版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Lecture 2 Major Differences Between English and Chinese,1英语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(Parataxis) 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Clause)或独立的单句(independent Sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 有的语言学家以“竹节句法”写英句,所谓“竹节”,则指其断不可缺的种种连接词(Connectives);有以“流水句法”写汉句,所谓“流水”,指少用乃至不用连接词的行文流畅。 美国的翻译学家Eugene ANida在其Transla
2、ting Meanings (1983)一书中曾经深入浅出地说明了英汉这一差异: 就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比,在英语以及大多数的印欧语言中,句子的从属关系大多是用连接词如,although,because,when,in order that,so及so that等词明确地表达出来。但是,这同一概念,我们用意合的方法基本上也可以表达出来;那就尽说,将两个句子放在一起并无连接词表明其相互关系,而从句子本身的意思中体现出来。例如,我们说because it is late,I must leave在这里两个句子的逻辑关系是用连接词 because加以表达的
3、。然而我们也可以说it is late,I must leave在这里,虽然无明确的词汇表明彼此的关系,但是这种关系显然是存在的。,An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China 译文:一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 英语原句是一个典型的形合句,而相应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句,那读上去还有英语味吗? There was an EnglishmanHe could not speak ChineseHe was once travelling in China 同理,假
4、如我们将此句译成:一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。读上去便稍有绕口之嫌。 从语法范畴分析, 英语动词的时体显得极为丰富,从理论言,英语有十六个时态。若就“形态结构”的视角进行观察比较,似又可得出这样一个结论:英语是一种更为形式化的语言,它注重形式的变化。就语法范畴言,英语的代词(名词)可以有性、数或格的形态变化, 动词还可有时、体、态、气等形态变化,等等。 就构词言,英语许多词都有供识别的形态标记,如形容词有-able,-ful,-tive等词缀,名词有-ness,-al,-tion,-ment等词缀。 而汉语除了有时在名词后加“们”以示其复数意义,其他词一般很少或没有形态标记,也缺
5、乏形态变化。 英语的语法结构以“形合”hypotaxis 为特点,哪个成分同哪个成分有关联,一般能从形态上看出来; 汉语则以“意合”为特点,两成分间的关系往往要靠上下文的意思来判断,而当某个成分(经常是主语)省略时,就要靠上下文,以至于要从言外知识来找出正确的主谓关系了。,和谈那时正在巴黎举行 The peace talks were being held in Paris. On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be a
6、ssumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed. 译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。,2英语前重心front focus;汉语后重心back
7、focus(语序和词序不同) 句子的重心,就逻辑言,一般应落在结论、断言、结果以及事实上。探究起来,两者之“异”显而易见。即英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前而汉后”。 The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country 小国人民一定能够
8、战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。 英语较多出现“多枝共干”式的长句、复合句。而汉语则与之相反,多用短句、简单句。 这是一句合乎英语表达习惯的长句,由断言到前提条件,是“我们就怎样,如果怎么样”的语序。我们若是照这个语序来翻译,得到的汉译将是:小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。 诵读两遍,便能觉察“我们好像不是这样说话的”。为什么?措辞几乎没有任何的改变,那么,是什么让我们产生“异样”感觉呢?是“重心”问题,汉语的习惯是前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后。这就是汉语句式惯用的由前提条件
9、到断言的表达方式,是“如果怎样, 我们就怎样”的语序相对固定的句式。上句英语的汉译应该是:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。,在持续了一年的内战中,数千人丧生。 a) Thousands of people have died/have been killed in the civil war which has been lasting for one year. b) The civil war, which has been going on for a year, has claimed(夺去) thousands of lives. c
10、) The death toll of the civil war, which broke out a year ago, has amounted to several thousand.,3.英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言 英语有一种少用动词,或使用其他手段表示动作意义的自然倾向,而汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。 英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。如使用非谓语或非限定动词(即动词的-ed形式、-ing形式和不定式)、省略动词(如be或谓语成分)以及将动词名词化等;如使用动词的同源名词(如 realizerealiz
11、ation,freefreedom, master-mastery)、同源形容词(如support-supportive;doubt-doubtful)、介词及副词等等。相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。 I am afraid of you misunderstanding me 译文:我担心你误解了我。 This would be the confirmation that it was in general use 译文:这将证实它的使用是十分普遍的。 众多的词可用来表示动作意义。如,glance,glimpse, loo
12、k,mention,close等;形容词:able,afraid, aware,capable,good等。如: The very sight of it makes me nervous 一看见他,我就感到紧张。,4英语多被动(Passive);汉语多主动(Active) 英语多见被动句式与其物称倾向不无关联。充任主语的词既然有大量“无灵”(Inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。当然,英语也不会无缘无故地滥用被动句式。其内在的修辞功能在于:不必强调动作的施行者,则将其置于句尾时之后;抑或不必、不愿或不便言明动作的施行者,则干脆将
13、其省略。 They want to be listened to 译文:他们希望有人听听他们的意见。 He is felt to be a little stiff 译文:人们认为他有点拘谨。 The challenge from the Third world has always been foreseen by our shipping companies 译文:我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。,It must be admitted that.必须承认 It is imagined that.人们认为 It can not be denied that.不可否认 It w
14、ill be seen from this that.由此可知 It should be realized that.必须认识到 It is (always) stressed that.人们(总是)强调 It may be said without fear of exaggeration that.可以毫不夸张地说,5.英语重理性与逻辑;汉语重直觉与具象 汉字具有象形性“人”酷像分脚站立,“从”一个人跟着另一个人走。汉语词语直观性强。 汉语爱用具体表示抽象,以物表感,状物言志。如:蚕食 (nibble),势如破竹 (like irresistible force, like splitti
15、ng a bamboo),手忙脚乱 (in a frantic rush),顺水推舟(to push the boat along with current, to make use of opportunity to gain ones end)。翻译时,可直译再现原文的形象,让译文读者凭借共享的文化知识理解其喻义。也可用直译直接表达喻义。 汉语丰富的词量也是汉语形象化的体现,如:一支笔,一朵花,一把椅子,一面镜子,一根棍子,一匹马,一头牛,一盏灯,一堵墙,一棵树,一口锅等。 with great eagerness 如饥似渴 loyalty 赤胆忠心 perfect harmony 水乳交
16、融 feed on fancies 画饼充饥 on the verge of destruction 危在旦夕,意思 你这个字的意思是什么? whats the meaning of this word? 我的意思是最好不要推迟开会时间。 In my opinion, its better not to postpone the meeting. 天有一点要下雨的意思。 It looks like rain/ it is going to rain. 她被夸得不好意思。 She felt embarrased by so much praise. 他出卖朋友真不够意思。 He was so u
17、ngrateful as to betray his friend. 甲:这一点小意思,请务必收下。乙:你这是什么意思?怎么也来这一套? 甲:没别的意思,请别误会我的意思。乙:你这人真有意思。甲:哎,只是 意思意思罢了。乙:啊?那我就不好意思了。 This is a small gift as a token of my appreciation. Please do take it. what do you mean by that? You shouldnt do that. Nothing special. Dont misunderstand me,please. Arent you
18、a bit too polite? Well, it just conveys my gratitude. Ah, thank you then though I really dont deserve it.,Manforthefieldandwomanforthehearth; Manfortheswordandfortheneedleshe. Manwiththeheadandwomanwiththeheart: Mantocommandandwomantoobey 男人适于农耕,女人适于家务;男人宜于征战,女人宜于缝纫。男人善于深思,女人富于感情;男人发号施令,女人惟有服从 夫外妇内,
19、 夫勇妇慧, 夫聪妇情, 夫唱妇随。 男人耕于农田,女人守在灶边; 男人手执利剑,女人飞针走线; 男人理智明见,女人多情善感; 男人命令决断,女人温顺恭谦。,6.英语强调篇章句式结构的严谨;汉语强调篇章的整体结构,注重对称平衡 汉语频繁使用对仗修辞格和四字词组 受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组,特别是前后两部分有并列关系的四字词组。堪称中文的精华。如能恰当使用,会使译文对仗整齐,文字洗练,音色并貌,令人感到气势非凡,节奏紧凑,丝丝入扣。例如: “天造地设”(create by nature, ideal)、“天涯海
20、角”(the ends of the earth, the remotest comers of the earth)、“缩头缩脑”(be timid)、“四通八达”(extend in all directions)、“四分五裂”(fall apart)、“十拿九稳”(practically certain)、“年深日久”(as the years goes by)、“年富力强”(in the prime of life)、“德高望重”(be of noble character and high prestige)、“得意忘形”(have ones head turned by succe
21、ss) 等。上述四字词组中除“得意忘形”的两部分之间有因果关系之外,其余词组中的后一部分只是前一部分的补充和强调,以达到平衡和对称的效果,翻译时往往只取一部分意义,不必将两部分意义都译出来,以免累赘。 Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, 春眠不觉晓, But everywhere the singing birds are cheeping. 处处闻啼鸟。 Last night I heard the rain dripping and wind weeping, 夜来风雨声, How many petals are now o
22、n the ground sleeping? 花落知多少?,7.英语重物称(Impersonal);汉语重人称(Personal) 英语的物称倾向在其造句中十分明显。最具代表性的是对主语的择定,英语常常出人意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。相对而言,汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。这也是英汉表达显著差异之一。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh 译文:这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。(汉语不说:痛苦哺育了这位使全世界的人发出笑声的人。) A wave of ci
23、gar smoke accompanied Ogilvie in 译文:奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。(汉语不说:一缕雪茄烟雾伴随奥格尔维进来了)。,8、英语多变化,汉语多重复 英语多用代称,以避免重复;汉语多用实称,因而较多重复。汉语的代词远没有英语广泛。 一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 We must have a fundamental evaluation of a persons work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mis
24、takes to 70 percent, or vice versa. 汉语大量使用重叠词使词语音节匀称、形式整齐,而且赋予词语以新的意义和感情色彩。在翻译中,宜广泛运用叠字叠词,增强语言的表现力。 The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things. 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。 汉语的叠词是一种有效的构词方法,也是常用的语法和修辞手段。李清照的千古绝句: 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最
25、难将息。 (译文1) I seek but seek in vain, I search and search again: I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. (译文2) Seek, seek; search, search; Cold, cold; bare, bare; Grief, grief; cruel, cruel grief. Now warm, then like the autumn cold again, How hard to calm the heart!,称心如意 satisfactory 发号施令
26、to issue orders 惊天动地 earth-shaking 唉声叹气 moan and groan 胡言乱语 to talk nonsense 深仇大恨 deep hatred 奇谈怪论 strange tale 离乡背井 to leave ones native land,在过去的几年里,发展中国家的经济状况日益恶化。这使得大部分人口特别是妇女的处境越来越糟。尤其是经济活动衰退(decline),对原有的收入分配(distribution)不均衡(unbalanced)具有不利影响。而失业率高(unemployment rate)对妇女的影响更甚于对男子的影响。 In the pa
27、st few years, the general economic situation in the developing countries has got worse. This has put a large part of the population, especially women in a more difficult situation. In particular, the decline in economic activity is having a negative impact on an already unbalanced distribution of in
28、come. Furthermore, the high rates of unemployment affect women more than men.,Exercises: I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past, matched by an equally deter
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 普朗克黑体辐射理论课件高二下学期物理人教版选择性必修第三册
- 2025小学教学能手笔试减负提质相关考点题库及答案
- 2020事业单位换届调整培训考试题及答案
- 2021年FPGA笔试面试配套模拟面题库及标准答案
- 2023招飞英语面试配套测试题及答案 通关必刷
- 2025逾期换证考试上班族急救包题库及10分钟速记答案
- 2022年《语言学概论》真题模拟卷刷完稳过及格线
- 2025广东入团考核专属题库及答案一次考过不用补考
- 同济大学到德国就业协议书
- 肝素注射部位科普
- (高级)起重装卸机械操作工(叉车司机)技能鉴定理论考试题库(含答案)
- DL∕T 700-2017 电力物资分类与编码导则
- HJ 636-2012 水质 总氮的测定 碱性过硫酸钾消解紫外分光光度法
- 四川省德阳市德阳中学2023-2024学年七年级下学期期中数学试卷
- 《电力设备消防典型准则》(DL5027-2022)
- 五年级数学上册 第14讲 行程问题五(教师版)
- 蛙人潜水气囊封堵施工方案
- 发电厂电气部分第五版苗世洪课件演示文稿
- 全国护理技能大赛(高职)备考试题库(案例分析题汇总)
- 维稳综治工作综合业务知识培训
- 热爱摄影手机摄影知识培训PPT教学课件
评论
0/150
提交评论