Translation2.ppt_第1页
Translation2.ppt_第2页
Translation2.ppt_第3页
Translation2.ppt_第4页
Translation2.ppt_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation,In modern society, translation plays an very important role in cross-cultural communication.,Contents,Back to school,Definition of Translation,Criteria of Translation,Process of Translation,Back to school,The Definition of Translation,Generally speaking: Translation means rendering one l

2、anguage into another,汉字,English,Back to school,In terms of language,From native languages into foreign languages and vice versa,In terms of modes,Oral interpretation Writter translation Machine translation,In terms of materials,Translation of scientific materials Translation of literary works Transl

3、ation of political essays Translation of practical writings,In terms of verbal signs,Intralingual translation ( within the same language) Intersemiotic translation (between verbal and non-verbal sign systems) Interlingual translation (between languages),Back to school,The Criteria of Translation,We

4、often discuss the criteria of translation from these two aspects,content,form,Back to school,The most influential maybe a little controversial criteria of translation in China is YanFus “ three-character guide”,信,达,雅,faithfulness,expressiveness,elegance,Its a advancing process,We mention two of crit

5、eria of translation put forward by foreigners,Back to school,Tylters trinity principle of translation,Criteria of Translation,Process of Translation,A translation should first give a complete transcript of the ideas of the original work.,The style and manner of writing should be of the same characte

6、r as that of the original.,A translation should have all the ease of original composition.,Tylters theory is ideal or unrealistic. Because of the translation cant be completely as same as the original.,Back to school,Criteria of Translation,Process of Translation,Nidas Functional equivalence,As the

7、translated work cannot achieve the same effect as the original, our translation shall give the essentially means that can be get from the original book to the readers. So the translations content and form wont be identify as the original one.,Despite the variety of opinions, at this time we should d

8、o our best to get the target of the faithfulness and expressiveness.,Back to school,Process of Translation,Accurate comprehension,Adequate representation,Complete correction,Back to school,At first we should know the main means of the original. Whats the author want to say, whats the writer hope us

9、understand, what spirit the author tell us. Only with the detailed comprehension we can translate well.,You cant translate word-for-word. You should not only express the main means, but also use your knowledge to complement the inadequate that create by the difference of language and culture, even you can mix something your own into it.,Correction is employed to check mistake, ensure adequate representation and avoid overtranslatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论