英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT 41页).ppt_第1页
英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT 41页).ppt_第2页
英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT 41页).ppt_第3页
英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT 41页).ppt_第4页
英汉互译篇章翻译原则与策略(PPT 41页).ppt_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation of discourse,英汉互译篇章翻译原则与策略,Translation of discourse,What is the discourse? Discourse means either written or spoken communication. The term is often used in semantics and discourse analysis.,汉语定义,篇章(text)是表达整体概念的语义单位。篇章是语言在交际中,特别是在书面交际中的对象和理想单位。它不只是一连串句子和段落的集合,而是一个结构完整、功能明确的语义统一体。(陈宏薇) 篇

2、章翻译是指高于句子层次或句以上的语言单位的翻译。(王治奎),篇章特征,篇章它具有形式和逻辑的一致性。语篇并非是互不关联的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。,(一)A Comparison Between Chinese Discourse and English Discourse,1.The Similarities 1.1 Cohesion (衔接)(cohesive devices) It concerns how the actual words we hear or see are mutually connected wi

3、thin a sequence.(词汇上的衔接关系),1.2 Coherence (连贯性)(coherent) It concerns the ways in which the components of the textual word are mutually accessible and relevant. (distribute knowledge or attain a object)(意义上的内在联系),2. The Differences 2.1 Chinese DiscourseInductive(归纳性的) Spiral English Discourse Deducti

4、ve(演绎性的)Straight,他出生在这一类人中间,出生在这种地方,他还有这样的母亲,这些要是让他知道的话,他会多么丢人。 He knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.,2.2 Parataxis VS Hypotaxis Chinese discourse -parataxis(意合) English discourse-

5、Hypotaxis (形合) Example(1)牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。 Translation: Waves upon waves, the Peony River rushed violently down its long course like a horse galloping.,2.3 Subject consciousness VS Object consciousness Chinese discourse-Subject consciousness(主体意识)-person as subject(主语) English discourse-Object co

6、nsciousness(客体意识)-Thing as subject,General principles,英汉语篇在结构形态和逻辑关系上相似时,一般可以采用“临摹”的办法,按照源语的发展思路,在译语中复制或基本照搬源语行文的建构方式。这种方法称作“逻辑顺组” (logic copying)。 由于汉英在语言结构,语篇衔接模式,逻辑层次等方面存在很大的差异,汉英互译时往往需要进行 “逻辑重组” (logic reshuffling),(二)衔接与连贯(cohesion and coherence ),1 cohesion Halliday speaking , ones tongue; whi

7、le writing, ones mind.,1.4 lexical cohesion (词汇衔接) Chinese- lexical repetition (词汇重复) English-Semantic repetition(语义重复 or relative pronoun),1)每年有2000多个等待器官移植的病人濒于死亡 (人体)器官的短缺非常严重。 More than 2,000 patients are dying annually while waiting for transplant,The shortage of organs is so serious,2)这个时候他来了,

8、而这时我根本想不到他会来。 He came at a time when I least expected him. 3)那是一个寒冷潮湿的晚上,这样的晚上大部分人呆在家里。 It was one of those cold, wet evenings when most people stay indoors.,1.5 conjunction 连接成分本身就具有明确含义,通过在语篇中使用这类连接性词语,“人们可以了解子句之间的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义。(胡壮麟,1994:92),表示递进关系:also, too, furthermore, besides, moreov

9、er, in addition, what is more 表示因果关系:because, for. For this reason. Since, as a result, thus, therefore, so, consequently, of course, accordingly 表示文章意义的转折或对比:although, however, on the contrary, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact, on the other hand, as a matter of fact,表示文

10、章中事件发生的时空顺序:first, second, third after this/that, meanwhile, suddenly, and so on, then, before, next, formerly, later, finally in the end, at last 表示列举:firstly, secondly, for one thing, for another; first of all, to begin with, then, last , in conclusion, last of all, to conclude 表示举例、解释:for example

11、, for instance, that is, namely, to illustrate 表示总结:in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole, to conclude, to summarize,本人在香港创业二十余年,历尽艰辛,虽在事业上略有成就,但也饱尝人世间的风风雨雨。每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待,心头总有一种温馨的感受,一种到家的感觉。,It has been more than 20 years since I started my career in Hong Kong, where I hav

12、e weathered through various hardships . My modest achievements in business also go along with multitudinous pains and tears. As a result, every time when I return to my hometown, where I am given warm receptions by the local government leaders, my heart will be over flown with tenderness and affecti

13、on, for it gives me a feeling of home.,Reference指称 2)Reference is greatly encouraged to use in English discourse. But it is seldom adopted in Chinese discourse. 他双手插进口袋,然后耸了耸肩。 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.,名落孙山 孙山,滑稽才子也。赴举时,乡人托以子偕往。榜发,乡人子失意,山缀榜先归。乡人问其子得失,山曰: “ 解

14、名尽处是孙山,贤郎更在山外。”,名落孙山: A name after the last one on the list. 孙山,滑稽才子也: Sunshan was a talented scholar known for his sense of humour 赴举时,乡人托以子偕往: Sunshan was about to set off to sit for an imperial civil examination at the country level when a villager came to ask him to accompany with his son who wa

15、s leaving for the same purpose.,榜发,乡人子失意,山缀榜先归。 When the list of successful candidates was published/ made public, the villagers son turned out a failure, and Sunshans name was, by good fortune, the last one on the list, Sunshan first hurried home with glad news. 乡人问其子的失,山曰 The villager was extremel

16、y anxious and asked him about his sons fortune. Sun replied suggestively in verse.,解名尽处是孙山,贤郎更在孙山外。” Sun Shan is at the end of the name-list, your worthy son comes after Sunsan.,(三)Translation Techniques,1)如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。(2)在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。(3)平日,因工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的

17、智者交谈。(4)而今,你却可以凝神倾听他们的教诲了。(5)在静心的阅读中,你的学识逐渐得到增长。(6)你也可以依随自己的爱好,去干任何一件感兴趣的事。(7)静静地听一段音乐,专注地画几笔画,认真摆一盘残局,甚至翻翻往日影集,想念一番遥远的朋友。(8)这些,无一不是人生的快乐。,1)如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。 (1)When loneliness comes over you as a result of too much thinking, a favorite book will ease your mind and broaden your hor

18、izons. 点评: shift of perspective(视角转化), combination(合并),amplification(增词),2)在静静的空间里读一本好书,如同冬日里围坐一盆炭火与挚友谈心。 Reading a good book is like having a fireside chat with a close friend. 点评:,(3)平日,因工作太忙,或交际太繁,你难得与古今中外的智者交谈 At other times you may be so occupied with work or social intercourse as to have no time for

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论