8专业英语应用文写作(合同书与产品说明书).ppt_第1页
8专业英语应用文写作(合同书与产品说明书).ppt_第2页
8专业英语应用文写作(合同书与产品说明书).ppt_第3页
8专业英语应用文写作(合同书与产品说明书).ppt_第4页
8专业英语应用文写作(合同书与产品说明书).ppt_第5页
已阅读5页,还剩35页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专业英语,Specialized English for,Optoelectronics Information Engineering,光电信息工程专业教研室 主讲教师:刘琳,专业英语翻译标准,准确明白:准确无误、清楚明白地表达原文含义。必须正确理解原文,使译文不产生歧义 通顺严密:译文的选词造句符合汉语的要求和习惯,语言通畅又严密 简练全面:译文要简洁精炼,同时力求全面不遗漏,e.g. Oil and gas will continue to be our chief source of fuel.,油和气体将继续是燃料的主要源泉,石油和天然气将继续是燃料的主要来源,专业词汇的翻译,专业术

2、语的翻译 根据上下文选择词义 根据词的搭配来选择词义 根据学科和专业选择词义 词义的引申 词义的转换,a、计量单位名称(一般采用音译) hertz newton pascal coulombs. b、各种新型材料名词一般用音译 nylon-尼龙,alfer-阿而费尔(磁致伸缩材料) Valve-阀(门) X-ray x光,radar-雷达 vaseline-凡士林,uranium-铀 morphine-吗啡,codeine-可待因,heroin-海洛因 Penicilliin-盘尼西林(青霉素),专业术语的翻译,c、由人名构成的术语,一般采用音、意混合译法 Faraday constant A

3、vogadro constant Lenzs law Joule-Thomson effect Curie point Einstein equation bunsen flame,专业术语的翻译,本生灯(煤气灯),根据上下文选择词义,1) A car needs a lot of power to go fast. 2) Power can be transmitted a very long distance. 3) The fourth power of three is eighty-one. 4) The combining power of one element in the c

4、ompound must equal the combining power of the other element.,同一词在不同场合往往有不同含义,应根据上下文,即根据专业特点和具体语境来确定其确切含义。例如:power,汽车高速行驶需要很大的动力。,电力可以传送到很远的地方。,3 的4 次方是81 。,化合物中一种元素的化合价必须等于另一元素的化合价。,This medicine acts well on the heart Work must be done in setting a body in motion. Even though bearings are usually l

5、ubricated, there is friction and some wear.,这种药对心脏疗效很好。,即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。,使一个物体运动时,必须做功。,很多化学反应需要热量才能进行。,根据上下文选择词义普通词汇的专业化,根据词的搭配来选择词义,1) large current 2) large capacity 3) large loads 4) large-screen TV 5) large growing 6) a large amount of money,不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:large,强电流,高容量,重载,宽屏电视,生长快的,一大

6、笔钱,根据学科和专业选择词义,医药学 化学 军事 汽车制造 无线电 邮政业,不同搭配方式可以产生不同的词义。例如:carrier:日常用语 “搬运工人、搬运车、搬运船”,“带菌者,媒介物”,“载体”, gas,“航空母舰”,“底盘”,“载波”,“邮递员”,1) The chemical sensor will do most of the things a worker will do. 2) Quantum chemistry is still in its infancy. 3) When polymers are fabricated into useful articles, they

7、 are referred to as plastics, rubbers, and fibers.,词义的引申,若无法从字典等工具书上找到直接、恰当、准确的解释,可按照汉语的表达习惯,对词义加以引申。,化学传感器能胜任一位工人所能做的大部分工作。,量子化学仍处于发展初期。,当聚合物加工成有用的制品时,就把它称为塑料、橡胶和纤维,1) Despite all the improvements, rubber still has a number of limitations. 2) Boiling point is defined as the temperature at which the

8、 vapor pressure is equal to that of the atmosphere. Mercury weighs about thirteen times as much as water,词义的转换,由于英汉两种语言结构与表达方式的不同, 有些句子在汉译时不能逐词对译,需要作恰当的转换。,尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。(n v),沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。(v n),水银的重量约为水的13倍。(v n ),Noises may develop in a worn engine. Shorts frequently develop when insul

9、ation is worn. Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. Other isolation methods are being developed. In developing the design, we must consider the feasibility of processing. After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers.,Try to translate th

10、e following words into Chinese,产生,发生,染上,研究,进行,开发,exercises,科技英语句子特点及翻译,科技英语由于题材内容和使用方式的特殊性,形成了词汇、语法方面的特点,与日常英语、文学英语有明显的不同。 科技英语文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。 了解科技文章的语言结构特色是我们理解和翻译科技英语文体首要需要探讨的问题。,Content,科技英语的语法特点 几种常见从句的翻译简介,科技英语的语法特点,广泛使用被动语句 大量使用名词化结构 非限定性动词 后置定语多 长句使用频繁,根据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被

11、动态。 “被动语态”的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段,被动结构往往比主动结构更加客观、紧凑和经济 科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。,一、广泛使用被动语句,We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. I

12、t is measured in farads. Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called capacitor or condenser. Its ability to store electrical energy is capacitance. It is measured in farads,试观察并比较下列两段短文的主语,电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称

13、为电容。电容的测量单位是法拉。,应当注意机器的工作温度。 水能从液体变为固体。 电阻以欧姆测量。,e.g. ChineseEnglish,You must pay attention to the working temperature of the machine. Attention must be paid to the working temperature of the machine.,Water can be changed from a liquid into a solid.,Resistance is measured in Ohms.,二、大量使用名词化结构,大量使用名词

14、化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。 为了使句子结构更加紧凑,专业英语中常用名词化句型,即把动词变成名词,从而使原来需要两个分句表达的内容用一个简单句表达出来。,typical example,Because they fail to fix these symbols in mind, many students are not able to master the mathematical subjects they take up. Failure to fix these symbols in mind keeps many students from mast

15、ering the mathematical subjects they take up.,the employment of reinforced concrete (使用钢筋混泥土) the extraction of pure metal from the ore(从矿石中提炼纯金属) The expansion of a gas (气体膨胀),三、非限定性动词,如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此往往使用分词短语、分词独立结构、不定式短语等代替各种从句 这样可缩短句子,又比较醒目,A direct current is a current flowing always in

16、the same direction. 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。,e.g.,分词短语代替定语从句,Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。,Materials to be used for structural purposes are chosen so as to behave elastically in the environmental conditions. 结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。,分词独立结构代替状语从句,不定式代替定语从句,四、

17、后置定语多,后置定语位于其所修饰的名词之后的定语,汉语常用前置定语或多个简单句来说明概念或术语而科技英语中则更多使用后置定语。主要形式有: 介词短语 形容词及形容词短语 副词 分词,e.g.,The forces due to friction are called frictional forces. (prep.) In this factory the only fuel available is coal. (adj.),由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。,该厂唯一可用的燃料是煤。,The heat produced is equal to the electrical energy w

18、asted. (ppl.),产生的热量等于浪费了的电能。,五、长句使用频繁,长句是科技英语的一大特点。造成句子长的原因有很多,但主要的原因是语言结构层次多而复杂:句中并列成分多,各种短语、修饰语多,并列句或各种从句多。 在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。,Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combine

19、d with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.,分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。,铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现

20、。,科技英语的常用句型及翻译,“make+名词形容词”句型 “It is形容词不定式(或 that)”句型 “there is (are) ”句型,“make+名词形容词”句型,This makes the problem easy/easier. This makes the metal hard/harder.,这是科技英语中常用的一个句型。句型中的“make” 不是 ”制造”的意思,是”使得“的意思。e.g.,这使得问题容易解决。,这样可以使得金属变硬。,或:This hardens the metal.,“It is形容词不定式(或 that)”句型,e.g. 我们可以测量温度变化。,

21、这是科技英语中常用的一个句型。这一句型的好处是:可以避免在科技英语中出现人称主语。即科技英语中常采用“形式主语”和“形式宾语”。,We can measure temperature changes. It is possible to measure temperature changes. Temperature changes can be measured.,It is proved that heat is a form of energy. It is common knowledge that bodies are lighter in water than they are i

22、n air. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.,e.g.,(人们)已证实热是能的一种形式。,众所周知,物体在水中比在空气中轻。,显然,润滑好的轴承比不润滑的轴承容易转动。,“there is (are) ”句型,There be 句型是英语中特有的句型结构,在科技英语中通常省译there be本身的含义,即不把“有”翻译出来。,In each natural phenomenon there is some change of energy involved. 有某种能量

23、变化包含在每个自然现象中。 每个自然现象都包含(有)某种能量变化。,几种常见从句的翻译简介,主语从句 宾语从句 同位语从句 定语从句 状语从句,科技英语大量使用复合句是其重要的特征之一,一个复合句可能由主句和多个从句组成。 理解和掌握各种从句的译法对于理解和翻译科技英语是非常重要的。,Whether there is life on the Mars is a disputable topic 火星上是否有生命是一个有争议的课题 What can not be seen with the eye can be easily found with a radar instrument 用眼睛无法

24、看到的东西,用雷达却能很容易地发现。 It is important that the metal for making aeroplanes should resist corrosion. 用于制造飞机的金属必须耐腐蚀,这一点十分重要。,a. 主语从句的翻译,b、宾语从句的翻译,A product must be carefully tested to determine if it will perform its job properly and reliably. 产品必须仔细检验,以确定是否合格可靠。 When the atoms of different elements com

25、bine or react chemically, they form what are called molecules. 当不同元素的原子化合或者在化学上起反应时,就形成被称为“分子”的东西。 Ancient people believed it to be true that the sun turned around the earth. 古代人们相信太阳围绕地球旋转是千真万确的。,c.定语从句的翻译,The most familiar ferrous alloy is steel, which contains iron and a very small proportion of carbon. 最熟悉的铁合金就是钢,它含有铁和很少量的碳。 An acid was originally defined as a compound containing hydrogen, some or all of which could be replaced by a metal to form a ne

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论