红楼梦翻译对比.ppt_第1页
红楼梦翻译对比.ppt_第2页
红楼梦翻译对比.ppt_第3页
红楼梦翻译对比.ppt_第4页
红楼梦翻译对比.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、红楼梦翻译对比,外国语学院 英语13-2班 刘璇蓉 201310011045,The Translation Comparison of Hongloumeng,杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion; 霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)合作的The Story of the Stone,杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文形象。因此, 他在翻译过程中主要采用了异化的策略。 霍克思在翻译过程中则倾向于用西方读者所熟知的形象来代替源 语形象, 因此, 他主要采用归化的翻译策略。,Leading-in,Better in silk to shroud your

2、 petals fair, 未若锦囊收艳骨, With a handful of clean earth as your attire. 一抔净土掩风流。 For pure you have come and pure you repair, 质本洁来还洁去, Lest you fall into some foul ditch or mire. 强于污淖陷渠沟。 (选自红楼梦第二十七回:滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红),Fearing the flowers would go to sleep towards deep night, 只恐夜深花睡去, I burnt thick cand

3、les aloft to shine the beauties bright. 更烧高烛照红妆。 Chinese Flowering Crabapples Su Shi 海棠 苏轼,(选自红楼梦第六十三回:寿怡红群芳开夜宴,死金丹独艳理亲丧),只恐“石凉”花睡去 (湘云:)石楼闲睡鹤 (选自红楼梦第五十回:芦雪庵争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜),栊翠庵品茶,当妙玉捧茶给贾母时,贾母初以为是“六安茶”而不吃,当被告知为“老君眉”后方才吃。 (选自红楼梦第五十回:史太君两宴大观园,金鸳鸯三宣牙牌) 在明代屠隆考槃余事中记载:“六安茶品亦精,入药最效,但不善炒,不能发香,而味苦,茶之本性实佳。” 清代

4、袁枚随园食单中记述老君眉:“洞庭君山出茶,色味与龙井相同,叶微宽而绿过之,采掇很少。”属于轻微发酵茶中的黄茶类的品种。,(1) 日常生活习惯所致。贾府在北方,而北方居民多喜饮花茶类和发酵茶类。 (2) 贾母方才吃了酒肉,而茶叶功效中就有醒酒去肥腻之劳,再加上贾母年事已高,脾胃虚弱,饮滋味醇和的茶叶较适合。因为茶叶中一般发酵茶的去腻解酒的功效要好于不发酵茶绿茶,杨译: Liuan tea Patriarchs Eyebrows 霍译: Lu-an tea Old Mans Eyebrows,She sees through the transience of spring, 勘破三春景不长 Da

5、rk Buddhists robes replace her garments fine; 缁衣顿改昔年妆 Pity this child of a wealthy noble house, 可怜绣户侯门女 who now sleeps alone by the dimly lit old shrine. 独卧青灯古佛旁. (选自红楼梦第五回:游幻境指迷十二钗,饮仙醪曲演红楼梦),服饰的翻译 地名的翻译 颜色词的翻译,服饰的翻译,第一章中出现对贾雨村的描述“乌纱猩袍的官服” 杨的译文是: An official in a black gauze cap and red robe; 霍的译文是:

6、 The mandarin in his black hat and scarlet robe of office. 普遍的女性装扮“长裙短袄”的翻译 杨的译文是: long skirts and bodices; 霍的译文是: tunics and trousers;,tunic n.束腰外衣,王熙凤出场时的服饰描写,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄 杨的译文是: Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers. 霍克思的译文是: Her dress had a fit

7、ted bodice and was made of dark red silk damask with a patterm of flowers and butterflies in raised gold thread.,satin: 缎子 embroider 刺绣 damask: 缎子,地名的翻译,怡红院 杨译本为 “Happy Red Court” 霍译本为 “Green Delights” 杨先生作为一名中国的译者, 想要尽可能多地保存中国文化因素, 所以他把红楼和怡红的字面意思转换到英文当中。 但问题是英文读者看到Happy Red时, 是否能够感受到愉悦和喜庆呢?事实上, 他们恐

8、怕会觉得奇怪: red为何会与happy放在一起, 两者含义似乎是相互矛盾的。 霍克斯注意到这一点, 所以他选择了green, 一个在西方文化中同样表示红的词。,潇湘馆 杨宪益译为 Bamboo Lodge 霍克斯译为 The Naiads House (Naiad是希腊神话中河边湖滨仙女。) 杨宪益是取潇湘竹之意,霍克斯则取娥皇女英的典故。 两人各取一意, 但Naiad 具有典型的西方文化色彩, 从而掩盖了中国传统文化色彩, 且Naiad 与竹毫无联系。 因此, 相较之下, 倒不如简单的 Bamboo Lodge合适。,颜色词的翻译,昨日黄土陇头送白骨, 今宵红灯帐底卧鸳鸯。 (第一回) 杨

9、译:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birdsnest. 霍译:Yesterday her lords bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today.,杨氏 将“黄土、白骨、红灯”全部译出,分别为:“yellow clay,white bones ,red lanterns,” 但是, 在杨氏的直译中,“yellow, white, red”根本没有传达出汉语所要表现的文化内涵,译入语读者可能会感到莫名其妙。 霍氏 则采取意译,没有翻译会导致文化震惊的颜色词,只是提炼出意思。 对于“鸳鸯”的翻译,杨氏直译成“love-bir

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论