纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第1页
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第2页
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第3页
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第4页
纽马克语义翻译与交际翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Communicative No attempt to distinguish types or quality of texts; Strong on theory, but short on method and practical examples; Unaware of each others work.,The monistic theory of translation,“The two concepts (CT that translation is like language, is purely a social phenomenon.” (Newmark, 2001:62)

2、 e.g. Nida: Translating is communicating.,Linguistics bases,“Translation theory derives from comparative linguistics, and with linguistics, it is mainly an aspect of semantics; all questions of semantic relate to translation theory” Vygotsky:Inner speech is not the interior aspect of external speech

3、, it is a function in itself. It is to a large extent thinking in puring meanings. “Thinking precedes speech and writing.”,Communicative and Semantic translation,Definition Comparison of CT while CT combines the advantages of adaption, free and idiomatic translation. It can be counted as the most de

4、sired translation method.,Comparison of CT should only help TT reader with connotations if they are a crucial part of message; CT: Subjective, TT reader focused, oriented towards an specific language and culture.,Relation to Source Text,ST: Always inferior to ST; loss of meaning. CT: May be better t

5、han the ST; gain of force and clarity even if loss of semantic content.,Use of form of SL,ST: If ST language norms deviate, then this must be replicated in TT; loyalty to ST author. CT: Respect for the form of the SL, but overriding loyalty to TL norms.,Form of Target Language,ST : more complex, mor

6、e awkward, more detailed, more concentrated, it tends to overtranslate CT: smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional, conforming to a particular register of language, tending to undertranslate,Appropriateness,ST: for serious literature, autobiography, personal effusion, any importan

7、t political (or other) statement. CT: for the vast majority of texts, e.g. non-literary writing, technical and informative texts, publicity, standardized types, popular fiction.,Text Types,Expressive texts Informative texts Vocative texts,Wet paint! A:湿油漆!(ST) B:油漆未干,请勿触摸!(CT) 西游记 A:Journey to the W

8、est(ST) B:Pilgrimage to the West (CT) “谋事在人,成事在天” A:Man proposes, Heaven disposes.( ST ) B:Man proposes, God disposes.( CT ),这是七月下旬,合中国旧历的三伏,一年最热的时候。(Chien Chung-shu, 2010:1) It was toward the end of July, equivalent to the “san-fu” period of the lunar calendar the hottest days of the year. (Kelly a

9、nd Mao, 2003:1),Through the Looking-Glass爱丽丝镜中奇遇记,“Feather, I say!” “Why do you say Feather so often?” Alice asked at last, rather vexed. “Im not a bird!” “You are,” said the sheep: “you are a little goose” CT:“撇桨呀,我说!”阿丽思有点儿觉得她频气了,她就说,“你干嘛老说别讲啊?我也没讲啊!”“什么没桨!”那绵羊说,“你手里摇的是什么,你简直是个笨猪。” (赵元任) ST:“我说,羽毛

10、!”“为什么你老是说羽毛?”爱丽丝觉得烦了,终于问道,“我又不是禽鸟!”“你是禽鸟,”绵羊说,“你是只小鹅。”(王永年),父亲是前清举人,在本乡江南一个小县里做大绅士。,His father had passed the second-degree examination under Manchu rule and was a prominent squire in his native district south of the Yangtze. (Kelly and Mao, 2003:8) Note: The traditional Chinese civil examination s

11、ystem offered three academic degrees, which were conducted at three different levels-the country (or prefecture), the province, and the national capital. Successful candidates at these three levels were known respectively as hsiu- ts ai, chu-jen, and chin- shih. (Kelly and Mao, 2003:353)(CT+ST),Simi

12、larities between CT & ST,“A translation can be more, or less, semanticmore, or less, communicative even a particular section or sentence can be treated more communicatively or semantically.” (Peter Newmark, 2001:40),Similarities between CT & ST,Both CT & ST are rooted in cognitive translation. CT and ST are both suitable for: 1) the text conveys general rather than a culturally (temporally and spatially) bound message and when the matter is important as the manner. 2) common sense or the information free from cultural restrictions.,Comments,1.拓展了传统的直译和意译的概念,但其基本思维多少囿于传统的翻译二分法,没有脱离

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论