翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范[2016-12]_第1页
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范[2016-12]_第2页
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范[2016-12]_第3页
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范[2016-12]_第4页
翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范[2016-12]_第5页
已阅读5页,还剩51页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 大连外国语大学翻译专业本科毕业论文(翻译实践报告类)写作规范 2016年12月修订 目录 一、毕业论文的全套材料3二、毕业论文的基本结构3三、论文的字体和字号要求3 四、纸张打印格式4 五、论文前置部分的格式要求4六、论文主体部分的格式要求5七、英语封面样本7八、英语摘要样本9 九、汉语摘要样本11十、英语致谢样本 (1) (2)12十一、英语提纲样本14十二、论文的标题标注样本 含参考文献样本(1)(2)16十三、网上参考文献格式说明27十四、中文参考文献格式说明34十五、mla论文写作规范简略说明36十六、附录样本.53一、毕业论文的全套材料1 论文袋2 大连外国语大学本科毕业论文(设计

2、)指导手册(学生用,用黑色签字笔填写)3 表1 中期检查表(教师用,打印签字版)4 表2 指导教师评语表(教师用,打印签字版)5 表3 评阅人评语表(教师用,打印签字版)6 表4答辩记录表(教师用,打印签字版,表格中评语及以下部分用黑色签字笔填写)7 论文打印文本(一式一份,左侧装订)二、毕业论文的基本结构1 前置部分(按以下顺序排列):中文封面、诚信承诺书、英文封面、英语摘要、汉语摘要、英语致谢、英语目录(以上各项均单独成页)。2 主体部分:引言、正文、结论、参考文献(以上各项均单独成页)。3 附录部分:原文和译文、术语表或人名地名表等(以上各项均单独成页,有或无视情况而定)。三、论文的字体

3、和字号要求1 英语的字体为times new roman, 汉语的字体为宋体。2 英语和汉语的字号均为小四,且不必加粗。四、纸张打印格式1 论文要求使用激光打印,纸张尺寸为a4,打印1份。2 行间距:英语为2倍行距,汉语为1.5倍行距。3 页边距:上2.5厘米,下2.5厘米,左3.5厘米,右2厘米。4 页脚插入页码,居中。页码从封面至提纲的最后一页采用罗马字母排列,即i,ii,iii.,封面作为i页,页码不显示。页码自正文开始用阿拉伯数字排列至论文结束,位于页底居中。5 一律采用左侧装订。五、论文前置部分的格式要求1. 英语封面:1)所在大学名称;2)论文题目;3)学位专业培养院/系/将获学位

4、;4)论文作者姓名;5)学生所在年级、班级;6)导师姓名;7)毕业年月。英语封面的字体全部大写,居中排列。封面上论文题目中出现的英文书名(含小说名)应加下划线、英文文章名应加双引号,中文书名、文章名均应加书名号,例如:a report on the translation of an excerpt from labyrinth /迷宫节选的翻译实践报告,或a report on the translation of“stories of five cities”/五城记的翻译实践报告。2. 摘要部分:摘要为论文内容的简短总结,不加注释和评论,它具有独立性和自含性。英语摘要字数控制在300字左

5、右且控制在一个页面以内,汉语摘要的内容要与英语摘要内容保持一致。“abstract”(英语摘要的标题:字体大写)和“摘要” (汉语摘要的标题)居中排列。汉语“摘要” 下要有论文的汉语标题。标题下要有作者的汉语姓名。3. 英汉摘要中的关键词(key words):选择3至5个作为关键词,左对齐,隔一行排列在摘要正文下方。英语关键词之间使用逗号(“,”)间隔,汉语关键词之间使用分号(“;”)间隔。最后一个关键词后不使用句号。4. 英文目录:论文题目居中。论文要使用短语目录格式(phrase outline), 格式参见论文英语目录样本。六、论文主体部分的格式要求1 正文中的各部分标题应与英语目录(

6、contents)中所列的标题一致,标示出论文的部分,一级标题序号用罗马数字i,ii,iii等,二级标题序号用a,b,c等,三级标题用1,2,3等。每部分(i,ii,iii,iv ) 开始时应单独成页。2 目录(contents)。3 正文是论文的核心部分,占主要篇幅,字数不得少于3000字。4 正文中直接(或间接)引用他人资料必须标明出处,作品信息在论文的works cited中全部列出。5 正文要有论文的标题,居中排列。论文标题的每个词首字母(除虚词外)均要大写。各部分的分标题仅首词首字母大写,分标题需要左对齐。6 论文正文要两端对齐。正文开始部分与顶端空出一行的距离。7 论文后应附参考文

7、献(works cited),数量不能少于8项,其中英语文献不少于一半,而且列出的作品必须要能够在校园网上查得到或能够提供参考资料的复印件。文后的“works cited”字样要居中排列,与页面顶端不空出一行的距离。英语文献列在前,汉语文献列在后。英语文献要求一律采用mla格式(参见论文参考文献格式说明);汉语文献具体格式依据我国国家标准gb7714-87文后参考文献著录规则。顺序要按文献作者姓氏的汉语拼音字母排列,不加序号。8 正文内引注格式说明:(1) 当英语或汉语的引文超过四行(包括四行)时,不可再在文中使用引号引文。应另起行,左缩进10个英文字符的位置对齐开始打字;(2)正文中标注汉语

8、文献的方法:(作者姓的汉语拼音 页码),括号中作者的姓与页码之间要空一格,例如:(wang 87)。如果引用同一个作者的多部作品,在正文中要使用(作者的姓,页码,出版年代)的方法标注,例如:(wang,87,1990)。如果引用作者同一年发表的多部作品,应在出版年代后用英文小写字母排序,例如:(wang,87,1990a)。如果引用文献中有重姓的作者,应在标注时使用作者的全名,例如:(wang fang 87)。如果引用两个或两个以上的作者共同发表的一部作品可采用(第一作者的姓,第二作者的姓 页码)的方法标注,所列出的最后一个作者的姓与页码之间要空一格,例如:(wang,li 87)。 9 附

9、录:附录中的原文必须为不少于3000字或词左右的篇幅,可以是英文单词,也可以是汉字。原文必须为同一文本的连续组成部分,或者是不同长短的同类文本的集合,以确保报告内容的同源性及报告分析结果的一致性及有效性。译文必须具有原创性,即译者在从事翻译实践时,原文尚未有公开发表或出版的译文。附录1为原文和译文,附录2为术语表或人名地名表等。七、英语封面样本dalian university of foreign languages学校名称上面空一行;本页各项居中,全部单词大写,不加粗,小四号字 空两行a report on the translation of title of the text文本题目a

10、 thesis submitted to school of advanced translation and interpretation in partial fulfillment of the requirements for the degree of bachelor of arts空两行by name of student学生姓名,大写汉语拼音,姓+名,小四号字, 如:wang mingclass: number of class阿拉伯数字,如:4grade: year of grade阿拉伯数字,小四号字,如:2011空一行adviser: name of adviser导师姓

11、名,大写汉语拼音,姓+名,小四号字,如: zhang danyang 空一行month of year论文定稿时间, 小四号字,如:april of 2017八、英语摘要样本abstractabstract上面不空行,居中、不加粗、每个字母大写,字体times new roman,小四号字。摘要内容是对全篇论文的综述,所以应避免出现引用、图表、数据统计等。摘要总结论文内容,简明扼要陈述研究的问题,描述研究的方法与设计思路,研究的主要发现以及研究结果的意义。字数300字左右,控制在一页。两倍行间距,使用陈述句,避免疑问句。行文采用第三人称,避免第一人称出现,保持论文内容的客观性。this rep

12、ort is based on the translation practice of the essay “stories of five cities”. the author yu qiuyu, a renowned scholar, enjoys a high reputation for cultural essays and deserves an international fame. as one of his magnum opuses, “stories of five cities” depicts five important chinese cities, kaife

13、ng, nanjing, chengdu, lanzhou and guangzhou. translating this essay not only reveals the delicate words, unique writing style and deep thinking of yu but also is a great opportunity to introduce chinese cities.选题意义或重要性。this report describes all the procedures in this chinese-to-english translation p

14、roject, including task description, process description, case analysis and conclusion. the emphasis of this report is case analysis which focuses on the techniques adopted for two main difficulties during the process, the translation of rhetorical devices and culture-loaded words. in this project, t

15、he most frequently used translating methods for rhetorical devices are literal translation and omission while as for culture-loaded words, literal translation with annotation and free translation are often used. finally, this report concludes the significance and limitations of the project.实践报告主体内容梗

16、概。this report attempts to draw experiences on chinese-to-english essay translation by discussing effective translating methods for “stories of five cities”. it tries to arouse the attention of more translators to introduce chinese literary works to the world and prevent the translator and others fro

17、m making the same errors that occurred in this project.实践报告的意义。key words: rhetorical devices, culture-loaded words, essaykey word两词中首字母大写、单词之间用“,”间隔,每个关键词首字母大写。关键词与摘要正文之间空一行。九、汉语摘要样本摘 要上面不空行,汉语一律宋体小四号字,英汉摘要内容保持严格一致。五城记的翻译实践报告x x x作者姓名(汉语)本次翻译实践报告选自散文五城记。其作者余秋雨是著名的学者,他以文化散文而享有盛誉,并应该赢得国际声望。作为他的代表作之一,五

18、城记介绍了五座重要的中国城市:开封、南京、成都、兰州和广州。翻译此文不仅可以体现余秋雨精妙的用词、独具特色的写作风格以及深刻的思考,同时也提供了介绍中国城市的契机。选题意义或重要性。本实践报告描述了此次汉译英翻译实践的所有过程,包括任务描述、过程描述、案例分析和结论。该报告着重介绍了案例分析部分,该部分关注翻译过程中遇到的两大难点的处理:修辞手法的翻译和文化负载词的翻译。在该报告中,修辞手法的处理中常用的翻译技巧是直译法和省译法,而文化负载词的翻译多运用直译加注法和意译法。最后,该报告总结了此次翻译实践的意义和局限。实践报告主体内容梗概。本实践报告通过讨论针对五城记的有效翻译手法,尝试总结汉译

19、英散文翻译的经验。报告尝试吸引更多译者将中国文学介绍给世界,也希望该译者和其他译者们日后能规避此次翻译实践中出现的失误。实践报告的意义。关键词:修辞手法;文化负载词;散文各关键词之间用“;”间隔。关键词与摘要正文之间空一行。十、英语致谢样本(1) (2)acknowledgements英文致谢,居中,不加粗,小四,每个字母都大写。字体times new roman,小四号字;至少写半页或半页以上,内容不宜过少。i want to present my sincere thanks to all dear teachers in the school of translation and int

20、erpretation of dalian university of foreign languages, especially my supervisor professor (or mr.) 导师姓名 (汉语拼音)。 my special thanks are also dedicated to my family who are always supportive by giving me immeasurable help in life and make my academic life possible. 该部分内容两倍行间距,字体times new roman,小四号字。ack

21、nowledgements上面不空行,英文致谢,居中,不加粗,小四,每个字母都大写。字体times new roman,小四号字。 i would like to thank many people for helping me to get this thesis finished. first, i owe particular thanks to my advisor, professor xxx导师姓名 (汉语拼音), who has been so responsible and patient in supervising me in writing up the thesis.

22、with her help, i understand next i would like to thank my fellow classmates and friends. i offer my enduring gratitude for their true friendship and kind help. since my thesis is based on the results of interviews, special thanks go to my parents, who have supported me throughout my years of educati

23、on, both morally and financially. they taught me how to be a good daughter, a diligent student and an upstanding person. without their support, .该部分内容2倍行间距,字体times new roman,小四号字。十一、英语提纲样本contents上面不空行,居中,不加粗,每个字母大写,该部分行距:2倍行间距。abstract.ii从封面到英文目录用小罗马数字标记页码(页底、居中),封面作为第一页不显示页码。摘要.ivacknowledgements.

24、vcontents.vii. 第一个层次使用大写罗马数字表示,后面用句点结尾。task description此部分可不进行二级目录分解。 .1从文章正文开始用阿拉伯数字标注页码(页底,居中)。 .每一个层次下至少应该出现平行的两个层次,即:有a必有b。 process description.3 a. preparation before translation.3b. process of translation.4c. issues after translation.5. case analysis.6a. translation of rhetorical devices .6b.

25、translation of culture-loaded words .11. conclusion.17a. significance.17b. limitations.18works cited.20appendix 1.22appendix 2.42 十二、论文的标题标注样本a report on the translation of “stories of five cities”上面不空行。文本名需按要求斜体或加双引号。小四,居中;实词的首字母大写、四个字母以下(包括四个字母)的虚词的首字母不大写,四个字母以上字母的虚词,如:between首字母需大写。i. task descri

26、ption左对齐。此部分应首先对拟翻译原文的文本特点进行介绍和全面分析,包括语言、语体、文化等各个层面的风格和特征,然后提出在翻译中会碰到的问题以及对问题的处理。此部分中提到的问题应较为全面,并包含后文案例分析部分中要重点探讨的典型问题。the每段开头左缩进五个字符。 source text is an excerpt from a chinese essay, “stories of five cities”, written by yu qiuyu. this essay is chosen for two main reasons: first, yu qiuyu, an outstan

27、ding essayist, scholar and artistic theoretician in modern chinese literary world, has inspired me for many years by his attitude towards culture. despite all the hardships and dangers, yu traveled to almost all places of great historical and cultural significance in the world, including politically

28、 unstable areas, and wrote eight essay collections to introduce cultural sites and human civilization to the readers. his dedication to culture transmission enriches my purpose of translation and drives me to introduce him to more people.critics believe the play “celebrates the horror of anti-semiti

29、sm” (fiedler 98)文内注:作者姓+空格+页码写到小括号里,简短的引用置于句子中间。, and it “constitutes an indictment of the hypocrisy of christian society” (zaslavsky 185). shakespeare uses his controversial “other,” shylock the jew, to call the venetian christians on their religious inconsistencies. “what startles and delights us

30、is shylocks shrewd indictment of christian hypocrisy” (bloom 189). of course, the venetian citizens do not listen to him. shylock rightfully asserts, “if a christian wrongs a jew, what should his sufferance be by christian example? why, revenge. the villainy you teach me i will execute, and it shall

31、 go hard but i will better the instruction” (shakespeare, merchant 58-61)同一作家的多部作品名在文中出现,文内注标出作品第一个实词,如是书则下划线,如是文章则加引号,作者性+“,”+作品名+空格+页码范围写到小括号里。四行以内的直接引用需加引号,文内注在引号以外,在句末或句中标点以内。.ii. process description一级标题需另起一页。as a cultural essay, “stories of five cities” is a challenge for translators since it i

32、s necessary to keep both the meaning and the style. in order to perfect the translated text, the translating process was divided into three major stages, with each concentrating on different tasks.a. preparation before translationin the very first stage of preparation, it is of great importance to g

33、et a comprehensive understanding of both the writing style of yu qiuyu and the five cities introduced in the essay. on the one hand, as a renowned scholar, artistic theoretician and essay writer, yu qiuyu excels in combining his extensive traveling experience with delicate words.for centuries jews h

34、ave been accused of treacherous acts, including the murder of jesus, poisoning wells, the ritual murder of christian children, and the bubonic plague and controlling the media and the banks. many of these falsities have roots in historical circumstances, and longstanding fear and misunderstanding. t

35、ragically, these lies continue to be launched against jews. without an examination of both historic and contemporary anti-semitism, students may be left with stereotypical and negative conceptions of jews and judaism. (hassel 254)四行(含四行)以上的大段引用,整段向左缩进10个字符。文内注在标点符号后面。b. process of translation.c. iss

36、ues after translationthe main issue after translation is quality control consisting of proofreading by myself and others. iii. case analysis the difficulties and problems encountered during the translation are various but can mainly be summarized as two groups: translation of rhetorical devices and

37、translation of culture-loaded words. a. translation of rhetorical devicesrhetoric, also called figure of speech, is “a method to improve the effect of language using by modifying and adjusting the sentences as well as adopting specific forms of expression” (hornby 1712). there are various rhetorical

38、 devices, such as simile, metaphor, metonymy, synecdoche, personification, parallelism, euphemism, allegory, irony and paradox, among which the most frequently used ones in “stories of five cities” are personification, allusion, simile, repetition, contrast and parallelism. .1. 三级标题用阿拉伯数字加点表示,如:“1.”

39、literal translation.example 1: source text: 但是,淤泥下的一切属于记忆,记忆像银灰色的梦用于举例的原文中需要进行分析的部分应用下划线标识。,不会有其它色彩。(line15,page 54)用于举例的原文在附录中的行数和页数要放在小括号里列出。target text: however, all under the silt belong to memory which resembles a silvery gray dream译文中与原文对应的部分也应用下划线标识。 with no other colors. (line 19,page 54)用于举

40、例的译文在附录中的行数和页数也要放在小括号里列出。example 1 includes the use of simile which means “a word or phrase that compares something to something else, using the words like or as” (hornby 1869). this sentence uses “银灰色的梦” to describe “记忆”, which creates a vivid picture of the feel of memory. the image “dream” carrie

41、s the same information in both chinese and english and the color “silvery gray” gives people a similar feeling in both languages. therefore, literal translation is adopted here. .2. .b. .some people take the point that, the merchant of venice shows anti-semitism. however, from the detailed plots and

42、 compare with the people of that age, shakespeare showed a great deal of sympathy to shylock. shakespeare was greatly against greed, cruelty, and racial discrimination, glorified friendship, love, and mercy. (liang 151)汉语材料的引用:(汉语拼音姓)+空格+页码写到小括号里。hamilton highlights yet another point: “the christ-fi

43、gure in this play is not only not sacrificed but also happy to be relieved of his obligations” (131)引文作者姓名已在前文出现(跨段或跨页的情况除外),文内注中只需标出页码范围。. antonio shows no mercy to shylock when portia pronounces his sentence.c. .iv. conclusion该部分在对全文进行总结的基础上,得出结论,也要包括至少a,b两个层次。a. significance.b. limitations.参考文献样本

44、(1)(2)works cited上面不空行,位于页面顶端, 按字母顺序先列英文参考文献,后列中文参考文献。该部分也是两倍行间距。bevington, jean e. howard, and marion f. oconnor.第一作者姓在前,名在后中间用“,”间隔,以“,”结束,两个作家之间用“and”连接,第二个作家名在前,姓在后中间无逗号,以“.”结尾。 shakespeare reproduced: the另起一行左缩进5个字符。 text in history and ideology. new york: methuen, 1987.bloom, harold. shakespea

45、re: the invention of the human. new york: riverhead books, 1998.“the decade of the spy.” 没有作者或作者不详的文献在参考文献中按第一个单词第一个字母排序,有冠词“a、an或the”的按照冠词后面单词第一个字母排序。newsweek 7 mar. 1994期刊的出版日期。: 26-27.页码范围。“dubious venture.” time 3 jan. 1994: 64-65.fiedler, leslie a. the stranger in shakespeare. new york: stein a

46、nd day, 1972.shakespeare, william. the merchant of venice. china commercial press, 2001.-.同一个作家的多部作品,在参考文献中,作家的姓名用三个连字符 “-”来代替,加“.”结束。 romeo and juliet. china commercial press, 2001.zaslavsky, robert. “which is the merchant here? and which the jew? keeping the book and keeping the books in the merch

47、ant of venice.”期刊文章名加引号。 judaism期刊名下划线,随后给出相应的期刊信息包括刊号和页码范围。. 44 (1995): 181-92.梁工(liang gong小括号中写出作者姓名的汉语拼音,中文参考文献排在英文参考文献后面,按汉语拼音的字母顺序排列。). 莎士比亚与圣经m中文参考文献需要标注文献类型,并置于方括号中。. 北京:商务印书馆,2006. works cited位于页面顶端, 按字母顺序先列英文参考文献,后列中文参考文献。英文参考文献字体全部用times new roman, 2倍行距。 brown, j. d. the elements of langu

48、age curriculum: a systematic approach to program development. 另起一行左缩进5个字符。beijing: foreign languages aching and research press, 2001.bryman, a. quantity and quality in social research书名下划线。. london: routledge, 1988.cacicedo, al. “private parts: preliminary notes for an essay on gender identity in sh

49、akespeare.” working paper, 12 mar. 1997. 4 july 1998 .denning, peter j. “business designs for the new university.” educom review 31.6 (1996). 23 june 1998 .dubin, fraida, and elite olshtain.第一作者姓在前,名在后中间用“,”间隔,以“,”结束,两个作家之间用“and”连接,第二个作家名在前,姓在后,中间无逗号,以“.”结尾。 course design. shanghai: foreign language

50、s education press, 2002.“endangered species act upheld.” ap online 22 june 1998. 22 june 1998 .hall. donald, ed. the oxford book of american literary anecdotes. new york: oxford up, 1981.nunan, d. second language teaching and learning. beijing: foreign languages aching and research press, 2001.oleson, carole. “the r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论