互文性与翻译.ppt_第1页
互文性与翻译.ppt_第2页
互文性与翻译.ppt_第3页
互文性与翻译.ppt_第4页
互文性与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、互文性与翻译、提纲、互文性与互文性互文性分类如何探索文本与其他文本的关系?互文性与翻译,互文性与互文性,一个文本总是在一定程度上与其他文本相互影响和联系,那么与之相关的其他文本就是互文性。互文性是文本的特征,因为它与其他文本有联系。主要代表:J. T. Cristeva、R. Barthes、G. Genette、M. Riffaterre等。互文性理论的起源“互文性”也被翻译成“互文性”。作为一个重要的批评概念,“互文性”一词于20世纪60年代出现在法国,后来成为后现代主义的一个象征性术语。互文性的概念最早是由法国文学评论家克里斯蒂娃在20世纪60年代末提出的。对互文性概念的详细解释主要有两

2、个基本含义:1)某一文本与它所引用、改写、吸收、扩展或改进的其他文本之间的关系。2)任何文本都是互文性的。在一个文本中,有不同程度的不同可识别形式的其他文本。原创理念:作品不再是客观世界的镜像,而是无数文本的产物。目的:解构文本的原创性,消解中心封闭文本的开放文本的本质:原型与原型之间的相互解构和抵消关系(消解一个文本对另一个文本的模仿)。意义:读者不再是作品的消费者,而是文本的积极参与者,与作者一起参与文本的生产。由于读者的再创造,文本成为一个自由、动态、开放的系统,它是模糊的、不确定的。互文性的类型:1)宏观互文性是指一个文本在整体写作技巧或文化层面上与另一个文本或多个文本相似或相关,是文

3、本与其他文本之间的宏观联系。2)微观互文性是指一个文本中的某些词语或段落的表达与另一个或几个文本相关联。因此,对一个文本中某些词的解释涉及到一个或几个其他文本。如何探索文本与其他文本的关系从文学形式研究的层面来看:文本的词语、语言、修辞、主题和文本都是文本间痕迹的表现。从狭义上说,它是一个被一个又一个文本吸收和改写的文本,受影响者和受影响者之间的关系构成了互文性。广义而言,互文性关注的是在文本海洋中一个文本对另一个文本的折射。(1)原文的互文性在其文化和文学传统中具有互文性继承和借用关系,但也可能超越其自身的文化和文学传统。例如,源文本的互文性可能涉及源文本以外的其他语言,这种互文性表现在语言

4、形式层面,这使得源文本成为一种混合文本。(2)译文的互文性。译文是源于原文的互文性,但一旦产生了译文,两者就形成了平行关系。从理论上讲,翻译应该反映原文中包含的所有互文关系,越充分越好。然而,原文的互文性不可能100%进入译文。因此,现实是译者会根据情况有选择地翻译和处理一些互文现象,而忽略或淡化其他互文现象;否则,不同的译者会以不同的方式处理同一原文中的互文性。译文除了反映原文的互文性外,还与译语文化和文学传统有着互文性的继承和借用关系。一个译文与其他相关的译文(同一原文或原文的互文性翻译)形成互文关系。当译文与原文存在互文性时,译者应尽力使用原文;然而,译者在自己的文化和文学传统中没有互文性的其他版本,这就要求译者自己去处理一些互文现象。互文性对翻译的影响就翻译而言,文本的互文性对于理解原文和解释译文非常重要;在理解原文时,译者应深刻理解互文性词语和段落,以理解其真正含义,保证翻译质量;当你理解课文时,你可以通过类比学习,借用甚至应用已有的表达方式;这增加了译者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论