《医学术语学》教学课件:教学大纲和定义_第1页
《医学术语学》教学课件:教学大纲和定义_第2页
《医学术语学》教学课件:教学大纲和定义_第3页
《医学术语学》教学课件:教学大纲和定义_第4页
《医学术语学》教学课件:教学大纲和定义_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Medical Terminology - Applied,Syllabus and Definition,Aims and Objectives,This course is designed and delivered to help students to understand the importance of medical terms in their medical practice,Aims and Objectives,Example: Radiation therapy is a clinical modality dealing with the use of ioniz

2、ing radiations (电离辐射) in the treatment of patients with malignant neoplasias (and occasionally benign diseases).,Aims and Objectives,This course is designed and delivered to help students to know origins of medical language,Aims and Objectives,Example: 1 每国疾病控制中心(CDC)在1981年6月首次报道了5例 AIDS患者,引起了公众的关注,

3、最初对该病的称呼可谓五花八门。 CDC曾先后称之为lymphadenopathy (淋巴结病) 和KSOI (Kaposis Sarcoma and Opportunistic Infections卡波西肉瘤与机会感染)。,Aims and Objectives,Example: 1 英国权威医学杂志 Lancet柳叶刀称之为gay compromise syndrome (男同性恋连累综合征) 还有报纸称之为GRID (gay-related immune deficiency与男同性恋相关的免疫缺乏) gay cancer (男同性恋癌), 以及community-acquired imm

4、une dysfunction (群体获得性免疫功能异常),Aims and Objectives,Example: 1 直到1982年8月,该病才被正式定名为AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome获得性免疫缺陷综合征)。,Aims and Objectives,Example: 2 对AIDS的病因研究,也产生了一些新词。1983年,法国巴斯德研究所的医生分离出一种新病毒,认为是AIDS的致病病毒,并命名为lymphadenopathy-associated virus(淋巴腺病相关病毒),简称LAV。 没过多久,1984年4月23日,美国健康和人

5、类服务部的秘书Margaret Heckler宣称美国癌症研究所Robert Gallo博士也发现了AIDS病毒,取名为HTLV-3(human T-cell lymphotropic virus, type 3III型人类T-细胞淋巴腺肿大病毒),后来证明这两种病毒是同一病毒。,Aims and Objectives,Example: 2 直到1986年5月,国际病毒分类委员会舍弃这两个称呼,最后正式命名为Human Immunodeficiency Virus(人类免疫缺陷病毒,简称HIV)。,Aims and Objectives,Example: 20世纪70年代,出现一门医学影像学和

6、临床治疗学相结合的新兴边沿学科,即interventional therapy。 经过二十几年的改进和发展,介入治疗已成为现代医院临床治疗的主要手段之一,并将成为21世纪最有发展前途的临床医学专科之一。,Aims and Objectives,Example: 随着这种技术迅速发展,浩瀚无边的医学词汇中又添了许多新词,如 intervention interventional interventionalist interventional radiology (介入放射学),Aims and Objectives,This course is designed and delivered t

7、o help students to know the characteristics and the general components formation of medical terms;,Aims and Objectives,Example: 二十世纪医学诊疗技术发展突飞猛进,从X-ray(X-光照片)、ECG(electrocardiograph 心电图)、CT(Computerized tomography)到NMR(nuclear magnetic resonance),,Aims and Objectives,Example: 从insulin的发现到人工合成,从发现chr

8、omosome到artificial fertilization的成功,再到transgenic engineering的广泛应用,相应的例子数不胜数。每一次进步,每一次革新都会催生大量与之相关的术语,Aims and Objectives,This course is designed and delivered to help students to get familiar with most commonly seen medical terms in current medical literature and medical practice;,Aims and Objective

9、s,Example: arrest一般指“逮捕,拘留” cardiac arrest就不是这些意思了, 而指心跳停止,即“心脏停博”。 primary表示“第一位的,主要的,初步的”,而primary infection 是“原发感染”。,Aims and Objectives,Example: secondary infection不是“第二感染”, 而是“继发感染”。 advanced指“高级的,先进的,年老的”,但是advanced cancer patient则指 “晚期癌症病人”。,Aims and Objectives,This course is designed and del

10、ivered to help students to develop ability to decode and interpreter new medical terms;,Aims and Objectives,Example: liver breath一词中liver不是“breath”的“施动者”,两个词构成偏正结构;breath并不指呼吸动作,而指呼出的气味, 即肝功能严重损害发生肝昏迷的病人呼气中常散发的一种特殊的鼠臭味,亦称hepatic fetor,所以译为“肝臭”而不是“肝脏呼吸”。 。,Aims and Objectives,Example: reovirus可以用于癌症治

11、疗,使该词成为一个热点,受到人们的关注。reovirus是个首字母缩略词,,Aims and Objectives,Example: 由respiratory、 enteric和 orphan三个词的首字母缩略reo加上virus构成,由Albert Sabin于1959年所造,见于呼吸道和肠道,初次分离时不知其应归属于何病毒而称orphan,译为“呼吸道肠道孤病毒”或“呼肠孤病毒”比较恰当。,Aims and Objectives,Example: transcriptase 指在转录过程中催化DNA模板形成RNA的聚合酶,由trans(转)+ script(写,记录)+ ase(酶)三个部

12、分构成,故译为“转录酶”。,Aims and Objectives,This course is designed and delivered to help students to develop ability to communicate confidently, accurately, and efficiently with health care professionals, patients, and others.,Materials to be Used,English Medical Terminology and Application,Materials to be Used,Presentations prepared by students,Useful Online Resources,/medterm/ /,Requirements,Get prepared before class and dynamically involved in all class activities,Requirements,Do additional exercises independently after class,Requirements,Deliv

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论