版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、,The Translation of Chinese Idioms,她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌 直译Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame. 节译The girls beauty would put the flowers to shame 意译The girl is very beautiful.,1)直译 如鱼得水 Feel just like fish in water 狐假虎威 The
2、fox borrows the tigers terror 画蛇添足 To draw a snake and add feet to it 打草惊蛇(to wake a sleeping dog) To stir up the grass and alert the snake 井底之蛙 To be like a frog at the bottom of a well 调虎离山 To lure the tiger from the mountain,2)套译 过河拆桥 Kick down the ladder 乳臭未干 Be wet behind the ears 掌上明珠 The appl
3、e of ones eye 熟能生巧 Practice makes perfect 胆小如鼠 As timid as a hare,3)意译 胸有成竹 Have a bamboo in his stomach To have a well-thought-out plan before doing sth. To have a card up ones sleeve 灯红酒绿 With red lights and green wine Dissipated and luxurious,粗枝大叶 With big branches and large leaves To be crude an
4、d careless 扬眉吐气 To raise the eyebrows and let out a breath Feel proud and elated,成语典故 1.意译 毛遂自荐 To volunteer ones service 倾城倾国 To be exceedingly beautiful 初出茅庐 At the beginning of ones career 四面楚歌 To be besieged on all sides 杞人忧天 Unnecessary anxiety,2.直译加注 东施效颦 Crude imitation with ludicrous effect
5、She is Dongshi imitating Xishi (xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue, while Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way) 司马昭之心,路人皆知 This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street (Sima Zhao was a prime minister of Wei(221-265) who had an ambition to usurp the
6、 throne. The emperor of Wei once remarked.),Chinese proverbs汉语谚语 1.直译(remain the vivid images ) 留得青山在,不怕没柴烧 While there is life, there is hope(套译) So long as the green hills remain, there will never be a shortage of firewood.(直译) 初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.(直译) Young people are fe
7、arless.(意译),一窝蜂 like a swarm of bees 及时雨 Timely rain 走下坡路 Go downhill,2)意译(比喻或文化背景强,直译读者难以理解) 风凉话cold words(误译) Irresponsible and sarcastic remarks 扣帽子put a cap on sb. put a label on sb. 塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain. When the old man on the frontier lost his mare, who could have guess
8、 it was a blessing in disguise? 庆父不死,鲁难未已。 There will always be trouble until the trouble-maker is removed,3)套译 少见多怪 Wonder is the daughter of ignorance. (直译Seeing litter is the cause of amazement) 三思而后行 Look before you leap 煞风景 Be a wet blanket 拍马屁 Lick sbs boots,Notice: 1.不要用包含中国人名地名去套译英语谚语 2.谚语要口
9、语化3.语言要对仗,洗练 成语翻译与谚语翻译区别,歇后语 直译 咱们是一条绳上的蚂蚱谁也跑不了。 Were like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away. 他是哑巴吃黄连-有苦说不出 He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence,套译 肉包子打狗,一去不回头 A dog given a bone who doesnt came back for more. 你吃的河水,倒管得宽。 You are poking your nose into things that dont concern you! 骑着毛驴看书走着瞧 Lets wait and see.,意译(浓重民族色彩,只能意译,译出实际意思) 小葱拌豆腐一清二白 Very clearly 等他们赶来增援时,已是正月十五贴门神晚了半个
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 客户服务工程师的工作计划与执行报告
- 大数据技术应用与实践教程
- 公共交通优先信号系统设计与实施策略
- 2026年鹤壁汽车工程职业学院单招职业技能考试题库附答案详细解析
- 2026江铜国际贸易有限公司招聘2人笔试参考题库及答案解析
- 2026嘉兴市南湖区事业单位招聘17人-统考笔试备考题库及答案解析
- 2026温州市瓯海区事业单位招聘(选调)26人-统考笔试模拟试题及答案解析
- 2026中铁快运股份有限公司招聘高校毕业生99人笔试模拟试题及答案解析
- 2026上海市消防救援局政府专职消防员招聘500人笔试模拟试题及答案解析
- 2026广东潮州城市建设投资集团有限公司及下属公司招聘15人笔试备考题库及答案解析
- 第四单元应用文写作《说明书》(教学设计)-【中职专用】高二语文上(高教版2023职业模块)
- 急救中心建设标准
- 矿安益学习题库
- 食品微生物学基础课程标准(一)
- 中医风湿痹症课件讲稿
- 配电第一种工作票(10kV线路投运停电填写样本)
- 胸腔镜下肺叶切除术护理查房
- 弘扬雷锋精神-争做美德先锋主题班会课件
- 生命教育与心理健康教育的融合路径研究
- 摄影服务照片版权转让协议
- 《心脏急危重症诊治》课件
评论
0/150
提交评论