第二章 翻译标准.ppt_第1页
第二章 翻译标准.ppt_第2页
第二章 翻译标准.ppt_第3页
第二章 翻译标准.ppt_第4页
第二章 翻译标准.ppt_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第二章 翻译的标准,2,Teaching objectives:通过学习不同的翻译标准,使学生能够初步评价不同的译文,并提出自己的看法。 Teaching Focus:依据翻译的标准评价和修改译文 Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion,3,Teaching Procedures,1.中国学者及翻译家的学说 2.外国学者及翻译家的学说 3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则 4.同时考虑作者和读者的翻译原则 5.从美学角度提

2、出的翻译原则 6.汉译英教学标准 7.汉译英的出版标准 8.汉译英的较高标准 9.改译 10.可译性和可译性限度,4,1.中国学者及翻译家的学说,History of Argument 案本求真神似化境 案本:释道安 “五失本” 求真:玄奘 “既须求真,又须喻俗” 支谦 马建忠马氏文通 严复:信、达、雅 鲁迅:兼顾两面 矛盾: “忠实”、“通顺” 林语堂:“忠实标准、通顺标准、美好标准” 刘重德、思果: “信、达、切” 神似:傅雷 “神似论”,5,化境:钱钟书 “化境”说conversion for perfection or consummation “文学翻译的最高标准是化,把作品从一国文

3、字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而漏出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。” eg. A new dignity crept into his walk. 走路的姿态不知什么时候开始给人一种庄重的印象。(杜波伊斯黑人的玫瑰,移模译) 走起路来,不觉平添了几分尊严。(译艺谭,黄邦杰译) 许渊冲 “意美、音美、形美”,6,其他中国学者及译家的学说,林语堂 “忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛 “宁错务顺”(与其信而不顺,不如顺而不信) 可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。 鲁

4、迅 “宁信不顺” 瞿秋白 “信顺统一” 傅雷 “形似神似” 翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。 愚对译事实看法甚简单,重神似不重形似。,7,2.外国学者及翻译家的学说,“等值论” “等效论” 功能对等(动态对等): 翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等; 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。 (郭建中,2000),等值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修辞上、 作用上与原文完全一致。,奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等” (functional equivalence)学说,强调读者反应

5、,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的反应基本一致。,1. 词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4. 文体对等。,8,译者可遵循的三个步骤,1. 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作; 2.如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 eg. spring up like mushroom 雨后春笋 3. 如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。 eg. He thinks by infection, catc

6、hing an opinion like a cold.,人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。,重创:将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,也就是将源语文章的文化内涵用译语的词汇来阐述和说明。,9,英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世纪提出的翻译三原则:,1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. That the style and manner of writing should be of the sa

7、me character with that of the original. 3. That the translation should have all the ease of the original composition.,归根到底,翻译的第一原则:就是忠实精确地表达原作者思想。,10,eg. 和尚打伞无法无天! A. A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky. B. A monk take an umbrella, no law, no sky. C. A lone

8、monk with a leaky umbrella. D. When the awful is lawful, treason is the reason.,11,3.以作者或读者两方中某一方为主要着眼点的原则,中国汉唐时期的“文”与“质”之争,主张“文”的翻译家,主张“质”的翻译家,强调翻译的修辞和通顺,强调译文的可读性,强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性,两者都有片面性,12,4.同时考虑作者和读者的翻译原则,玄奘 泰特勒 严复 鲁迅 符号学,既须求真,又须喻俗,翻译三原则,信达雅,凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存着原作的丰姿。,意义相符,功能相似,13,5.从美

9、学角度提出的翻译原则,傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说(高老头重译序): 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。 “神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意义、神韵把握住。 钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说(林纾的翻译): 把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入乎“化境” the transmigration of souls 许渊冲的“三美说”:,音美、形美、意美,14,6. 汉译英教学标准,清楚 Clear 正确 Correc

10、t e.g 华佗再见! 通顺 Smooth,15,汉译英特别强调“通顺”和“地道”,把英语写得“通顺”、“地道” 很不容易 有一个“梳理”、“调整”甚至“消肿”的过程。,16,基本标准:忠实而通顺,忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺,二者必须“统筹兼顾”。,首先,要正确处理忠实与通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。,17,教学大纲和八级考试汉译英要求,能翻译相当于我国人民日报等报刊上各种文章 题材包括: 1)日常生活记叙 2)一般政治、

11、经济、文化方面的文章 3)文学作品 翻译速度为每小时250300汉字,能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录 翻译速度为每小时250300词,18,7.汉译英的出版标准,高层次的汉英出版物如上海古籍出版社等 1. understandability 2. readability 3. succinctness 我国外文出版发行事业局制定的标准 1. 译文必须忠实于原文 2. 译文必须是流畅的外文,19,8. 汉译英的较高标准,信达雅,神似,化境,20,月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样

12、;又象笼着轻纱的梦。(选自朱自清荷塘月色),Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk. (见英语世界 1985年第5期),The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a

13、bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (见中国翻译 1992年第2期),流出,流下,透明,透明物,浅蓝色的;带青色的,薄雾,罗纱似的;薄轻透明的,蓬,罩,21,1.爱就是只要别人幸福快乐,我们就幸福快乐! To love is to place our happiness in the happiness of another. 2.求婚时想入非非,结婚后如梦方醒 They dream in courtsh

14、ip, but in wedlock wake. 3.为了被爱去爱是人类的天性,为了爱去爱却是天使般的美德。 To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.,追求期间;求爱,婚姻生活,22,4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,总是捉不到。当你安静地坐下来,它又会落到你身上。 Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if

15、you will sit down quietly, may alight upon you. 5.幸福之路源于两个简单的道理:首先,找准你的兴趣和特长所在;然后,全身心地投入到自己所感兴趣的事物中去,这里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天赋。 The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it - every

16、 bit of energy and ambition and natural ability you have.,降落,23,基尤植物园 伦敦有许多美丽的公园和花园, 但基尤植物园景色最美。它每天都开放, 乘公共汽车从伦敦市中心出发只需20分钟就可到达。一年四季都可以看到各种各样的花,在这个植物园里十万种不同的植物是从许多国家采集来的。喜爱温暖气候的植物生长在玻璃房中, 我们把这些玻璃房称为温室, 最大的是棕榈温室, 它有将近150年的历史。棕榈室的构思很巧妙。大量的阳光能射进来照在植物上。在温室内,你可以爬到20米高的阶梯顶端,从上往下观看棕榈树、橘子树和香蕉树,其景色令人心旷神怡。,Ke

17、w Gardens London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. Its only twenty minutes by bus from the center of London and its open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants - 100,000 different ones - from many coun

18、tries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. Its nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. Its exciting to look

19、down on palm trees, oranges and bananas.,24,10.可译性和可译性限度,什么是可译性(Translatability)? 一种语言译成另一种语言时原文信息得以传达的最大可能性 什么是可译性限度(Limits ofTranslatability)? 可译性的大小取决于客观因素对翻译过程中意义转换的限度,即“可译性限度”,25,语言文字的限制,1、汉语中的拆字: 弓长张 耳东陈 木子李 切瓜分片,横七刀,竖八刀, 冻雨洒窗,东两点,西三点。 信是人言,本是取信于人,因而必须言而有信。 烟乃火因,曾见抽烟起火,应该因此戒烟。 无田不富,有禾才稳。 人曾是僧,

20、人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨称奴。,26,2、象形:马走日,象走田 3、双关语: 东边日出西边雨,道是无情却有晴 骑毛驴看唱本-走着瞧 外甥打灯笼 -照旧(舅) 擀面杖吹火- 一窍不通 孔夫子搬家- 尽是输(书) 4、回文: 信言不美,美言不信。(道德经八十一) 日往则月来,月往则日来。(易经,系辞) 非人磨墨墨磨人。 自我突破,突破自我。 你需要警队,警队需要你。 客上天然居,居然天上客 人过大佛寺,寺佛大过人,27,英语双关语,-Whats the relationship between the door-mat and the door? - A step father. -“Call me a taxi,” said the fat man. - “Okay,” said the doorman. “You re a taxi, but you look more like

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论