2020翻译资格考试口译初级模拟试题_第1页
2020翻译资格考试口译初级模拟试题_第2页
2020翻译资格考试口译初级模拟试题_第3页
2020翻译资格考试口译初级模拟试题_第4页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2020翻译资格考试口译初级模拟试题 通过模拟试题可以检测这段时间的备考情况,从而进行更好的备考,今天给大家带来了翻译资格考试口译初级模拟试题,希望可以帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。翻译资格考试口译初级模拟试题the “standard of living” of a country means the average person s share of the goods and services which the country produces. a country s standard of living, therefore, depends first and fo

2、remost on its capacity to produce wealth. “wealth” in this sense is not money, for we do not live on money but on things that money can buy: “goods” such as food and clothing, and “services” such as transport and entertainment.a countrys capacity to produce wealth depends upon many factors, most of

3、which have an effect on one another. wealth depends to a great extent upon a countrys natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions

4、possess none of them.难点提示:一般人,老百姓靠为生参考译文:任何一个国家的生活水平,指的是那个国家生产的产品和提供的服务为普通老百姓分享的情况。因此,一个国家的生活水平,首先取决于它创造财富的能力。在这个意义上,财富并不是指金钱,因为我们生存靠的不是钱,而是靠钱能买到的东西:比如食物和衣服这些“产品”,交通和娱乐这些“服务”。一个国家创造财富的能力取决于很多因素,其中大部分因素相互作用。财富在很大程度上依赖于一个国家的自然资源,比如煤矿、金矿和其他矿物质、水源等等。世界上有些地区煤矿和矿物质的储量丰富,土壤肥沃,气候适宜,其他地区却一样都不具备。翻译资格考试口译初级模拟试

5、题a new era is upon us. call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. it all translates to a fundamental change in the way we work. the percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. today the majority of jobs are in the

6、service industry, and the number is on the rise.more women are in the work force than ever before. there are more part- time jobs. more people are self-employed. above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. long-held notions

7、about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged.难点提示:转变为,转化为引起,导致根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的

8、工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。翻译资格考试口译初级模拟试题上海社会科学院的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产、储蓄存款和贷款平衡差额占

9、中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。难点提示: the shanghai academy of social sciences total assetloan balance参考译文the latest analysis of the shanghai academy of social sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on shanghais development and the

10、livelihood of its citizens. it predicts that shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers from 2002. the rapid development over the past few years has made many believe that shanghai is a sound port for international capital.statistics of the peoples ba

11、nk of china shanghai branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. the total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in shanghai account for more than half of the total of foreign b

12、anks in china. so far, 8 of the worlds top 50 banks have set up branches in shanghai翻译资格考试口译初级模拟试题a new era is upon us. call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. it all translates to a fundamental change in the way we work. the percentage of people who e

13、arn their living by making things has fallen dramatically. today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.more women are in the work force than ever before. there are more part- time jobs. more people are self-employed. above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged.难点提示:转变为,转化为引起,导致根本的,彻底的参考译文:一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论