




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第五章 句子的翻译 (三),长句的翻译,根据研究,伊丽莎白时代(The Elizabethan Age, 1553-1603)文人所写的英文句子,每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(The Victorian Age, 1837-1901)较短,平均每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可见英文造句有越来越短的趋势。,句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,文意也就易解多了。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此
2、词句通常简练;英文长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。,一.英语长句和汉语长句的不同特点:,构成汉语长句的原因有两个: 其一,当一个句子包含有很多转折或附加成分时,句子信息量就会不断扩大,结果就形成了一个在语义和结构上较为复杂的句子。 其二,当一个句子要表达多层次的意思时,往往以平行、并列等结构将词组、分句线性地组合在一起,这样就构成了长句。,结构上,英语的长句是由基础搭架“主语谓语”扩展开来的,其扩展方式可以是增加句子的修饰语,也可以是增加并列成分或并列句,或者是利用短语或从句充当句子成分。另外,英语重形
3、合,英语句子中的主谓成分是全句之纲,主谓关系非常明显,其他成分往往是通过各种连接手段(如使用介词、连词、关系代词和关系副词等)同主谓成分挂钩建句。英语句子内部的语义成分既有“顺序排列”,也有“逆序排列”,比如英语句子的定语既有前置也有后置,状语性短语或分句的位置也非常灵活等就是例证。,汉语是一种重意合、主题显著的语言,句子中的主谓成分较难确认,尤其在长句中是如此。尽管汉语中的连词也很多,如“和、同、以及、跟、或、不但、而且、很多、然而”等,但不管是长句还是短句,汉语少用连词、介词及逻辑关联词,但汉语的构句非常注重意义的连贯,所呈现出的汉语叙事的特点是平铺直叙,起承转合一般是隐含在字里行间的。“
4、逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重视“时间的先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。,二. 英语长句的翻译,翻译英语长句的五个步骤: 一,削去枝蔓,找出主干; 二,条分缕析,理清关系; 三,确定单位,各个击破; 四,调整搭配,重新组合; 五,核对原句,润饰译句,1、找出主干 。例如: 1 ) A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on it
5、s own policies than on the volume of external financing. A World Bank report insists that 2) The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable. The idea is almost unbelievable,2、理清关系。 找到主干并经过认真分析主要内容后,接着分析枝
6、蔓。首先分析各修饰成分的内部结构;然后弄清修饰成分与中心词之间的语法关系和逻辑关系;最后从整体上理解长句。整体细节整体 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable,3、分别转换 转换单位,是指原文中的这样一种语言单位,作为整体,它可以在译文中找到自己的对应物,但它自身的各个组成部分在译文中则不一定是一一对应的。 最佳转换单位是小句:前后都有停顿并有句调表
7、示的语言形式。英语的小句可分为三类:限定式小句(从句);非限定式小句(非限定式动词及短语);无动词小句(省略了动词或主语的从句)。例如:,3 ) “Alas!” said a widow, speaking of her brilliant and careless son, “he has not the gift of continuance.” 四个小句 4) After one more assignment, Bell resigned as a journalist to stand for Parliament in England. 三个小句 翻译英语长句时,不应拘泥于原句的语
8、言形式,而应根据汉语的语言特点,将由许多语义单位密集堆积而成的英语长句拆分成一个一个具有相对独立性的小句,然后再将它们分别转换成相应的汉语小句。,例如, A World Bank report insists that 限定性小句 (A World Bank report) released at the time of the conference 非限定性小句 Which (=the conference) ended on 10 November 限定性小句 Vietnams overall growth will depend more on its own policies than
9、 on the volume of external financing 限定性小句 分别译成汉语: 一份世界银行的报告坚持认为 在这次会议上披露了世界银行的一份报告 这次会议在11月10日结束 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额,再如: The idea is almost unbelievable A fish being able to generate electricity (the electricity) strong enough to light small bulbs (the electricity) even (strong enoug
10、h)to run an electric motor. 这种想法简直令人难以置信 鱼能发电 (电)的强度足以点亮灯泡 (电的强度)甚至足以开动马达,4、重新组合 顺译;逆译;分译;综合译法。 a 、按时间顺序。 例如: 5) In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the form
11、er depend on the behavior of the latter. In the last 25 years we have at last come to realize,the many thousands of years separate the discovery of electrum from the discovery of electrons how much the properties of the former depend on the behavior of the latter 在最近的25年我们终于认识到了 从金银合金的发现到电子的发现,期间经历了
12、几千年 前者的性能在多大程度上取决于后者的作用 从金银合金的发现到电子的发现,期间经历了几千年;直到最近的25年我们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的作用。,b 、按逻辑顺序。 例如: 6)A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external finan
13、cing. 在11月10日结束的会议上,发布了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。 鱼能发电,电的强度足以点亮灯泡,甚至开动马达,这种想法简直令人难以置信。,c、逻辑和时间融于一体。 例如: 7) She kicked her shoes and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet; without shoes she lost some of her elegance and height. 她踢掉鞋子,趿拉上一双拖鞋。可对她
14、那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换了鞋之后,她便失去了几分韵味,个子也矮了些。,5润饰译句。例如: 10) To those of us who walk in sunlight and hear all the sounds that beat on our ears, being blind and deaf would seem like being in a prison. 原译: 对于我们中能够在阳光下漫步并聆听到撞击在耳边的所有音响的人们来说,眼盲耳聋犹如是处在一所监狱里。 改译:对于我们这些漫步在阳光下,聆听着撞击在耳边各种声音的人来说,一旦眼睛瞎了,耳朵聋了,那就如同身陷囹圄
15、,很不自由。,三. 汉语长句的翻译 这儿我们讨论的长句,是指含有两个以上层次的汉语复句。 汉语和英语都有长句,但在句子结构上差异很大。因此,在翻译汉语长句时一定要考虑到这些差异。首先,要根据汉语句子的结构特点对句子进行分析判断,了解各分句之间的内在联系,搞清句子的真正含义。然后,按照英语的句法特点对句子进行重新整合,以符合英语的行文习惯,并最大程度的再现原文的意义。,1,顺序翻译 因为中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性,所以有些句子可以按照原来的顺序翻译,并保留原文长句的形式。 例1 上海针织公司由37个企业组成,生产规模大,且拥有众多的名牌产品,如“菊花牌”,“鹅牌”和“三枪牌”,公司
16、每年的销售额达13亿元人民币。 译文:Shanghai Knitting Corporation is made up of 37 enterprises and enjoys a broad production scale, and with several well-known local brands such as “Chrysanthemum”, “Swan” and “Three Guns”, it has annual sales volume of about 1.3 billion RMB.,原句是一个含有多层意义的长句,各分句之间的关系为平行,并列的关系,英译文也是一个以
17、”and”为连接词的较为复杂的并列句,且语序与原文一致,意思明确。 例2 北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一两风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 译文:When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down i
18、n the distance-a sight that filled me with amazement and forlornness.,分析:原文表现了北京残冬的画面以及作者的感想,包含多层意义,译文用一个带有时间状语从句的复合句及破折号描绘了这种景象。 例3 人到了老年,会有一种似乎奇怪又不奇怪的现象:即发生在昨天的事,倒会忘得一干二净;而几十年前对自己印象极深的事情,却像是昨天刚发生一样,记得一清二楚。 译文:When you are getting on in years, you tend to have a feeling that seems rather odd but, i
19、n fact, not very much so: what happened to you just a couple of days ago, you clean forget about it, but what happened as long as decades earlier with a sharp impact on you, you remember as clearly as if it had occurred yesterday.,分析:译文不仅保留了原文中标点符号冒号的功能,而且也保留了第二层意思中的连接词“而”(but)以及汉语中的话题主语的形式。可以说,除增加了
20、关联词“when”外,译文与原文在用词和语序上基本是一样的。,2,分译 分译也叫断句或拆句,就是把原文的一句话译成两个或多个句子。汉语的一句话有时含义较多,因此比较长,句子界限不是很清楚。而英语句子结构较严谨,其句内逻辑关系要通过连接词很明显的表现出来。此外,汉语长句内的分句往往就是一个意义完整的句子,可以单列成句。所以,在汉译英时常常需要断句。在翻译这类句子时,首先要仔细分析句子内部各部分之间的关系,是并列还是主从,然后再根据英语的表达习惯进行分译。再汉译英时,长句翻译需要分译的情况很多,如流水句就要分译。,若汉语的长句内含有以下句式则可以分译: 1)含有疑问句、感叹句或反诘句 2)含有比方
21、句 3)含有概括句 4)含有阐述句 5)含有多层次的意义,1)汉语的长句内含有疑问句、感叹句或反诘句,英译时往往要分译 盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界! No matter how hot it is outside, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the bree
22、ze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!,析:原文是一个长句,有三层意思。第一层意思是盛夏走进莫干山的林间小道汉止心凉;第二层意思是莫干山的微风给人以舒坦的感觉;第三层意思是作者由此而发出的感叹。译文将原文译成三句话,原文长句内的三层意思清晰地再现出来。 应当承认,每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? 译文:It must be admitted that every nation has its strong points. If not, how can it survive? How can it p
23、rogress? 分析:汉语句子的结尾部分如果是“反问”或“感叹”句时,英译时一般要分译。,2)汉语长句内若有比方句,英译时往往要分译。 比方句即“比如.”、 “拿.作比方”、“以.为例”之类的表达法,若原文的长句内含有比方句,英译时一般可以在句子的前半部分断句,将比方句单独译成一句。因为根据英语的习惯,用了一个中心谓语动词之后,整个句子必须独立成句。如: 以农民为例,他们现在更乐于使用科学种田法,由于种植杂交水稻的面积增加,单位面积的产量也增加了。 Take the peasants for example. They are now more eager to use scientific
24、 methods for farming. The amount of land devoted to hybrid rice has risen so that the per-mu yield has gone up considerably.,3)长句内若含有概括句,英译时可以分译 汉语有些句子习惯先做概括,即先总说,后再分述,或者是先详尽阐述,而后作概括。若是前一种情形,则在概括部分断句分译。若是后一种情形,则将最后的总结或概括句断开,单独分译成一个句子。如: 灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物奋斗牺牲,前赴后继,摸索救国救民的真理,是可歌可泣的。 For a hundred y
25、ears, the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives, one stepping into the breach as another fell, in quest of the truth that would save the country and the people. This moved us to songs and tears.,析:原文先分述,后总说,对前面的内容作一概括,或者说是一种评论。译文在原文句子的结尾部分断
26、句,将最后的判断部分单独译成了一个独立句。 4)长句内若含有阐述句,英译时往往要分译。 所谓生态农业,就是按照生态学原理合理地安排生产结构和产品布局,努力提高太阳能的固定率和利用率,建立和管理一个生态上自我维持的低输入、经济上可行的农业生产系统,促进物质在系统内部的循环利用和多次重复利用,从而获得生产发展、生态环境保护、能源再生利用、经济效益四者统一的综合性效果。,Ecological agriculture refers to a theory of arranging production patterns according to ecological principles. This
27、means raising the rate of utilization of solar energy setting up and managing an agricultural production system of self maintenance, low investment and economic feasibility, and promoting recycling and repeated utilization within the system, so as to obtain improvementsim production, the protection
28、of the ecological environment, the re-utilization of energy and the economic benefits.,析:原文是对“生态农业”这一术语下定义。第一分句简要地概述什么是“生态农业”,进接着对这一定义进行具体的阐述。译文对这两者区分明确并以分译的方式译出原文。 5)长句若含有多层意思时则往往分译,使关系更清晰,更符合英语表达习惯。 例: 漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。,译文:Strolling along the
29、 path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep river, running along the mountainside. Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin. 分
30、析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句,描写山间小溪由远及近最后形成瀑布的情景。包含多层意思:所闻,所见,所感,一气呵成。英译时按照各个层次进行断句翻译。,例2 中国是世界上最早的文明古国之一,对人类文化的发展,曾作出了不可磨灭的贡献,在过去很长一段时间内,由于受到自然地理条件等的限制,特别是语言的隔阂,因此在国外,除了有极少数的所谓“汉学”专家之外,对于产生在中国,尤其是作为一种“时代精神的精华”的哲学,那就很难有正确的理解了。,译文:With her indelible contributions to the cultural development of mankind, Chi
31、na is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barrier, for foreigners except only a few so called “Sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her
32、 philosophy, “the intellectual quintessence of the time”, in quite long a time.,分析:原文是一个三重复句,第一层是转折关系,第二层是因果关系,第三层是结果分句中包含的条件关系和递进关系。英译时在转折处进行了断句。 例3 这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文,地理,经史上的大学问,无一不贯通。 译文:Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history. 分析:原句属于汉语中的总分复句:先总说,后分述。英译时,大都采取分译的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五搬家物流服务合同标准文本
- 二零二五年度办公楼装修工程合同
- 二零二五年度创新型离婚子女监护与财产管理协议
- 2025版航空航天产业孵化基地入驻及项目合作合同
- 2025版仓储运输供应链金融购销合同
- 二零二五年度DJ舞蹈培训中心教师聘用合同
- 2025版智慧办公大楼能源管理与节能服务合同
- 二零二五年度餐厅装修与智能安防系统安装合同
- 二零二五年度特色小吃店合作协议示范
- 人工智能赋能金融审计:2025年AI算法在审计效率提升中的应用分析
- 2023年盐城市阜宁县人民医院医护人员招聘笔试题库及答案解析
- 毕业论文答辩
- 染缸操作规范
- (品管圈)良肢位摆放演示教学课件
- 园林绿化及广场施工方案
- 可下载打印的公司章程
- 129平米全包装修报价明细表
- 企业陪跑服务协议书
- GB∕T 30027-2021 起重用钢制短环链 手动链式葫芦用高精度链 VH级
- 2021年吉林财经大学教师招聘笔试题目及答案
- --水库除险加固工程下闸蓄水验收建设管理工作报告
评论
0/150
提交评论