实用法律英语翻译必读_第1页
实用法律英语翻译必读_第2页
实用法律英语翻译必读_第3页
实用法律英语翻译必读_第4页
实用法律英语翻译必读_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、实用法律英语词汇学习必读:法律英语的学习和其他英语一样,是以单词为化学基的。 法律英语单词有其特殊的用法和意义,如何从许多法律英语词汇中选出最常用的最实用的单词,是使许多法律英语爱恋的人困惑的的问题。 实际上,法律英语单词很多,但我们在法律实务中接触的常用法律英语单词集约2000个左右,boblegal法律翻译筛选这些个常用单词(主要是民事和经济方面),注重实务,进行法律英语的典型单词系列讲座。 选择这些个单词的前提,与法律实务相结合,出现在一般高中的法律英语教材中,但由于不太选择实务中使用的单词,主要在中国的法律环境下使用法律英语,想摆脱学术性法律英语学习模式。 有两个选择词的标准。 一个是

2、以法律英语出现的频度,例如confidential,这个单词在普通英语中也是秘密的,基本的意思没有变化,但是在法律文件中特别是在知识资产权和授权协定中频繁出现,所以把它列入典型的单词部分。 第二个标准时的单词意思和用法的特殊性,如accept在普通英语中被接受,在法律英语中表示承诺和票据的承兑等,而我们平时最常用的单词affect在普通英语中的用法非常普遍,而且对于influence和impact等单词应该说明的两点是,法律英语中的service,法律英语中的特殊意义意味着法律文件的投递,但是其一般意义的服务,由于在服务协议等中也有可能使用,所以不能机械地认为service出现在任何法律文件中

3、一个单词可能有多个意思,但选择了实务中最常用的一个或两个意思。 没有说明少见的意思和使用方法。 本次讲义共涉及200个左右的单词和联合短语,分别分类如下:典型的单词残奥短语、二一词多义的单词讲义三容易混淆的单词在同一意义上无法交换的单词4经常出现在云同步中的单词和联合短语。 accord残奥短语: accord一般在英语中的意思一致,一致,在法律英语中表示和解或和解协议,是指债务人与一个人债权人达成的偿还部分债务,免除全部债务责任的协议。 reach an accord达成和解协议、accord and satisfaction和解与偿还等。 acquire关残奥词: acquire在普通英语

4、中的意思是获得、获得,而且通常是靠后天的努力获得。 在法律英语中,通常指公司的购买、收购。 我们通常称之为m (ii ) suchrulesmakeadequateprovisionforeachandallofthemattersspecifiedinschedule 2。 anyandallofwhichwillbeentitledtoinvokesuchtermsandconditionsontheirbehalfandenforcesuchtermsandconditionsagainstyou .这些个中的任一方finalandconclusivetheapplicantshallp

5、rovidetheboardofthestockexchange (the“板”) withsuchinformationastheboardmayrequirefordealingwithitsapplication.thedecisionoftheboardinrespectofanapplicationforastock chack nalandconclusive.fit and proper昨天的会议刚开始不久,就表示会讨论条例,常任秘书长以学校委员会的人选不是fitandproper为由拒绝登记。 forceandeffectallicensesoragreementslisted

6、inschedule2.8(b ) (the“certainipagreements”areinfullforceandeffectandtothebestknowledgeofthecompanythereisnodefaultbyanypartythereto.trueandc IP协议、与议会、havebeenmadeavailabletothepurchasers、andtothebestknowledgeofthecompany, thelicensorsunderthecertainipagreementstowhichthecompanyisgrantedrights,tothebestofthecompanysknowledge。 haveallrequisitepowerandauthoritytogranttherightspurportedtobeconferredthereby.noneoftheproductsmanufacturedandsold。 nor any process or know-how used、bythecompanyunderthecertainipagreementsinfringesorisalleg

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论