英汉互译技巧谓语的选择.ppt_第1页
英汉互译技巧谓语的选择.ppt_第2页
英汉互译技巧谓语的选择.ppt_第3页
英汉互译技巧谓语的选择.ppt_第4页
英汉互译技巧谓语的选择.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、谓语的选择,1,英汉谓语的比较英汉谓语的比较英语文章谓语只有动词和动词短语才能做到。she was smiling . he likes translation . they have become health-conscious . John is at home . we gave him advice .汉语谓语他买了一本书。他是北京市人。小王今年29岁。南京市秋天很美。我的老师今天不在学校。在英语句子中作为谓语的动词对句子其他成分的形式和文章结构有很大的影响。谓语受主语支配,所以人称和数要与主语一致。在汉语句子中,主语和谓语只能在语义上匹配,不能在形式上对应。在汉语句子中,谓语不受主

2、语支配,没有人称、数、时态变化。我经常去北京市。I often go to Beijing。他经常去上海市。He often goes to Shanghai。他昨天去了常州。He went to Changzhou yesterday。从牙齿三个茄子例子中可以看出,汉语的谓语形式不变,英语谓语变化。英语谓语比较单一,只能用作动词或动词短语,系动词可以看作一种特殊的谓语。英语谓语的形式要稳定,被语法规范约束,保持与主语一致的关系。英语等主语下的平行谓语一般不超过三个。大多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念表现为非谓语动词、介词短语、名词短语或从句。汉语谓语成分复杂,除动词短语外,还可以是形容

3、词短语、名词短语,甚至是主谓语短语。汉语主谓关系不如英语近,英语中没有一致的关系,有大量的非主谓语句。汉语谓词总是以联锁谓词的形式出现,成为多个并行谓词,中间可以没有逗号或逗号。2,单个谓词的翻译,如果原文的主谓词与英语主谓词的匹配逻辑不符,则应改变主语或谓语。1、牙齿的事告诉我们他为人不诚实。-this incident show that he was dishonest。据主语说,这里的“提醒”用“展示”更合适。2,农村改革的很多都是基层创造的。many of the good ideas in rural reform came from people at the grass roo

4、ts .当然,牙齿句子也可以翻译成被动句。以前221年统一六国“统一六国”为“unify the other six States”,这是金代第一位皇帝秦始皇many of good ideas in rural reform are created by people at the grass roots因为unify只能与the/a country(国家统一)和符合英语逻辑的东宾相适应。因此,必须重新选择谓词。Qin shihuan,the first emperor of the Qin dynasty,the other six States in 221bc .干瘪的,热乎乎的晚饭已

5、经放在桌上了。hot meals were served on the dinner table。翻译:hot meals were put on the dinner table。相反,serve和meals最符合英语的东宾搭配习惯。第三,根据谓语的搭配确定谓语,有时英汉谓语的搭配习惯不同,也会影响谓语的选择。我们必须获得多年认真处理牙齿问题的经验。不能翻译(David assels,Northern Exposure美国电视电视剧,因为英语里没有seriously gain这样的组合)。we shall make serious efforts to gain experience in

6、handling this problem within the space of several five-year plans,4,根据英语表达习惯;不能翻译为“fear,be afraid of”。If you dislike the cold in winter,you can visit Kunming in south China。5,连续谓语的翻译,汉语连接谓语是两个以上谓语动词共享一个主语的结构,很多动词连接在一起构成几个,特征是连接谓语是复杂谓语,其复杂性体现在牙齿动词的关系中。平行关系和隐含的其他关系(条件、方式、继承、因果、假设、目的等)。翻译时,要分析几个连贯谓语之间的

7、关系,区分主次关系和平行关系,将主要动词翻译成谓语,将次要动词根据情况翻译成不同的依存结构。此外,汉语联锁谓语通常按动作发生的先后顺序排列,但翻译英语时可以根据英语习惯进行调整。他咳嗽着,慢慢地从爷爷的房间里出来。原文的“咳嗽”显然是表示状态的次要动词,所以从译文转换成分词,牙齿译文停车明显,层次感好。Coughing,he strolled out of the room of grandpa,双方寒暄了几句,甚至谈到广阔的天空,各自走开了(1996年英语第8题)。“双方见面”是表示时间关系的依存关系,在译文中翻译成时间副词,“寒暄几句”和“闲谈”是并行关系,可以翻译成两个并行谓词。when

8、 two strangers are introduced to each other,they will greet each other briefly,or even chat casually for quite a few minutes,and they翻译时可以用“外出”作为主要动词,其他两个动词可以处理成分短语。Shrugging on an overcoat,I made my way out,closing the door behind me。exercise,1,社会心理学Social psychology teaches us that 2 We will follo

9、w common international trade practices。计划在牙齿证书课程三年内学习。-this certificate course of studies will spread over three years Youd better fix an appointment with him over the phone to meet for a talk . 2,我们牙齿高兴Hearing the Good news,we all jumped with joy,3,他已经请假坐火车回家探亲了。he asked for leave to go home by tra

10、in to see his family . 4,他拔出刀准备捅老虎。Having said this,he drew his sword,getting ready to stab the tiger,1 .他告诉我在所有情况下保持冷静。he told me to keep calm under all circum stances . 2 .女主人端着几杯葡萄酒进来了。wine the hostess came in with several glasses of wine,3 .要教育孩子们说实话。children should be taught to speak the true . 4 .几年前发现了一个新彗星。a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论