英汉专有名词的比较与翻译.ppt_第1页
英汉专有名词的比较与翻译.ppt_第2页
英汉专有名词的比较与翻译.ppt_第3页
英汉专有名词的比较与翻译.ppt_第4页
英汉专有名词的比较与翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第四章,英语专有名词的翻译 人名的翻译 影视片名的翻译 商标名称的翻译,A name used for a single particular person, place or thing, and spelt with a capital initial letter,中华人民共和国 The Peoples Republic of China,专有名词的特点在其唯一性,往往涉及到文化的专一性。好的译文不但要准确传达源语言的信息,也要尽可能将异域文化介绍到本族语中。 coffee 咖啡 sofa 沙发,一名之立,旬月踟蹰,Chekhov 柴霍甫 契诃夫 The Milky Way 牛奶路 银河

2、,Dragon 龙,中国龙 Loong,专有名词的翻译,人名的翻译,用字统一 名从主人,影视片名的翻译,传情达意、雅俗共赏 直译(literal translation ) 释义加注(paraphrase and annotation) 直意相溶或归化 (literal and free translation or adaptation),商标名称的翻译,音译法(transliteration) 谐音取义法 直译法(literal translation) 音译、直译与释义结合 (transliteration, literal translation or paraphrase) 重命名,

3、人名的翻译用字统一 规范、得体、形意兼备 Phillip 菲利普,菲利蒲,菲力普, 菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力 Kulessa 孔雷飒 裤里塞 Salinas 萨里纳斯 杀你那厮,人名的翻译名从主人先名后姓 (名+中间名+姓),David Copperfield 大卫科波菲尔 George W. Bush 乔治沃克布什,避免“汉化”; 遵循约定俗成 Chris Pattern 彭定康(英国) John Leighton Stuart 司徒雷登(美国) John King Fairbank 费正清(美国) Pearl S. Buck 赛珍珠 (美国) Marilyn Monroe 玛丽莲梦露

4、James Monroe 詹姆斯门罗 Charles 查尔斯 /查理 Eden / i:den/ 艾登 Simon /saimn/ 西蒙,人名的翻译文化性别意识,Anthony 安东尼 无比可贵 Henry 亨利 统治者 Walter 沃尔特 强有力的统治者 Alice 爱丽斯 美丽 Elizabeth 伊丽莎白 神的誓言 Nancy 南希 高雅,Alexander Richard Emily Margaret Edgar Snow Brad Pitt,人名的翻译文化语境,I am no Hamlet. 我绝不犹豫。(我不是哈姆雷特。) Instrumental and orchestral

5、music had for too long been the Cinderella of Welsh music. 在过去很长一段时间里,器乐和管弦乐在威尔 士音乐中屡遭冷眼,只能充当灰姑娘的角色。,Exercises,He launches into a philippic against the yahoos who desecrate picnic sites. 他向正践踏野餐场地的蛮人发起猛烈进攻。 His income derived from illicit activities bookmaking, gambling, shylocking, and questionable

6、 union activities. 他的经济收入来源于一些非法活动 赛马登记赌注、赌博、放高利贷和一些可疑的工会活动。,Waterloo Bridge 魂断蓝桥滑铁卢桥 A Walk in the Clouds 云中漫步 四原则 1.信息价值原则 2.文化价值原则 3.审美价值原则 4.商业价值原则,直译片名与内容统一 Jurassic Park侏罗纪公园 Casablanca卡萨布兰卡,实现信息价值的等值,忠实传 递与原片内容相关的信息,做 到翻译标题形式与原片内容的 统一。 汉语译名: 香港:仙乐飘飘处处闻 台湾:真善美 大陆:音乐之声,Overtranslation True Lies

7、 台译:魔鬼大帝;大陆:真实的谎言 Terminator 台译:魔鬼终结者;大陆:终结者 Kindergarten Cop 台译:魔鬼孩子王;大陆:幼稚园特警,Exercises (直译),Love Story City Lights Out of Africa Singing in the Rain Pirates of The Caribbean Man on the Moon The Seventh Seal Prison Break,释义加注导视功能体现文化,The Bridges of Madison County 廊桥遗梦(试比较:梅德逊郡桥) Seven七宗罪 Ghost 人鬼情

8、未了 Forest Gump 阿甘正传 Transformers 变形金刚 Misleading A Night to Remember 勾魂摄魄 Cloud Dancer 云霄大追杀 ,The First Wives Club 大老婆俱乐部 发妻俱乐部 前妻俱乐部,以花喻人,以花表情,名花和美人紧密结合 American beauty 美国四季开花的红蔷薇 西方文化:蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。,美国丽人 美国美人 美国心玫瑰情,Rambo:First Blood 第一滴血 片名中的习语、典 故负载大量文化信 息,常常不能从字 面意义理解,D

9、esperate Housewives 疯狂主妇 绝望主妇 Black Men 黑超特警 黑衣人 The Matrix 黑客帝国 骇客帝国 22世纪杀人网络,直意相溶或归化增强感染力,Blood and Sand 碧血黄沙 One Flew Over the Cuckoos Nest 飞越疯人院 Sister Act 修女也疯狂 Simplification Moonlightings 月光 披星戴月 First Shoot 先开枪 先发制人 Who Shall Live and Who Shall Die 谁该活谁该死 生杀大权,My Fair Lady 窈窕淑女 Vertigo 迷魂记 T

10、he Lord of the Rings 魔戒 指环王 Shrek 怪物史莱克,音译法声意俱佳、异国情调,Kodak 柯达 Nike 耐克 Gillette 吉列 Intel 英特尔 Motorola 摩托罗拉 Hennessy 轩尼诗,Exercises,Nokia Rolls Royce Swarovski Luis Vuitton Valentino,谐音取义法补充信息、诱发联想,Coca Cola 可口可乐 Giant 捷安特 Pentium 奔腾 Johnson 强生 Avon 雅芳 Marlboro 万宝路,直译法保留原名、传达信息,Nestle 雀巢 Playboy 花花公子 Microsoft 微软 Crown 皇冠 Camel 骆驼,音译、直译与释义结合形象、易记,Goldlion 金利来(领带) Starbuck 星巴克(咖啡连锁店) Shell 壳牌 (能源公司),重命名迎合民族心理,Safeguard 舒肤佳(香皂) Head & Shoulders 海飞丝,文化因素 B&Q (Block and Quayle ) 百安居 迎合中国文化 “安居乐业”,社会影响力;入乡随俗 Carrefour 家乐福 百事(Pepsi)可乐! 万事芬达(Fanta)! 心情雪

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论