翻译技巧:句法翻.ppt_第1页
翻译技巧:句法翻.ppt_第2页
翻译技巧:句法翻.ppt_第3页
翻译技巧:句法翻.ppt_第4页
翻译技巧:句法翻.ppt_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译技巧:句法翻译法,被动语态的翻译,语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。语态有两种:主动语态和被动语态。 如果主语是动作的执行者(施事者),或者是说动作是由主语完成的,要用主动语态;如果主语是动作的承受者(受事者),或者是说动作不是由主语而是由其他人完成的,则用被动语态。,I finished my task just now. My task was finished just now (by me). The farmers plant many apple trees there. Many apple trees are planted there (by the farm

2、ers).,翻译技巧,简言之,就是翻译界的名言:信达雅(严复1898天演论译例言)。信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。雅最难。信是最基本的要求,在信的基础上达。信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。,一、译成汉语主动句,1. 保存原文主语 The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。 Water can be changed from a liquid into a solid. 水能从液体变成固体。,2. 主宾颠倒 She was given a new pen by her father.

3、 她爸爸送给她一支新钢笔。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能放出热和光。 Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。,3. 增加主语 The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 She was seen to enter the building about the time the crime

4、 was committed. 有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。 What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 我们在这里所讲的话,人们不会长久记住。然而我们在这儿所做的事,却能改变世界。,二、译成汉语无主句,Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly. 已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。 Water can be shown as containing

5、 impurities. 可以证明,水含有杂质。 The unpleasant noise must be immediately put an end. 必须全部停止这种讨厌的噪声。,三、译成汉语判断句,The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是从中国传入欧洲的。 The credit system in America was first adopted by Harvard University in 187

6、2. 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。,四、译成汉语被动句,使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为.所、由.来”等等。 The minister was found to have appropriated government money. 部长被发现挪用公款。 He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the

7、street. 那名男生在穿过街道时让一辆小公共汽车撞倒了。 He was praised by his teacher. 他得到了老师的表扬。 Problems should be resolved in good time. 问题应及时加以解决。,五、常用被动句型“It+被动语态+that”的翻译,It is considered that bioclimatology is an involved subject. 有人认为,生物气候学是一门复杂的学科。 It is stressed that the field of science may be divided into two ma

8、jor areas: natural science and social science. 有人强调说,科学的范畴可以分成两个主要领域:自然科学和社会科学。,下面是一些常用被动句型的习惯译法:,It is hoped that. 希望,有人希望 It is assumed that. 假设,假定 It is claimed that. 据说,有人主张 It is believed that. 有人想信,大家相信 It is reported that. 据报道,据通报 It is considered that. 人们认为,据估计 It is said that. 据说,有人说 It is

9、supposed that. 据推测,人们猜测,It has been announced that. 已经宣布 It is asserted that. 有人主张 It is rumored that. 有人主张 It is rumored that. 听说,谣传 It is noticed that. 有人指出,人们注意到 It is suggested that. 有人建议,建议 It is reputed that. 人们认为,可以认为 It is learned that. 据说,据闻,已经查明 It is demonstrated that. 据证实,已经证明 It is estimated that. 据估计,有人估计 It is estimated that. 有人指出,人们指出 It is pointed out that. 有人推荐,有人建议 It is proposed that. 有人提出,It has been proved

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论