Chapter 2 商务英语翻译技巧.ppt_第1页
Chapter 2 商务英语翻译技巧.ppt_第2页
Chapter 2 商务英语翻译技巧.ppt_第3页
Chapter 2 商务英语翻译技巧.ppt_第4页
Chapter 2 商务英语翻译技巧.ppt_第5页
已阅读5页,还剩57页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、review,翻译的基本方法音译翻译语义翻译文字翻译(word-for word translation )意译自由翻译(sense-for bob,everybody talk but when the rubber hits the road,thebossesdemandtohavethelastword .译文:当然,bord whatforeignbusinessmenfindencouragingisthatideolol 教室练习,floatingpolicyisactuallyaconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimil

2、arexporttransactionsareintended.float tion多锁统一保险单是货物保险的便捷方式,适用于不同时间出口的类似货物。 2.withoutprejudicetoanyrightswhichexistundertheapplicablelawsorunderthesubcontract。 thecontractorshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartofanysumsotherwiseduebythecontractortothesubcontractor.withe pr 承建商有权保留或保留承建商

3、支付给转包商的全部或部分到期金额,而不影响所适用法律或转包合同的任何权利。Chapter 2商务英语翻译技术、翻译技巧、翻译技巧、2.1英译汉翻译2.2英译汉翻译、2.1英译汉acceptmaturityprovidedyoufullthetermsoff wewillacceptandpayatmaturitydate.accept :承兑、(票据等) maaap、多义词、outstandingsettlementregardingouroutstandingaccountus $ 6,000 关于wemustrequestyoutosendusimmediatelyyourcheckins

4、ettlement.outstanding :未支付、未支付的settlement:支付、结算关系未支付6, 星巴克sannualturnoveris 60 million园. thatcompanyhasafastturnoverbecauseofpoorworkingconditions.turn over 3360营业额。 人员交换率、一词多义现象的翻译,根据上下文确定词义wearesorrytosaywehadtolodgeaclaimagainstyoutocoverourlossandhopeyouwilltakeactionimmediately .是遗憾的thh 、Case S

5、tudy、oncethejewelsweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.hegavehishouseasasecurity抵押品、担保证券、 根据债券专门人才,语义为they give 10 % discountforcashpayment.theexportermaytaketheacceptedbilltoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentnnt 如果出口商需要尽快使用这笔钱,他可以把这张应收票据拿到贴现银行去贴现。 我是iftheforwa

6、rdexchangerateishigherthanthespotrate、we call it forward premium、and if it is lower、we call it forward discount . 前几天比即期低的话,我们就称前几天的贴水。 discount折扣银行折扣(银行金融)折扣(金融外汇)根据共现关系决定词义theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichavewonahighreputationinvariousthearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandedw

7、ithouttheagreementbybothparties .未经双方同意,本协议中记载的条款不得变更或修改。 article:产品条款、Case Study、thedollarsremainstrongainstseveralimportantcurrencies.canadaisthebiggestu.s.trading partner。 accountingformorethan 20 % ofbothexportsandimports,andthecanadiandollarisatalltimelowagainsttheu.s.dollar .美元对数加拿大是美国最大的交易商现在

8、美元对美元的比值是历史上最低的。专业性、普通话、特殊意义In order to market our new product、wehaveprintedfineliterature.literature普通英语中的文学。 在商务英语中,包括:印刷材料、包括左侧、指令、产品目录、价格列表、电子产品说明书。 等文本宣传资料thetariffshouldnotbegreaterinamountthatthemarginofpricecausedbydumping .译文:但是(反倾销大头针)关税税额不得高于流动大头针带来的总利润。 邓恩大头针在商业领域被称为“邓恩大头针”。 margin在商务英语中

9、有“利润、总额、押金、保证金”的意思。When Peter Welch、presidentofcussonspolskaandurodasa、arrivedatcussonsnewlyacquiredfactoryinpolandin 1993、 hediscoveredthattheconceptofteamworkdidntexist.acquire是商务英语,当卡森坡南非兰特公司和乌诺达股份制公司的总经理彼得维奇到达在坡南非兰特新收购的工厂时,他发现那里不存在工作团队概念注释:乌诺达股份制公司。 SA是法语,有时也写成S.A。 是“股份制公司”的意思,半专业术语thebillofexch

10、angeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.honor,“现金化,确定”的意思。 此票据应在承兑后由承兑方支付。 ifallthetermsandconditionsinthecreditarenotcompliedwith,theexportermayruntheriskofhisdraftbeingdishonoredbythebank . 如果信用凭证条款不一致,出口商的票据可能被银行拒绝支付。术语lot labels 3360 labelsattachedtoeachpieceofmultiplelotshipmen

11、tforidentificationpurposes.lot labels :货物单标签条货物单标签条:多种货物各一件保险费赔偿房屋租赁财产租赁停业货币高,premiumindemnitytenancyleaseofpropertywindup/ceaseabusinessappreciationofmoney,作业: thepremiumratesvarywithdi thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentatth

12、erateoff。 ive percent per annum是suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.thearticlesofourimmediateinterestareyour“chon-hoi” (保险费率)、保险货物、逾期利息、爱好、2.1.2句子翻译(p18 )、句法词性转换法必须转换、语序重组法、省翻译增译法、1 .否定句法的ifapartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgies theninadditiontoanyotherremediesavailabl

13、etotheotherpartyunderthiscontractorunderapplicablelaws。 itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherpartyandthecompanyagainstanylosses、damages、costs、expenses、 liabilitiesandclaimsthatsuchpartyorthecompanymaysufferasaresultofsuchbreach .合同复合句的分析方法首先找到了全文的主干结构。 其次,在分析句子中的所有谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的诱导语以及从句和短句的功能的最后,句子中固定的组合、插入语等其他成分分析有木有。 ifapartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinarticles 18.1。 theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherpartyunderthiscontractorunderapplicablelaws。 itshallindemnifyandk

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论