翻译的符号学视角.ppt_第1页
翻译的符号学视角.ppt_第2页
翻译的符号学视角.ppt_第3页
翻译的符号学视角.ppt_第4页
翻译的符号学视角.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Chinese-English Translation,The Semiotic Perspective of Translation,Chapter One,The Semiotic Perspective of Translation “翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也只指方言与共同语,方言与方言,古代语与现代语之间用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。”(现代汉语词典 1996),1.1认识符号,橄榄枝,表示: 和平 玫瑰, 表示: 爱情 牡丹, 表示: 富贵,1.1认识符号,家里来客人,主人敬茶,表示: 好客和对客人的敬意 除夕夜的团圆饭:

2、 寄托中国人祈求家人团团圆圆,平平安安的愿望,1.2 认识符号学,符号学是“研究符号,符号系统和人类符号活动的科学”(Petrilli,2001:260-261) 我国的符号学于20世纪80年代才起步,1.3 翻译学的符号学视角,The first step towards an examination of the process of translation must be to accept that although translation has a central core of linguistic activity, it belongs most properly to se

3、miotics, the science that studies sign systems or structures, sign process and sign functions. (Bassbett,2004:21) 审视翻译的过程,首先必须接受这样的观点:尽管翻译主要是语言活动,它却属于符号学,属于研究符号系统或结构,符号过程与符号功能的科学,这是对它最恰当的归类,1.3 翻译学的符号学视角,Translation does take place in spite of differences between semiotic systems. This empirical evi

4、dence is not something we need to demonstrate but something we have to explain, and this ought to be the point of departure for any semiotic reflection on translation. (Eco exchange of amenities or compliments),而77%的学生将其理解为“交往中的客套话”;“海阔天空”可比喻“想象或说话毫无拘束,漫无边际”(unrestrained and far-ranging),而71%的学生理解为“

5、谈了许多话”;“二话不说”是指“没说别的话”,但一些学生理解为“一句话也没说”。,错误的理解:,双方见面寒暄几句.也就各自走开 They will leave after exchanges of some polite expressions of formulas. 甚至海阔天空地聊一番也就各自走开 They will leave after a lot of talking. 二话不说先递名片反倒有些勉强 It seems unnatural to offer visiting cards without a word.,贴近源语文本的目的语译文 :,.they will excuse

6、themselves after exchanges of a few words of greetings or even after a rambling chat about everything under the sun. They will offer cards only when they find each other agreeable and hope to further the relationship. And it seems somewhat unnatural for them to do so before getting into conversation. (邵志洪,2006:418),英语的特点:,英语崇尚简洁(brevity) ,清楚(clarity),简单(simplicity)。1979年由英国人Chrissie Maher创导的简明英语运动(Plain English Campaign),大力提倡表达清楚(communicate clearly),拼写正确(spell correctly)和标点符号规范(punctuate properly),主张用人们易懂的(People-friendly)英语,避免使用冗长晦涩的词语(gobbledygook),句子的平均长度为1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论