取直接套译的方法。汉语四字结构在广告英译中通常可译为以下几种结构:,(1)形容词+名词,比如: 结构(设计、图案)新颖-+Stylishnovel design 款式多样-great variety 款式新颖-fashionable(up-to-date)stylemodern design 式样美观-attractive fashion 用料上乘-selected materi

35、als 做工精细-fine workmanship 手感舒适-comfortable feel 及时交货-timely delivery(guaranteed),服务周到-courteous service 收费合理-reasonable prices 手续简便-easy and convenient order 色调雅致-elegant color 色泽悦目-smiling color 质地优良-superior quality 瑰丽多彩-pretty and colorful pattern 质量上乘-superfine quality 甜而不腻-agreeable sweetness,(

36、2)形容词+名词+介词短语,比如: 花色繁多-a wide selection of colors and designs 老少良伴-good companies for children as well as adults,(3)形容词+and+形容词,比如: 轻柔松软-soft and light 瑰丽多彩-pretty and colorful 穿着大方-great and tasteful 典雅大方-elegant and graceful 价廉物美-cheap and fine 美观耐用-attractive and durable 安全可靠-safe and stable,(4)形

37、容词+介词+名词,比如: 设计华丽-luxurious in design 制作精巧-perfect in workmanship 色泽鲜艳-beautiful in color 香气高雅-elegant in smell 清香可口-pleasant to the palate 味美可口-agreeable to taste 品质优良-superiorexcellent in quality 结构简单-simple in structure 制造简易-easy in manufacture,维修方便-convenient in maintenance 书写润滑-smooth in writin

38、g 美观大方-excellent in appearance 驰名中外-popular both at home and abroad 安全可靠-dependable in operation 工艺精湛-fine in craftsmanship 品种繁多-rich in variety,(5)形容词+不定式,比如: 穿着舒适-comfortable to wear 携带方便-convenient to carry 维修方便-convenient to repair and maintain 操作方便-easy and simple to operatehand 使用方便-convenient

39、 to use,(6)名词+形容词,比如: 价格公道-the price reasonable 交货迅速-delivery prompt 备有零件-(spare)part available 保证质量-quality guaranteed 欢迎选购-orders welcome,(7)复合名词,比如: 成批生产-mass-produce 布置橱窗-window-dress 一晾就干-line dry 时装潮流-fashion trend,(8)名词+动词(系表结构),比如: 件件超凡-everything is extraordinary 样样迷人-everything tempts,(9)动

40、词+(形容词)+名词+(其他),比如: 历史悠久-have a long historical standing 信誉可靠-have a reliable reputation 誉满全球-win a world-wide reputation 誉满中外-enjoy a high reputation at home and abroad 增强体质-invigorate health effectively 延年益寿-prolong the life 大补元气-reinforce vital energy,(10)动词+物主代词+名词,比如: 益于健康-benefit your health 甘

41、醇生津-relieve ones thirst 信誉卓著-keeps its promises (11)动词+宾语+宾补,比如: 安心益气-make one feel at ease and energetic,(12)动词+副词+介词短语,比如: 畅销全球-sell well all over the world (13)介词+冠词+形容词+名词,比如: 久享盛誉-with a high reputation 久负盛名-with a long reputation (14)副词+形容词 爽口顺喉-sensuously smooth 和醇耐味-mysteriously mellow 名贵高尚-

42、gloriously golden,汉语四字结构的翻译: 在具体的广告行文中,汉语连续并列的数个四字结构有时可依照汉语排列顺序一一对应译出,有时却需要分析四字结构与其他词之间的语义逻辑关系,按照英语的表达习惯,采用适当的句型进行翻译,否则会给人一种生硬繁冗、故意堆砌词汇的感觉。,溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。 Xikou Qianceng Cake,with numerous clear sheets in it,is finely made in a traditional wayIt is tasty and crisp,2词性转换法 由于汉英两种语言表达方法不同,

43、在汉语广告的英译过程中,必然需要进行句型转换,以符合英语的习惯表达。因此,根据不同的句型进行相应的词性转换是一种常用的翻译方法,其中动词与名词、副词与形容词之间的词性转换最为常见。例如: 1)我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 The products of our factory are characterized by their fine workmanship and durability,2)上海丝绸、纤维织品一摸就知! Shanghai silk and other fiber knitwearwith the touch thats just right 3)燕京地毯商店举

44、办地毯展销,提供各种精美华丽的手织地毯,欢迎前来参观选购。 A Carpet Display and Sale sponsored by Yanjing Carpet Shop will offer a variety of exotically and beautifully hand-knitted woolen carpetsCome and visit the wonderful carpet world and orders are welcome,3常用句式的译法 (1)祈使句的翻译 据学者抽样调查显示,汉语广告句式中祈使句占到了15。汉语广告正文的祈使句大都可译成英语的祈使句,例

45、如: 1)我厂生产的檀香皂不仅具有檀香的独特优点,而且对皮肤无害。君请试之,方知言而有信。 Our sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soaps may have,but also does no harm whatever to your skinJust try it,and you will see our sincere recommendation is rather convincing,(2)省略句的翻译 广告词中的省略句,通常情况下都是为了表达简洁而省略了主语,英译时一般应按英语的表达习惯将

46、省略的主语译出,以使译句表达完整。但有些情况下,为使语言更简洁、更生动、更具吸引力,也可立足读者而将原文结构加以改变,如: 1)京华商厦 全国十二家最大的百货商店之一 全国十一家遐迩闻名、效益最大的企业之一 Jinghua Shopping Mansions We are one of the 12 biggest department stores in China We are one of the 11 best-established and most profitable enterprises in the country,2)上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。 Beau

47、tiful handwriting comes out of Zhonghua pencils 3)世界首创,中国一绝。天然椰子汁。 Natural Coco Juice:a world special with an enjoyment beyond all your words,4句型转换法 为了引人注目,渲染效果,原文中的陈述句可以译为祈使句、疑问句或感叹句,这样可以使表达显得简练,比较容易完成感情的传递,请看下面各例: 1)“熊宝”营养液诚为您提供健康的佳节饮品。 Never Forget Health Drink,“Bear Treasure”,Your Holiday Comfor

48、t 2)喝一杯即饮柠檬茶令你怡神醒脑! For Refreshment? A Glass of Instant Lemon Tea!,5段落层次法 用语精练、结构紧凑是广告语体的特点,因此汉语广告通常将商品质量、种类、规格、用途、包装、服务等内容融合在一个段落中,这是汉语的行文习惯。英译时应按“一段一个主题”重新划分段落,以使英译广告层次清晰、主题鲜明,请看下面的译例: 太平饼干与奇宝公司联手合作,共同致力为您所喜欢的各款饼干贡献更佳品质。 Pacific Biscuits has joined forces with Keebler CompanyWe offer you high-qual

49、ity biscuitsThey are for your taste and pleasure,6仿拟法 这里所谓的仿拟法(parody),是指在翻译汉语广告时进行适当的模仿,即可模仿英语成功的广告先例,也可套用英美等国脍炙人口的名诗佳句。 仿拟并非随意模仿、生搬硬套,而是要严格遵循广告创意原则,在充分理解汉语广告的表层内容、深层涵义和产品形象的基础上,完全把握将要套用的英文广告或名谚佳句的语言特色、艺术效果和深刻哲理,灵活套用原文和改编这些仿拟对象,借以表达产品信息,树立产品形象。在具体翻译实践中,可考虑从以下几个方面进行仿拟:,(1)仿拟英文广告体例: 1)“黑妹”牙膏,强健牙龈,保护牙

50、齿。 Dont show me any otherBut show me Black Sister 这则广告译文,套用的是日本“Brother”牌打字机的英文广告,其原文为: Dont say,“Show me another”“Say“Give me Brother” 而这则日本广告最初也是仿拟一则美国的玻璃器皿广告,其原文是: Dont show me the crystalShow me Galway,(2)仿拟英文诗句: 红玫相机新奉献。 My loves like a Red Rose! “My loves like a red,red rose” -Robert Burns,O,

51、my Loves like a red, red rose啊,我的爱人像朵红红的玫瑰Thats newly sprung in June.六月里迎风初开O, my Loves like a melody.啊,我的爱人像支甜甜的曲子Thats sweetly played in tune.奏得合拍又和谐As fair as you, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿So deep in love am I;请看我,多么深挚的爱情And I will love you still, my dear,亲爱的,我永远爱你Till all the seas gone dry.纵使

52、大海干涸水流尽,(3)仿拟英文谚语 城乡路万千,路路有航天。 East,west,Hangtian is best 英国诗人George Orwell的诗句“East,west,home is the best” All roads run Hangtian “All roads lead to Rome”,Exercises: It is gives me hair a top-quality look. 它带给我一流的头发 Just do it 想做就做吧 You and northwest, business at its best 您与西北同行, 生意最佳水平 Old product.

53、 New Design 老产品,新设计 Kodak is Olympic Colour. 柯达就是奥林匹克的色彩 A word to wealthy 一言致富,The world smiles with Readers Digest. 为世人带来欢笑 The Globe bring you the world in a single copy 一册在手,纵览全球 Unlike me, my ROLEX never needs a rest 和我不一样,我的劳力士从来不休息 Chromatic exclusive sunglasses 五光十色,独一无二的太阳镜 Quality first, a

54、dvanced technology, scientific management and best service. 质量一流, 技术先进, 管理科学, 服务上乘 Where there is South, there is a way 有南方,事竟成 Everything is extraordinary; Everything tempts. 一切都不同一般,一切都是诱人的.,六、商标的翻译,1.音译法 (按“名从主人”的原则,根据原语发音译写。) 1) Ford “福特”轿车 2) Lincoln “林肯”轿车 3)Casio “卡西欧”电子琴 4) Parker “派克”钢笔 5)

55、Nike “耐克”运动鞋 6) Gillette “吉列”剃须刀 7) Rolex “劳力士”手表 8)Crown -皇冠 9)American Standard - 美标洁具,汉译英的例子 1)“华生”电扇 Watson 2)“梅林牌”罐头 Mailing 3)“峨眉”衬衣 Emei 4)“添美食”快餐店 Timmys 5)“万家乐”燃气具 Wan Jia Le 6)“神州”燃气具 Shenzhou 7)“华凌”冰箱 Hualing,2.直译法 (即按原语基本词义译写的一种方法。) 英译汉的例子: 1) Orient - “东方”手表 2) Darkie - “黑人”牙膏 3) Ivory

56、- “象牙”香皂 4) Camel - “骆驼”香烟 5) Shell - “壳”牌石油 6) Apple - “苹果”电脑 7) Arrow - “箭”牌衬衫,汉译英的例子: 1)“小天鹅”洗衣机 - Little Swan 2)“太阳神”口服液 - Apollo 3)“葵花”牌电扇 - Sunflower 4)“永久”牌自行车 - Forever 5)“黑旋风”杀虫剂 - Black Swirl Wind 6)“蝴蝶”缝纫机 - Butterfly 7)“海鸥”相机 - Seagull 8)熊猫电子 - Panda 9)“钻石”钟表 - Diamond,3.音意合译法 1) Coca-Co

57、la- “可口可乐”饮料 2) 7-Up - “七喜”饮料 3) Colgate - “高露洁”牙膏 4) Canon -“佳能”复印机等 5) Pif Paf - “必扑”杀虫剂 6) Johnsons - “强生”婴儿护理品 7) Benz - “奔驰”轿车 8)Seiko - 精工手表 9)Hismanal - 息斯敏,汉译英的例子: 1)“舒服佳”香皂 Safeguard )“仙泉”(酒店名) Century )“四通”电脑公司 Stone 4)回力 Warrior 5)味特优 Virtue 6) 乐凯胶卷 Lucky,商标翻译的方法论原则,1、谐音取义、灵活形象 突出“意”与“义”,生动表明产品的特性,补足翻译过程中造成的语义损耗,进而诱发消费者的有益联想,加深品牌印象。Hismanal ( 息斯敏)(抗过敏药) 嘉龙牌 (食用油) Imperial Dragon Dakmane

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论