汉语习语的英译处.ppt_第1页
汉语习语的英译处.ppt_第2页
汉语习语的英译处.ppt_第3页
汉语习语的英译处.ppt_第4页
汉语习语的英译处.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉语习语的英译处理,习语的翻译原则,习语是人们在一定的文化环境中,经过长期的社会实践中提炼出来的语言精华。有文化和民族的特征。从广义上,汉语的习语包括成语,谚语,歇后语等,是修辞手段的集中表现。 尽量保存原文的民族特色和风格,在可能的情况下,直译为主。 又要避免字字对译,歪曲原意。 直译还是意译取决于习语的意义和形象是否能被英语读者所接受。 只有通过广泛阅读,才了解英语读者所能接受的。,英语同义习语借用法,意义和形象相同或相似的习语 隔墙有耳 一文不名 有其父必有其子 谋事在人,成事在天 赴汤蹈火 Walls have ears Without a penny to ones name Lik

2、e father, like son Man proposes, God disposes. Go through fire and water,意义相同但形象不同,挥金如土 对牛弹琴 无风不起浪 说曹操,曹操到 胸有成竹 To spend money like water Like talking to a brick wall No smoke, no fire Talk of the evil and he is sure to come Have a card up ones sleeve,直译法,哑巴吃黄连,有苦难言 瞎子点灯,白费蜡 黄鼠狼给鸡拜年,不怀好意 Like a dumb

3、 man eating hydrstics, he couldnt voice his distress. Like a blind man carrying a candle, its a waste of wax. A weasel wishing happy new year to a chicken, harboring no good intentions.,意译法:直译不能达意,英语中有没有现成的同义习语,有鼻子有眼 一五一十 脱胎换骨 落花流水 扬眉吐气 To describe a thing very vividly To tell the whole story Cast o

4、ff ones old self and take a new self Be shattered to pieces To feel proud and elated,节译法:对偶,歇后语,长吁短叹 同心同德 小葱拌豆腐,一清二白 竹篮打水,一场空 Sigh deeply With one mind Very clearly All is lost,直译加注法(介绍历史文化),杞人忧天 木已成舟 The wood is already made into a boatwhats done is done. Like the man of chi who was haunted by the

5、fear that the sky might fallunnecessary anxiety.,考虑成语的精粹,有时可绕过文化背景,译出内涵意义。,毛遂自荐 东施效颦 南柯一梦 初出茅庐 倾城倾国 悬梁刺股 To volunteer ones service Crude imitation with ludicrous effect A fond dream or illusory joy At the beginning of ones career To be exceedingly beautiful To ne extremely hard-working in ones study,上梁不正下梁歪 少壮不努力,老大徒伤悲 船到桥头自然直 张牙舞爪 滥竽充数 山穷水尽 三寸不烂之舌 名落孙山 碰一鼻子灰,If the upper beam is crooked, the lower one is out of plumb. To idle away the time in youth will leave sorrow in old age. You will cross the bridge when you come to it. Put out a claw. Have you he

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论