English-Contract英文合同写作-华南理工+.PPT.ppt_第1页
English-Contract英文合同写作-华南理工+.PPT.ppt_第2页
English-Contract英文合同写作-华南理工+.PPT.ppt_第3页
English-Contract英文合同写作-华南理工+.PPT.ppt_第4页
English-Contract英文合同写作-华南理工+.PPT.ppt_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、for Industrial Engineering、Professional Enginlish、产品设置修订和开发管理、英语合同的制作、英语经济合同的制作不是基础英语的制作,而是简单的英语商务信件的制作,而是正式的法律文件的制作。对外经济合同、苹果海外销售、贸易周期、北欧媒体集成aspartofthisconnect theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbedeemedpartthereoforbetakenintoconsiderationintheinter ion thereof or of the Contract

2、 .本条款的标题和旁注不得视为合同文本的一部分,在理解或解释合同条款或合同本身时也不得考虑这些标题和旁注。 构造比explanation更为正式。 theemployerherebycovenantstopaythecontractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofdefectstherei 业主签订合同,保证向承包人支付合同总额作为补救本工程施工、竣工及施工中缺陷的报酬。 Covenants是法律术语,意味着签订具有法律约束力的正式合同。 对外经济合同中英语的语言特征使用正式的法律用语

3、,对重要词语采用同义词连,克服英语多义词的含义不明,避免合同双方按照各自的意图理解合同条文。 thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyandpartyb .本协议由甲乙双方签订。 接触者shall,withoutlimitinghisortheemployeesobligationsandresponsibilitiesunderclause 20,插入工作, togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,to the full replacement cost .在不限制第

4、20条规定的承包人和所有者义务和责任的条件下,承包人以全部重置成本进行工程、对外经济合同中英文语言特征同义词连用、theengineershallhaveauthoritytoissuetothecontractor、从时间到时间、 suchsupplementarydrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksa defectstherein .工程师有权随时向承包人提供合理、恰当的施工、竣工以及修补工程中的缺陷所需的补充图

5、纸和指示。 “施工、竣工及修补工程中的缺陷”使用了2个and (executionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefects )。 按照一般国际承包工程做法和国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分两个阶段完成:第一阶段:设订、施工和竣工。 完成后承包人取得业主颁发的交付证明书(Taking-over Certificate )。 第二阶段是修补工程中的缺陷。 完成后承包人取得所有者发行的缺陷责任证明书(Defects Liability Certificate )。 届时,承包人和业主双方的合同义务全部解除。 使用exec

6、ution,completionoftheworksandtheremedyingofanydefects意味着将两个阶段合并为一个阶段,承包者无法提交应交付的工程。 对外经济合同中英语的语言特点结合外语相关的专业知识和国际法知识,进行产品的修订和开发管理、语用、对外经济合同文件的制作,不仅要求语用准确,而且要求简洁。 英语副词,如“here”和“where”在法律文件中多用作前缀,构成另一个词和正式法律词汇的副词,在法律文件中使用这些词,可以避免重复,使文章正确简洁。 对外经济合同文件是法律文件,为了维护法律的权威,在进行这种文件的英语标记时,我们经常使用非常常用的、法律文件中专用的正式语言

7、。用语,Hereby: by means of; by reason of this .为此,我在这里。 theemployerherebycovenantstopaythecontractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofdefectstherei uchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsofthecontractatthetimeandinthemannerprescribedbythecontra CT .业主特立在合同规定的期

8、限内,对合同规定的weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppl andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest,语言hereby thiscontractisherebymadeandconcludedbyandbetweenco.(hereinafter 与之相辅相成(data ),放置,China,ontheprinciple

9、ofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation The terms,条件和配置头条:本协议的条款和条件。 foreigntradedealersasmentionedinthislawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof (以本法称)。 coversuchlegalentitiesandotherorganizationsasareengagedinforeigntradedealings .本法所称的对外贸易经营者是指依照本法的规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。 thisd

10、ecisionshallapplytothecrimescommittedagainstarticle 9。 article 10和article 11 hereofbythestaffandworkersofenterprisesotherthanlimitedliabilitycompaniesandcompanieslimitedbyshares . 到此为止,何杰夫,何杰托3360托。 在表示上述所提及的“本合同本文件的”时,使用本词。 零件至3360本协议双方Appendix 4 hereto:本协议附件4 alldisputesarisingfromtheperformanceof

11、thiscontractshall,through amicable negote besettledbythepartieshereto.should、through negotiation、no settlement be reached、thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitr beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.theawardofthisarbitrationshallbefinalandbindinguponthepartieshe o eborn

12、ebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbythearbitrationcommission .对于履行本协议引起的所有争议,本协议双方应通过友好协议。 仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。 仲裁费用应由败诉者负担。 但仲裁委员会另行裁定的除外。、语言hereto、“patented technology”menssuchpatent、andsuchapplicationsforthepatentasarepresentlyownedorwillhereafterbeacquiredinth oraspartybhasormayhavetherightt

13、ocontrol。 orasarepermittedtobetransferredduringtheeffectiveperiodofthiscontractinanyorallcountriesoftheworld。 andasareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureofcontractproductsspecifiedbythepartieshereto或在本协议有效期间被世界任何国家允许转让的,本协议双方在这里,hereto,Herein: in this . 在表示上述所提及的“本合同(中)的本文件(中)”时,使用该词。 theterm company mentionedhereinreferstosuchalimitedliabilitycompanyorsuchacompanylimitedbysharesasareestablishedwithin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论