




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Trados Word/RTF翻译流程概要0. 大纲1. 分析稿件 (4/13写作) 1-1 稿件类型分析 1-2 字数计算与工期估算 1-3 准备字汇库 1-3-1 搜寻相关字库 1-3-2 使用ExtraTerm制作字汇库 1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理 1-4 准备参考TM 1-4-1 搜寻相关 资料 1-4-2 使用WinAlign制作TM 1-4-3 整理档案并汇入TM2. 前置处理稿件 2-1 转换格式成RTF或Word 2-1-1 使用格式转换工具 (如Acrobat,用于pdf文件转化) 2-1-2 转换时图形处理方式 2-2 在Word中自动格式化文件 2-3
2、检查与编修文件3. 翻译稿件 3-1 建立新TM (参照到旧TM) 3-1-1 选项设定 3-1-2 字体与样式 3-2 设定后clean-up 3-3 开始翻译 (Word或TagEditor) 3-3-1 翻译桌面配置 3-3-2 翻译中新增字汇 3-4 断句、并句动作处理 3-5 误删、变动时修复处理4. 后置处理稿件 4-1 开启隐藏文字 4-2 一致性检查 4-3 最后的搜寻/取代动作 4-4 清除标记时更新TM5. TM维护与重复使用 5-1 TM的格式 5-2 TM的维护与编修 5-2-1 Workbench环境 5-2-2 纯文字环境1. 分析稿件1-1 稿件类型分析说起稿件的
3、类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式:1. Word/RTF檔2. PDF檔3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思)4. HTML/XML檔5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔 (等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧)这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻
4、数据的方式了。印象中大学时有门课作业研究,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。这个阶段有几个重要目的:有多少既有东西能重复使用?有多少参考数据能使用?有多少东西是能力所及/不及的?成本因素上是否要接单?1-2 字数计算与工时估算说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面 字数统计 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。此外,专业一点的方式就是由Translators Workbench
5、里,利用 Analysis 分析功能得到。不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式:100% Match: charge 30% of base rate per word99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word84%-No Match: charge 100% of base rate per word这个只是建议
6、的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多 (以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于 白纸档 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。 在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式:所需工期= (总字数 / (4,000*0.9) * 1) *1.20.9是困难度的参数,
7、后面1解为一个人翻译,最后的1.2表示容许值。前半公式算出来若是10天,那么乘上1.2就是12天。凡人并非金刚不坏之身,总也有累、烦、病、痛、婚丧喜庆、公司加班等不可抗拒之因素,这个值算是蛮可靠的。上面字数的部分都以84% fuzzy match以下估计。跟业主就先这样回报好了,因为后续还有很多一致性、格式的相关动作,快也快不了多少。1-3 准备字汇库1-3-1 搜寻相关字库在我几个月使用下来,MultiTerm事实上对Freelancer来说不是甚有用的工具。基本上具规模的业主都有自己格式的glossary供译者参考,如Microsoft的GIAA、CISCO网络相关的glossary等。我
8、也曾经花过苦工,将GIAA中60几万句筛选到约2万句汇入MultiTerm,可惜还是不好用。MultiTerm的部分再找篇幅谈使用心得。在这个阶段,基本上就是先找好届时可以查技术单字、技术定义的地方,好用的工具还是google,译点通也勉强可以。印象中网络上也有很多定义技术字汇的地方,资策会等机构跟一些大专院校的教授网页有时也会有不错的发现。1-3-2 使用ExtraTerm制作数据库ExtraTerm是完整Trados解决方案中的一个工具,在我浏览Trados官方网页时找到了试用版。虽然比对分析的结果无法储存,但是还是能得到高出现率的字汇列表 (最多先抄下来再开MultiTerm手动加上去)
9、。其实ExtraTerm还有许多强大的功能,不过限于手上版本只有旧版的试用版,还是先找能用的部分好了。这些结果就是汇入文稿中最常出现的字汇,当然,先将一一加入MultiTerm数据库以绝后患。在我翻阅多本使用手册后,对MultiTerm的用法还是有点不踏实。根据我看到的信息,整个智能翻译的流程应该是这样的:Original Texts - TM 85% fuzzy match 先取代 - 这些取代的句子中,有出入的部分援用MultiTerm内的对应意义所以MultiTerm真的要上场的时间 (除却将它纯当为字典使用的功能),得要句子达到85%的fuzzy match,而且还要是有出入的那15%
10、才有可能直接填上MultiTerm中的译词。综合以上,所以我放弃了几天晚上努力筛选的GIAA精简版,重新建立一个单字数在15个之间的MultiTerm数据库,里面放的大多是惯用语或俚语,专有名词加减放。毕竟各原厂几乎每季每月都会更新自己的字汇库,频率跟数量都不是下游的译者所能相比的。Trados的业务代表怎么没有去拜访Microsoft呢?1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理MultiTerm最新的版本是MultiTerm iX (隔几天4/17就会出新版),附在Trados 5.5 Freelance上的是MultiTerm 5.5。基本上两者各有利弊:MultiTerm 5.5支持
11、直接汇入.txt文件的功能,能将格式化的双语对照txt档直接汇入,成为新的数据库;MultiTerm iX能够在线直接编辑,亦即在Word环境中能直接在线加入新的term,非常方便。我个人先将大量文字转换成.txt,汇入MultiTerm 5.5后再转汇出成MultiTerm iX所支持的XML格式,以便在翻译过程中使用MultiTerm iX。解开谜题!汇入成MultiTerm 5.5的.txt档格式就是这样。这是MultiTerm iX的画面,调整过后我在里面仅放入常用的俚语跟技术名词备用。事实上MultiTerm iX还有个极佳的用法,那就是用来当为我骨灰游戏的数据库。MultiTerm
12、 iX的单本记录支持图片、甚至是声音,格式也能自订,又支持XML,保留将来可以直接取用的弹性。日后再来将我那几百套骨灰游戏制成MultiTerm的数据库吧,目前的Access格式还是难用了点。1-4 准备参考TM1-4-1 搜寻相关资料以下以举例的方式来说明,事实上这些内容来自于我先前的一个case,也算是real thing。(不过最后案子因为合约之故没有结案,业主失约让我的小小工作室损失快200K,所以最后没签约放掉)案子:翻译Introducing Microsoft Windows Server 2003分析:这本书是Microsoft Press的书,里面相关Microsoft的技术
13、。对我的sense来说,在产品整个行销流程上,书籍的出版都尽量压在跟产品同步面世 (产品未出书有用吗?)。但是在行销动作上网页文章与杂志DM却是几个月前就发动了,于是乎我连到台湾跟美国的Microsoft网站,几分钟后发现了下列有用的东西:Introducing the Windows Server 2003 Family.htm的中文版网页就是 介绍Windows Server 2003系列.htm,其它也都是一对一对照的情况。如何,免费就能拿到Microsoft官方的翻译资料,不错吧。比尔说过了:Information at your finger tips,我们当然也能从他家借点东西出来
14、用用。1-4-2 使用WinAlign制作TMWinAlign是随附在Trados 5.5 Freelance中的工具,专门处理旧有数据去芜存菁的工作。我们可以利用它来将前面找到的资料对应一番:将对照出来的结果储存汇出,就能得到干净的TM (对应时要注意选用Plain Text,可以得到更干净的对照文字)。1-4-3 整理档案并汇入TM最后,将纯文字文件汇入Translators Workbench即可。我们可以由 Maintenance 功能上查看汇入的成果:大功告成!至此我们在实际进行翻译前,已经有了一些term的名单,更重要的是也有了初步的TM了。只要分析的动作与步骤实在,可能就会得到下面这种漂亮的数据。在还没动手前,我们就有约30%的部分高于85%的命中率,翻译的时间跟品质都能更上层楼!2. 前置处理
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年小朋友锻炼测试题及答案
- 2025年校内外语测试题及答案
- 2025年印章使用试题及答案
- 2025年财务管理竞聘试题及答案
- 汽车维修工高级习题库含参考答案
- 2025年食品高级考试题及答案
- 2025年焊工(初级)模拟题及答案
- 2025年惠州二调考试题及答案
- 2025年人工气道考试题及答案
- 2025年教科版小学科学竞赛题库
- 粉末静电喷涂安全培训
- 画展展厅合同协议
- 军事心理战试题及答案
- 2025年投融资岗位笔试试题及答案
- 公务员个人自传写作技巧范文
- 2025年度智能机器人研发与销售代理合作协议
- 《换位思考》课件
- 2024年锦州师范高等专科学校高职单招语文历年参考题库含答案解析
- 不合格品控制程序及处理流程
- 芯片产品测试报告书模板
- 餐厅机械操作安全
评论
0/150
提交评论