语法翻译法与直接法.ppt_第1页
语法翻译法与直接法.ppt_第2页
语法翻译法与直接法.ppt_第3页
语法翻译法与直接法.ppt_第4页
语法翻译法与直接法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Grama mer -转换方法指导方法, 内容, Grama mer转换方法1.1对象1.2技术1.3高级技术2 .直接方法2.1对象2.2技术格拉玛转换方法,从16个中心到19个中心, thegrammartranslationmethodisaforeignlanguageteachingmethodderivedfromtheclassical (sometimescalledtraditional ) methodofteachinggreekandlatin.thefounderish.g.ollen doff.theaimofthismethodistobeabletoreadan

2、dtranslateliterary classics .1. 格拉姆马尔-转换方法, theultimatepurposeoflearningaforeignlanguageistoenablethelearnerstoreadandtranslateitsliteratureofthetargetlanguage.1. grammaman edasanecessarypreliminarytothestudyofliteraryworks.(2) . studentsarerequiredtomemorizegrammaticalrulesinordertounderstandmanipu

3、latemorphologyandsyntaxofthetargetlanguage.(目标laget . thestudentswhocantranslatefromonelanguageintoanotherareconsideredsuccessfullanguagelearners.2.theotherobjectivesoftthe oprover exercisethathelpdeveloptheirminds,andtogainabetterunderstandingofthefirstlanguage . 1.21.reading 3360 readingpassagesar

4、eplannedaroundthesequencedgrammaticalstructuresandvocabularytobestudied.thepassagesmaybay m includingparticulargrammarrulesandvocabulary.2.translation : translationcanbeemployedinpresentinganewgrammaticalitem unders thematerialsmaybewrittenorspoken.literaltranslationshouldbefollowedbyfreetranslation

5、.sentencetranslationusuallytakespllay SSA 演绎法语法教育。 grammarrulesaretaughtdirectlybytheteacherwithexceptiontoeachrulenoted.thentheruesarepracticedthroughtranslationexercity 4.analysisandcomparison.inordertoapplyinggrammarrulestospecificexamplesandtounderstandthereadingpasson difficultsentencesreance i

6、ththefirstlanguagesentence.usually表示, thefunctionofeachpartofsenceisclearlyexplained.5.memorization : oneofthetechniquesisusedinthegrammar-translat tion dingc ttenwork (书面工作) : (1) . blanksisonekindofwrittenworkwhichrequiresstudentstofillintheblanksinasentenceorinapassagewithnewvocces rwithite .2).u

7、singnewwordstomakeupsentences (3).com position.studentsareaskedtowriteaboutatopicthatisbaseduponsomeaspectsofthereadingp 容易使用。 只要人民教师掌握外语的基本知识,就可以拿外语教科书来教外语。 不需要教学用具和设备。 在外语教学中创造了翻译教学形式,为外语教学法体系的建构作出了重要贡献。、1.overemphasisontranslationcanneveremancipatethelearnersfromdependenceonthefirstlanguage.2.the

8、 grammar-transslation sonreade eningandspeaking.knowingalargenumberofgrammaticalrulescannotensurethatstudentscanusetheee ropriatelyinrealcommunicativesituati tion方法是: thetextsaremostlytakenformliteraryworks.thelanguagelearnedoftendoesntmeetthepracticalneedsofthelearners.4.memorizity sandbill vatestu

9、dentstoactivelycommunicateinthetargetlanguage .2 .直接方法, thetheoryoflanguageunderlyingthedirectmethodwasmainlyderivedfromthefollowingviewsproposedbytheinnovationsandreformersofthe 19 th uin.objectives 33601.theobjectivesofthedirectmethodaretofosterthestudentsabilitytocommuu language.2.thegeneralgoalo

10、falanguage 3.thereasonfortheexclusiveuseoftheforeignlanguageinthedirectmethodistoenablethestudentstothinkinthetargetlanguage。 sothattheycanuseittoexpressthemselvesdirectlywithoutreferringtotheirmothertongue.4.totrainforbasiclanguageskillsisnotnot, butreadingandwritingexercisesshouldbebaseduponwhatth

11、nunciationispaidattentiontofromto ofa co denceovergrammar.6.toachievecorrectpronunciation .2.2技术。 1 .直接联系(1.Direct association ) : newlanguageitemsarepresentedbyassociatingmeaningwiththetargetlanguagedirectly.2.questionandanswerexercises 3360 in the newle fullyunder

12、stoodbystudents和, theteacheranswersstudentsquestionsandasksstudentstoanswerherquestionsinfullsentences.3 .转换实践: students编辑gthesamegrammaticalstructurestheyhavepracticed.4.error correction.studentsarenotalloweed.theirmistakesareimmediatelycorrect 5 .听写(听写) : dictationisanexercisefrequentlyusedinconsolidationwithwrittenworkinthedirectmethod.dictationisusedasameanstoreinforce estest ed.6.inductiveteachingofgrammar.grammarislearnedinductivelythroughlisteningandspeakingaand ingcomprehensiontasks.designingl oneoftheways

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论