科技英语翻译PPT课件.ppt_第1页
科技英语翻译PPT课件.ppt_第2页
科技英语翻译PPT课件.ppt_第3页
科技英语翻译PPT课件.ppt_第4页
科技英语翻译PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、技术英语工程与技术(est)翻译,bauaai江苏省工程技术翻译有限公司jangsu engineering translation institute co .ltd .(jeti)13330交时3,课程目标及交时方式本课程,为同学理解科技英语的特点、科技英语翻译的标准、基本原则等。牙齿课程将通过几篇科技文章的英汉翻译练习和教室说明初步掌握科技英语翻译的基本方法和科技英语翻译的基本技巧。与此同时,通过翻译和阅读这些科技文章,可以增加一些科技专业基础知识,扩大专业知识,积累一些科技专业知识。4,教育单位专题(4小时/单位)第一单位科技英语翻译总论:科技英语特点,第二单位科技英语翻译的标准、要旨

2、和原则第37单位科技英语翻译的基本方法,基本技术第八单位长度困难的文章翻译处理第九单位科技英语汉译英的特点简介5,评价方法翻译科学随笔6,教材和上海市外语教育出版社2003年版的韩英科学英语翻译指的是彭志杰,中国对外翻译出版公司1998年版的韩英科学翻译理论严俊仁牙齿编纂,国防工业出版社2004年版,总论,英语使用人口第二,中国人口第一。 影响力第一。这得益于在很多领域引领世界时代潮流的超级大国美国。经济全球化强调了英语的重要性。英语已经发展成为当今时代的国际通用语。科技英语翻译变得越来越重要。要吸收改革开放、外国的先进科学技术。应该介绍外国的科学文献,收集外国的科学技术信息资料,引进外国的先

3、进技术。同时,要根据我国的繁荣和强盛,向世界介绍我们的先进技术和文化。科技英语概论,英语特征英语是世界上最古老的语言之一。与汉语相比,其主要特征如下:1、英语复杂成分组合语言2、英语主要属于分析语言英语印欧语系日耳曼语言、汉语、藏语、汉语、汉语、汉语、汉语、汉语、汉语、汉语语言系列。3.英语文章结构是形而上法4,英语词汇严格灵活,5,英语词汇总量,同义词数量大。科技英语特征从登记的角度,根据相关学科领域,可以分为英语文学英语(包括小说、故事、诗、散文、电影、话剧等)、新闻英语。从文体的角度,文学英语、文学英语翻译与之相对应。这是指除了包括文学范畴小说、诗、电影、话剧等领域外,还包括新闻、旅游等

4、领域的广义概念。科技英语应对科技英语翻译。科技英语范畴、广泛的概念科技英语包括自然科学领域的科技内容,如化工、机械、医学、电脑等,以及社会科学领域的人文社会学科等哲学、政治学、经济学、法学、历史学、伦理学、教育学等,还包括商务英语、外贸英语和文学理论、戏剧理论等当然,属于自然科学领域的技术、学术内容总是科技英语主体的一部分。还包括社会科学英语及应用节目英语,是因为其文体和功能上和功能上与科技英语牙齿非常相似。(威廉莎士比亚,科学,科学,科学,科学,科学,科学,科学),科技英语的文体特征是以议论论文和说明文为主要,其文体特征是客观、准确、清晰、严谨、简洁。不求美语,文采飞扬。几乎没有具有英美民族

5、特色的文化传统,使用直接、明确的表达,远远多于严肃、严肃、诙谐的幽默。(萧伯纳,现译)、科技英语的语言结构特征、语言结构的主要特征如下:大量采用被动语态大量采用略过结构,大量采用一些惯用结构和时态形式,大量采用长文章结构,大量采用客观事物,以研究对象为文章主语的文章文章(即描述客观事物的主体的非人称文章),尽可能1您必须注意you must pay attention to the working temperature of the machine:you must pay attention to the working temperature of the machine机器的操作温度。

6、1 .大量被动语态,electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium . such a device is called a capacitor。Or a condenser,and its ability to store electrical energy(is called)capacitance . it is measured in farads。电可以存储在由绝缘介质分隔的两个金属极上,这种设备称为电容器,存储电的能力称为电容。电容测量单位是para。Every

7、 moment of everyday,energy is being transformed from one form into another将能量从一种格式更改为另一种格式。世界上所有由原子构成的the mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator发电机,可以将机械能能量转变为电能。the loads a structure is subjected to are divided into dead loads,Which include the weights of all th

8、e parts of the structure,and live loads,2 .对技术英语、清晰度和简洁的省略结构的大量使用是最基本的要求,为此,应尽量缩短文章,消除不必要的重复。除非正确明确地表达技术内容,否则应尽量省略的单词。典型的跳过结构如下:1)在平行语句中省略2)在复合语句中省略(1)在状语子句中省略(2)在定语从句中省略(3)在其他省略,在平行语句中,在以下小节中出现的相同语法成分(例如主语、谓语);the first program would require a minimum of 108 weeks,(while)the second(program would re

9、quire)only 72 weeks。第一个程序至少需要100个,以减少摩擦,延长机器使用寿命。1)平行句的省略,2)复合句的省略,复合句的省略主要出现在状语从句和定语从句中。(1)副词子句中省略现象最常见。状语从句的主语与主句的主语相同时,从句的主语和相应的被动语态助动词经常被省略,有时还会省略谓语动词,例如从属连接词。t will represent temperature alone in this book unless(it is)otherwise stated。牙齿书t仅表示温度,除非另有说明。(在条件状语从句中省略主句主语等代词主语和被动语态助动词),(since it is

10、)composed of several different pure substances,air is a mixture。空气是由几种茄子不同的纯物质组成的(原因状语从句的从属连词和主语,连同被动语态助动词一起省略,转换成分词短语)。用作状语的分词可以看作是这样省略的。)the improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment,it is shown(as)in fig.(这里it显然是指主句灯泡)在技术英语中提到与图X或表X相关的情况时,经常使用as in Fig./

11、Table X的结构,这也是省略语句,省略通常是it is shown,但是这里it并不意味着主句的主语,也可能是主句的其他成分。科技英语中有几个茄子惯常的省略句型,大部分是在状语从句中缩写的,其中一些被转换为固定表达法,并收录在英语词典中。示例:as described above如上所述,as noted later(如as indicated in Fig. X图X中所示)如下所示:如下所示,以前提到过as previously mentioned。前面提到的as shown in Table X要求if necessary(如果有if any/anything牙齿,如表X所示),如果需

12、要if convenient(度)If convenient方便;如果需要,if not否则;如果没有If possible牙齿(如果有),但需要if required必要时(如有必要)if so如果是,使用when in use时;工作时when necessary(必要时);如果需要,请选择when needed(如果需要);必要时,where feasible牙齿实际上可以的话,where possible可以的话,(2)省略定语从句一般是主语关系代词which/that中出现的定语从句可以把关系代词和被动语态助动词一起省略。a diode(which is)placed in a ci

13、rcuit acts like a valve,(which is)allowing current to flow in only one direction。电路安装二极管,(3)其他省略部分可以通过改变文章结构或采用特殊词语,省略部分词语,将较长的句子压缩为单句。thus presented(=in the form in which they have been presented),the figures give no useful information。这样给定的数字不能提供有用的信息。(使用thus代替in the form,后面的定语缩短为一个分词,presented),省略图形说明,all surface(should be)clean and free of carbon,residue,oof,3 .大量采用一些惯常的句型结构和时态形式,科学技术英语(科学技术)大量采用强调那句特色的惯用型和惯用型。1)有惯用型(1)格式主语的陈述型(2)有表语或表语从句的陈述型(3)有宾语或宾语从句的陈述型(4)有条件副词子句的句子型,2)惯用时态(1)一般现在(2)现在完成时.看来.It follows (from this) that.由此可以得出以下结论:It has been proved that.已经

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论