12-ppt.ppt_第1页
12-ppt.ppt_第2页
12-ppt.ppt_第3页
12-ppt.ppt_第4页
12-ppt.ppt_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第十二单原常用文体翻译,(科学技术翻译),网际网络最初的中文名称有十几种,可分为音译和意译。 其语义译名主要在“国际”、“全球”、“计算机”、“计算机”、“信息”、“交互”、“互联互通”、“网络”等词汇范围内选择组合,大多为9中国字,很少的网际网络是从美国国防部的ARPA网络演化而来的因此,网际网络是一个专业的专有名词,网际网络是一个通用名词,是指各种互联互通的计算机网络。 因此,将网际网络翻译成上述那样的总称的译名是不恰当的。 音译主要有“网际网络”和“网际网络”两种。 “网际网络”仍可采用,新华社外国人地名音译标准in为“原因”,ing为“英”。 此外,不采用“网际网络”的另一个因素是避免

2、与因特尔公司的“网际网络”混淆。 全国科学技术名词检定委员会经过长期审议,于1997年7月发表了推荐名“网际网络”。 (吴同,1998 ),12.1科技文体范畴,科技英语(English for science and technology )现已成为独立的文体。 其具体内容包括:“一、科技萧述、科技论文与报告、实验报告与方案二、各类科技情报与文字资料三、科技实用手册四、科技问题会谈、会议、对话用语五、科技电影、网络视频等语音资料解说词等。 122科技英语的特点是,每部作品都有其特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也不同。 技术英语也不例外。 因此,为了进行这种文体的翻译实践,必须理解科技英语

3、的特点。 示例1帮助、快速生成、带法兰克、开放内容和拒绝、差异管理员. hereyeswerelargeandpatient, andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorkn。 owanythingabout.(fromjenniegerhardt )以译文为参考,那位女性有着柔软多肉的体格,直率直率的表情,有着天真腼腆的气氛。 一双又大又平静的眼睛,里面隐藏着无限的忧虑,只有同情地观察着悲哀

4、的穷人的脸的人才能看见。 上面的51个词的片断,使用了10个形容词,占了五分之一。 andinthemdweltsuchashadowofdistress是一种极为优美生动的文学语言,译文保持着这种风格。 和, 示例2 therangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninfig.2.thefullscalereadingofthe lone maybe 50 voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrosst

5、hemultiplierand总体而言,科技文体致密,概念准确,逻辑强,文章简洁,重点突出,句式那么,科技英语的语言特色在翻译过程中如何处理,是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。 本章主要从语法和句法方面介绍科技英语的特点及其翻译时应注意的问题。 12.2.1多名词化结构(Nominalization )对外汉语动词多,英语中名词使用率高。 再加上科技文体要求文章简洁、客观、内容准确、信息量大,并非某种行为而是存在的事实,所以使用的名词结构增多了。 archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies .

6、参考译文阿基米德首先发现了固体排水的原理。分析了句子中的ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,在简化同所词节的同时,强调了displacement这一事实。 therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight .参考译地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 分析名词化结构的therotationoftheearthonitsownaxis将复合句简化为简单句,并且使表达概念更加严密。 televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmo

7、vingobjectsbyradiowaves .参考译文电视通过无线电波发送接收可动体的图像。 分析名词化结构的thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves强调了客观事实,而译文的谓语动词重视其发射和接受能力。 12.2.2广泛使用的是英语,相对正式文体中被动词形的使用率比普通文体高。 科技活动相当认真,用于说明和记录科技活动的科技文章是语调正式的。 为了体现科学研究的客观性,被动语态是必不可少的。 研究发现,科技英语谓语至少有三分之一是动态的。 在英译中,为了表现科技文章的上述特点,最好翻译成在翻译时也没有主语

8、的结构和被动意义的句子。 有关具体的翻译技巧,请参阅第4单元句翻译中的被动句的翻译。 试试以下几个例子:attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine .参考译文必须注意机器的工作温度。 至少要注意“youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine .参考译文机械的工作温度。 此外,科技文章把主要信息放在主语部分。 这也是动态广泛使用的另一个理由。 观察并比较了以下两个短文的主语:electricalenergycanbestoredintwometalplatessepa

9、ratedbyaninsulatingmedium.suchadeviceiscalledacapacitor or a condenser、anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.itismeasuredinfarads .参考译文的能量可以存储在用一个绝缘介质隔开的两张金属极板中。 这种装置称为电容器,储存电能的能力称为电容器。 电容的测量单位是法拉。 此短文中每个句子的主语分别是electricalenergysuchadeviceitsabilitytostoreelectricalenergyit (capacitance ),

10、它们包含许多信息,位于句首位置,非常显山露水。 四个主语完全不同,避免单调重复,前后一致,自然流畅。 被动结构可以得到简洁客观的效果。 12.2.3利用一般现在时一般现在时能很好地表现文章内容的无时间性,一般现在时记述记录科技文章中的科学定义、定理、公式,给人以准确无时间限制的印象,消除时间限制的误解,使文章内容看起来更为客观正确。 翻译成对外汉语时也应该强调这种“没有时间”的特征。 请看以下两个示例: thereareanumberofmethodsofjoiningmetalarticlestogether dependingonthetypeofthemetalandthestrengt

11、hofthejointwhic esasatisfactoryjointforlightarticlesofsteeees copper or brass,butthestrengthofasolderedjointisratherlessthanajointwhichisbrazed rivetedorwelded.thesemethodsofjoiningmetalarenormallyadoptedforstrongpermanentjoints .参考译文连接金属的方法很多,根据金属的种类和所需接缝的强度而不同。 对薄钢材、薄铜材、薄黄铜材进行焊接,要求其接缝,但其强度远低于焊接铆接和

12、焊接接缝。 三种金属这些个的连接方法通常用于高强度的永久焊接。、theeliminationoftheerrorsofthesetypesisamajorprobleminthedesignofphysicalexperiments.afewpossiblelinesofattackonthisproock ack butthedevisingofexperimentstoinvestigateaparticularpoint、totheexclusionofdisturbingfactors、isthemostexactingofexperimentalph 下面阐述了解决这一问题的几种可行

13、方法,排除各种干扰因素,修订一个实验方案,研究特定问题,是实验物理学家最困难的任务。 上述2例英语原文的全部时态是一般的现在时态,其目的是表现“无时间性”,汉语翻译也很好地表现了科学事实不受时间限制的特征。 12.2.4很多非限定动词英语中的非限定性动词有现在分词、过去分词、不定形三种。 科技文章由于文章简洁,结构紧凑,多用分词句代替定语从句和定语从句。 这样句子会变短,显山露水。 刘米庆在文体和翻译中认为,这样的结构长句多,所以翻译时应该短,分层处理。 具体的翻译方法有:1.动词并列式从句thesolarwindgrosslydistortstheearthsmagneticfield,dr

14、agging it out to a long tail .参考翻译太阳风使地球磁场的形状发生很大变化,2 .复合式从句longree synchrotronradiationisnowrecognizedasavaluableresearchtool .参考翻译同步辐射一直被有日子基本粒子物理学家作为费用的废弃物,但现在人们认识到它是宝贵的研究工具。 3 .包宫内孕式using a计算机,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatterns .参考译文我们用计算机组织音节4 .外语t

15、osignalthepresenceofahuntinghawk、thechaffinchbecomesaventriloquist、“throwingitsvoicesothatthehawk它们将叫声抛得很远,不要警告同伴5 .前置无主文Using this reasoning,wecanestimatethenumberofthedetectablecivilizationinourgalaxy .参考译文通过该推论,可以估计银河系中可以检测到的文明世界的数量, 6 .定语Bred in the areas around the equator、thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone .参考译文那样的赤道周边繁衍生息原生生物,在热带地区以外极其不常见,12.2.5 常见的后置定语结构是:1.介词短语theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论