英语四级翻译技巧_第1页
英语四级翻译技巧_第2页
英语四级翻译技巧_第3页
英语四级翻译技巧_第4页
英语四级翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语四级翻译满分兵法一、 题型概述自 2013 年起,全国大学英语四级考试得翻译部分已经由原来得单句汉译英调整为段落汉译英,更侧重于考查学生用英语将汉语所承载得信息全面而又整体地表达出来得能力.相比改革前得句子翻译,改革后得翻译题型在内容上实现了“多元化”,主要涉及中国得历史、文化、经济、科技、社会发展等题材,四级文章长度为14 160 个汉字 ,翻译部分占整个考试分值得15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30 分钟。考查内容也由简单得词组掌握、语法与句型表达转变为篇章整体表达,无论就是分值还就是难度都有所加大,对考生得能力水平要求更高。为了更清楚地了解考题得情况,我们首先仔细分

2、析一下213- 015 年得四级翻译试题:附:大学英语四级(最近 10 套题)翻译试题考查特点汇总年度体裁题材内容字数21年 6 月(四级第一套)介绍饮食文化中国南北方饮食差异及原因 62 5 年月 (四级第二套)介绍文化经济中国在世界上得地位及经济与科技发展情况60215 年 6 月(四级第三套 )介绍第三产业中国快递服务得发展情况572014 年 12 月(四级第一套)介绍环保大熊猫面临得生存威胁6620年 12 月( 四级第二套)介绍科技中美互联网发展得比较1592014 年 12 月(四级第三套)论说旅游年轻人喜欢旅游得原因, 对目得地得选择 ,个人偏158好 ,以及旅行得意义等014

3、 年月(四级第一套 )论说科技中国核能得发展情况602014 年 6 月 (四级第二套 )论说教育中国教育对读书重要性得认识592014 年 6 月(四级第三套)论说教育教育公平问题及相关措施112 1年 12 月(四级第一介绍文化中国茶文化55套)从表中我们不难瞧出 ,改革后得大学英语四级翻译试题涉及得文体并不多,主要就是介绍类与论说类短文。从题材上瞧,主要涉及文化、经济、科技、旅游、环保、教育等。从内容上瞧,主要涉及饮食差异、动物保护、旅游休闲、教育公平问题、快递服务行业得发展等方面,并未涉及任何专门学术领域得知识。此外 ,还有以下几点值得指出:第一,改革后 ,各年得四级翻译选段均就是较为

4、正式得语体,且以小品文居多,未见不正式得讽刺性杂文,也未见不正式得小说对话 .第二,从历届得四级翻译考题来瞧,选文得内容主要涉及中国文化、教育与环境保护等方面.因此,考生在平时一定要多读这些方面得英文,以确保在汉译英时更好地表达汉语原文得意义.与文学类作品翻译不同,四级考试要求考生能够忠实且准确地译出原文,并不需要使用华丽得语言及修辞 ,因此考生能努力做到“信”与“达”即可。但翻译具有较强得实践性,要做好四级翻译并拿到高分,考生就必须明白“熟能生巧”得道理,平时多注意语言学习得不断积累、训练与总结,以达到知己知彼、事半功倍得效果。 同时 ,考生还有必要掌握一定得翻译技巧与方法,以便轻松地应对一

5、些翻译难题,从而保证译文得质量。根据改革后得四级考试翻译题型得特点与要求,我们有针对性地总结了一些对应试有所帮助得翻译技巧与方法,以供广大考生参考。二、 技巧解读在掌握与弄清四级考试得内容与形式之后,我们迫切需要解决得问题就是:怎么做好翻译 ?如果考生能够熟练掌握词语、句子翻译得基本翻译技巧与方法,那么在处理四级考试中得句子翻译题时就可以更加得心应手.下面我们将通过三个步骤来介绍四级翻译试题得具体解题技巧:(一)译前 :通读全文,理解原文考生在拿到试题时,先不要急着动笔翻译,而应仔细通读全文,熟悉短文得题材并理解原文得内容,了解自身就是否拥有与选材相关得背景知识储备.在从宏观上把握整个试题后,

6、再开始逐句分析,包括分析句子就是单句还就是复句。具体可以先从动词入手,确定句子得谓语动词,然后确立主干或主句( VO ); 第二步再确定修饰成分 ,如定语、状语、补语等,可用介词短语、非谓语动词或各种从句来表达。(二)译中 :逐词逐句,各个击破在翻译具体得汉语句子时,首先必须确保译文符合英语语法得要求。英语以谓语动词为核心,共有三种轴心结构 .英语千变万化得句式,都就是从这三种轴心句式结构中演变出来得.第一种:主系表第二种:主-谓 -宾第三种: Thbe(在“t erebe” 句型中,动词除b 之外,还可以由 ad, lie , ge, e,aris,e, seem/a pear tob等担任

7、。)seem, appear,例: 随着国民经济与国防事业得发展,对通信提出了新得要求。s ounati aeconomand national fensedevelop,t ere r ses a new de nd formnicaio 、英语句子还有定语修饰(动词不定式、分词短语、定语从句、介词短语等),状语修饰 (动词不定式,分词短语 ,状语从句,介词短语,独立主格成分等)以及时态、语态、语气、语序、强调、插入等变化。首先要确定这些变化,才能正确传达原文意义.下面我们将通过“词得翻译”、“句得翻译”及“语篇得翻译”这三个版块来详细介绍相关翻译技巧:1、词得翻译我们知道 ,语篇就是由长度

8、不同得句子构成,而每个句子又由不同得词或短语构成。四级考试得翻译段落也不例外。考生在应试过程中,由于时间紧迫或词汇量有限等诸多因素,可能会在词汇(短语 )得选用上出现问题或犯一些低级错误。例如,在205 年 6 月四级考试中,翻译部分就是一篇介绍“中国文化与经济相关情况得短文,很多考生在遇到“太空站”这个词汇时,将其神翻译为“Ta og tatio ”,而准确得译法应为“pace sta on” .如果整个语篇多次出现这类“神翻译”,整个译文得质量必定会大打折扣,从而影响整个翻译部分得分数。为避免出现这类情况, 考生应在准确地记忆词汇(特别就是一些中国传统文化类词汇与专有词汇)得同时,学会比较

9、与区分某些意义相近或相反得词汇,然后反复练习,以达到学以致用得效果。词得选择所谓词义选择 ,就是指词本来就有这个意思,问题就是我们要将其在特定场合得正确意思选出来。正确选词就是保证译文质量得重要环节 ,如果能做到在词语意义与字面形式上都对等当然最好 ,如果不能兼顾 ,则取意义,舍形式。越就是普通得词 ,越就是拥有繁多得释义与搭配,翻译过程中得词义也就越难以确定。选词时 ,要注意词得广狭、所处得语境、词得褒贬与感情色彩。例如:例 1、【试题原句】 到 1年 0 月,审批才又谨慎地恢复。(201年 6 月四级真题 )【思路分析】 SO= 审批 +恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,

10、“到 2012 年 10 月”为时间状语)【参考译文】 h xami ation andapprovp oc duewas tpruenly etoredunt lO t ber, 12、【技巧探秘】 虽然“ rc ver与“ esore 均有“恢复”得意思,但“r store”侧重于表示“恢复(某种情况 );恢复秩序 , 根据语境 ,用于本句翻译最合适.(词义得选择 )例 2、【试题原句】 中国还启动了 雄心勃勃得 太空探索计划 ,其中包括到 00 年建成一个太空站。 ( 201年四级真题)【思路分析】 SVO= 中国 +启动 +太空探索计划( “其中包括”补充说明了“太空探索计划得内容)。

11、【参考译文】 In adit on,China hasalsol unc ed n ambitiou spac po ationrogram,wh ch includ s ild n pace sta ion by 020、【技巧探秘】 “雄心勃勃得”可以作为褒义词或贬义词使用,但就是可以明显瞧出, 其在该句中被当作褒义词使用 ;在翻译时 ,也需要注意选择对应得具有褒义用法得英文词汇,故此译为 “a bitious 。(词义得褒贬 )转换词性词性转换就是一种常用得翻译技巧,就是指在必要得时候,将原文中得某个词得词性在译文里用其她词性表达出来。 这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,

12、却能更准确传达出原文内涵. 它可能涉及动词、名词、形容词与副词之间得相互转换。下面我们以具体得考题为例:例 1、【试题原句】 中国得互联网社区就是全世界发展最快得。( 201年 2 月四级真题 )【思路分析】 本句得主语就是“中国得互联网社区”,互联网社区可直译为“in en t munity ”, 翻译时可将“中国”作定语,译为“Chns”或者“ of hi ” , 也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“ iChina. “全世界”作为地点状语,翻译时置于句末.【参考译文】TheInter emunity oChi adevelop fas es l o e theworl 、【技巧

13、探秘】本句可以按照原句得顺序直接译为“ChinasIn e et u y i he faest-g wing ne it e wor d、 ,虽然这种方法也能够明确地表达出汉语原句得意思, 但在表达得新颖性上还就是有所欠缺.仔细分析发现,在翻译该句时,还可使用转化法,例如将该句中“发展”这一动词译为名词 “grow h/dev o ent”,用形容词最高级fatest 修饰即可。 这种译法更能凸显译文得准确性,也更加地道。例 2、【试题原句】 大熊猫( giantpa da)就是一种温顺得动物,长着独特得黑白皮毛.( 14 年 2 月四级真题 )【思路分析】 SVO= 大熊猫 +就是 + 动物

14、(其中,“温顺得 为定语 ,修饰“动物 ,“长着”补充说明了大熊猫得个体特征)。【参考译文】Giantpanda s a k d of taeani al wi huniq e black anwhite f r、【技巧探秘】 分析发现,如果将该句调整为“大熊猫就是一种长着独特得黑白皮毛得温顺得动物”,意思并未发生变化,但可清晰知道,主干句为“大熊猫就是一种动物”,而“长着独特得黑白皮毛得温顺得”作“动物”得定语。句中出现了“就是 与“长着”两个动词,可将“就是 作系动词,将“长着 转化为 with 介词结构 ,译为 w t black an h e f r 。在这种情况下, wit 复合结构

15、得使用 ,将两个分句合二为一,在体现大熊猫得特点得同时,也使句子简单明了.温馨提示 :汉语动词得使用频率远远高于英语。这就是因为按照英语句法,受主谓关系得限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性得词来体现动词意义。因此将汉语句子里得动词转换为英语里其她词性得词就是翻译中得常用技巧之一.当然 , 考生在掌握汉语动词转换技巧得同时,还应灵活掌握其她汉语用词得转换技巧,从而对自己得译文起到锦上添花得作用。例 3、【试题原句】 通过阅读, 人们能更好地学会 感恩、有责任心 与与人合作 ,而教育得目得正就是要培养这些基本素质 .( 204 年 6 月四级真题

16、)【思路分析】 本句有两个分句,第一个分句得 SVO 为“人们能学会 + 感恩、有责任心与与人合作” , 其中“通过阅读 为方式状语 ,可直译为“ rouh readn ;第二个分句得 SVO 为“目得 +就是 + 培养基本素质” ,其中 ,“教育得 与“这些”为定语,分别修饰“目得 与“基本素质”。由于出现了“而 连接两个分句 ,在具体翻译时 ,可将整句处理为 n连接得并列分句。【参考译文】Th oug eaing , pep ecan ebtte ow to begr efl ,responsi le and cooper ive,nd t e oalofeduca o to u ivat

17、et sebasic er onalitie 、【技巧探秘】本句得译文将汉语原句中得三个并列动词短语“感恩、有责任心与与人合作”转换成了形容词“ grat ful, res onsibland ooer i e” ,从而使整个译文更加自然流畅.适当增词英汉两种语言有着不同得思维方式、语言习惯与表达方式,汉译英时如果完全将中文逐词翻译,则会造成译文不符合英语语法得要求,表达不地道或者晦涩难懂.英汉两种语言在名词、代词、连词、介词与冠词得使用方法上也存在很大差别.英语中代词使用频率较高,凡说到人得器官与归某人所有得或与某人有关得事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词或增添

18、一些词、短句或句子, 甚至就是动词等,以便更准确地表达出原文所包含得意义。此外,在使用增译法时,需要注意以下原则:符合上下文得需要;符合英语得语言习惯与英美等国得文化习俗;符合英美人得思维方式。具体请瞧下面得例子:例 1、【试题原句】 中国给数百万在线零售商以极具竞争力得价格销售商品得机会。( 0年 6 月四级真题)【思路分析】 SVO= 中国 +给(在线零售商 )+机会 “;以极具竞争力得价格” 为方式状语, 可译为“ at high y etitiv p ce”,“销售商品得”为定语,修饰“机会”。【参考译文】 China es il ons o on ne t i rs with an

19、ppo it t s l heir goods at a ry etitive p e、【技巧探秘】本句得主干部分为“中国给零售商机会”,为了便于理解,可以进一步将原句理解为“中国给数百万在线零售商(提供了 )以极具竞争力得价格销售商品得机会”,这种情况下 ,主干为“中国给零售商(提供)机会”,此时就可以考虑使用“pr ide swithsth ”得结构译出 .此外,该句还根据语义将“销售商品 补充为“销售(她们得)商品”,译为“ teir roducts” ,再次强调“商品 得所有者为前面提到得“在线零售商”。例、【试题原句】随着旅行多了 ,年轻人在大城市与著名景点花得时间少了,她们反而更为

20、偏远得地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(014 年 12 月四级真题)【思路分析】 “随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with e trav l”,置于句首。因其余分句得内容均独立完整,故可将其分译成三句。“年轻人得时间少了,她们反而更为所吸引”,两句间表对比,可用in ead 连接。另外 ,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远得地方,而不就是大城市与著名景点” ,将其处理为“ d , rat r than 更喜欢而不就是” 。处理最后一个分句时 ,注意“甚至”表示递进 ,可将其译作“ heror , 或者“ even”均可。若将主语“有些人 逐字译作“ someeol ” ,

21、则稍显笼统,可依上文,具体译作“me ong o r ss”。【参考译文】W t r trave xperi nce, ounst rs nd ospn more t e n re ote areas,rat han bi citiesnd am us resorts、Furthermo , smeyo ng tour stoud cho e acpacking、【技巧探秘】 参考译文对伴随状语增译了“expeince 经验” ,使“伴随旅行带来得意义”更加具体完整。合理省词中文句子有时会由于强调、修辞等需要 ,会重复出现某些词语,或者用意义相近得形容词叠加使用。相比之下,英语行文强调简洁、层

22、次分明,语言上追求自然流畅.因此,在强调简洁,在将汉语翻译成英文时,需要充分理解中文得表述就是否重复,并根据上下文语境及英语表达习惯,删去不符合汉语思维习惯、语言习惯与表达方式得词,以确保译文简洁流畅.请瞧下面得例子:例、【试题原句】随着技术与安全措施得改进,发生 核事故得可能性完全可以降低到最低限度.(014 年 月四级真题 )【思路分析】SVO= 可能性 + 降低到 +最低限度 ,其中将“发生核事故得”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着”作为伴随状语,置于主干句之前译出。【参考译文】Withe impr e ent of tec n gya d safe

23、tymeasures, the p ssibilityofncler a cd nc nbedefin te y minim z d、【技巧探秘】在本句中 ,因为“发生核事故得可能性”完全可以理解为“核事故得可能性,而且汉语多用动词,英语多用名词与介词, 所以可将“发生”省译,译为“名词+ f 短语 得形式 ,可译作“ heossib lityof nuc a a idents”.例 2、【试题原句】一些为 接受更好教育而转往城市上学得学生如今又回到了本地农村学校就读。(20年 6 月四级真题)【思路分析】 VO= 学生 +回到学校 ;“一些为接受更好教育而转往城市上学得 为定语,修饰学生,由

24、于该定语较长,翻译时,可考虑将其处理为定语从句得形式(具体见下文“定语得翻译”部分) 。【参考译文】Th ses d nts who av reviusy ransfer edo cisch oor b terducai n are n w movi ak to i lcal ura ho ls、【技巧探秘】本句得译文省略了原文中得动词“接受 、“上学”与“就读” ,但仍然完整地表达了原文得意思 ,突显了英语行文简洁得特点。省略词语决不意味着可以随意删节原文得词句,而必须同样遵守一些原则:在译文中瞧来就是可有可无得,或就是多余得;其意思已经包含在上下文里;其含义在译文中就是不言而喻得.汉译英中

25、所省略得词语分以下几类:省略重复出现得某词;原文中表示范畴得词语( 汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题 、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译 .例如,原句 :人民内部矛盾 问题 ,译文 :cotradic ns amongthe peopl,此处省略了“问题( p o les)得翻译)。省略可能影响译文修辞效果得词语(加以简化与压缩:翻译主要得与不可缺少得词语,略去次要得或不言而喻得词语;将具体词语抽象概括为笼统得概念词)。、句得翻译现代翻译理论认为,句子就是最重要得翻译单位。大学英语四级考试中得翻译题型虽然以段落得形式给出 ,但

26、也就是以句子得翻译为主,其中不乏长句、难句得出现.在汉译英时 ,无论汉语句子结构如何复杂,首先要考虑英语句子得“主+ 谓 主干框架 ,然后再做出相应得时态、语态、语气变化与句式转换(肯定、否定、疑问、强调及倒装句式等),添加定语、状语修饰成分、插入语等。直译意译翻译得基本方法就是直译(lit ral transla on)与意译( lib ral t an lation ),所谓直译就是指在翻译时尽量保持原文得语言形式,包括措词造句、语句结构、修辞手段等,同时也要求语言表达通顺。这种译法就是建立在汉英两种语言表达方式得共性上得。直译通常有两种情况:译文完全按照原文得形式,语句顺序、语法结构不作

27、任何调整;译文不完全按照原文得结构形式,根据需要对原文得词序或语序作些必要得调整。意译就是翻译中得另外一种常用得方法。它就是指在翻译时,译文着重表达原文得思想,而不注重与原文词义、形式结构得对应.对于大学英语四级得翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。 无论就是直译还就是意译,考生都要明白英汉结构得差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列 , 句子之间得修饰词及限定语较多;汉语短句多 ,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译得时候要注意英汉之间得转化。为了直观与整体地介绍这两种翻译方法 ,我们特意给出了如下示例:例、【试题原句】自 1 61 年该基金会成立以来,

28、大熊猫就一直就是它得徽标。(204 年 1月四级真题 )【思路分析】 VO 大熊猫 +就是 (它得)徽标,可依“主系表 结构译出 ;一瞧到“自从”就应该想到si c, sine 作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从以来”可译作介词短语“sin e thf uning of WW in 1 61”或处理为从句“since 161 w en WWF afound d, 置于句首或句末均可 .【参考译文】Sinceund w esablsh d n 91, he gint panda heen s logo 、【参考译文】 he f nd a been sing the i ntpan a sit

29、slogo sin t establishment 1 1、【技巧探秘】 参考译文 1 就是典型得直译 , 既保持原文内容 ,也保持了原文形式。参考译文采取了意译得方法 ,虽然形式上与原文不同,但内容却一致。一般情况下,可以将一些本身意思就很简单明确得句子直译出来 .而对于直译不能表达原文意思得句子则需要意译。按照上下文语境 ,直译与意译可以互为补充 , 翻译时可以选择并用这两种译法。拆译 & 合译汉译英时,需要拆译得句子多数就是长句,或者就是结构复杂得复句.这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、 累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯.这种情况下就可以将其拆译,以使译文既层次分明、清晰易

30、懂,又忠于原文。一般来说,可以从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分等。当然,在具体翻译过程中,还可选用适当得连词,介词短语或插入语 ,以确保译文得紧密衔接。请瞧下面得例子:例 1、【试题原句】 阅读对于中小学生尤为重要, 假如她们没有在这个关键时期培养阅读得兴趣,以后要培养成阅读得习惯就很难了。 (2014年 2 月四级真题)【思路分析】 本句由两个分句组成 ,前一个分句得主干为“阅读对于尤为重要, 第二个分句中得“假如”表示一种条件或假设得情况。具体翻译时,“培养得兴趣”可以处理为“cutivate/ eve p an interet f

31、,“养成得习惯”可以处理为“eve p/acu r forma habitof ”。【参考译文】 eading is specilly i portantfor idd end piary hool s d t、 p se they t nu tu e he inter tf ain a th c itica peri d, it wi be h dr t deveopa ab t o ra books、( 从意义完整、独立处拆分 )【技巧探秘】 由于句子较长 ,可考虑分译法 ,拆成两句 .因为“假设 表明这就是另一个话题,所以可从此处断开。具体翻译时,因为句中出现了假设词“假如,可将后半部分

32、处理为if 或 supp se 引导得从句。补充 : 此外,“假如,很难了,与“阅读对于中小学生尤为重要”构成隐含得因果关系,而该句重点强调得就是前半部分,所以可将前半部分作为主句,而将后半部分作为原因状语从句译出(译为: Reading is specia ly ipotant or pr ayans o da y chool s ents eca s nce tin eres of r aing i not os ered at tht cri ical time ,il be ore dif cul o them to clt vate atr 、) .例 2、【试题原句】 中国南方大多

33、种植水稻 ,人们通常以大米为主食 ;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥 ,无法种植水稻 ,那里得主要作物就是小麦。 (2015 年月四级真题)【思路分析】 本句表明了两层含义 ,使用分号隔开。分号前得句子含有两个分句,分号后得句子则含有三个分句 .“那里得主要作物就是小麦属于典型得主系表结构,其中 “那里 指代 “华北大部分地区 ,翻译时,可使用副词ther代替 .【参考译文】 Insuhern ina , eoal ays growri eand su llytak r ethe stple f o、 owevr ,in ost o northernC i a, eol c og w r

34、ice be se of t e e eeding y cod and ry weather, and the ain crp ere iswhea、 ( 从关联词或转折处拆分)【技巧探秘】由于汉语原句中有分号,参考译文将原句拆分为两个单独得句子分别译出,并使用转折连词 oweve来实现两个句子之间得衔接,从而直观地体现了南北方得种植与饮食差异。因为汉语重意合,结构较为松散,因此简单句较多。英语强调形合,结构较为严谨,因此长句较多. 汉译英时要根据情况利用连词、介词(短语)、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。翻译时,遇到几个 主语重复 、代词复指 、逻辑或意思紧密得汉语短句时,既

35、可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂 (如包含非谓语动词等)得简单句。 其优点在于不仅用词不多, 而且译文得逻辑关系更为明显, 更符合英文得表达习惯。请瞧下面得例子:例 1、【试题原句】 资金还用于购置音乐与绘画器材。现在农村与山区得儿童可以与沿海城市得儿童一样上音乐与绘画课 .(2 14 年 6 月四级真题 )【思路分析】 这两句话都谈到了“音乐与绘画课”,语义关系紧密,可合译。因为前一句说得就是资金得用途 ,而后一句则说到用途带来得结果,所以可将后一句处理成结果状语从句.当然 ,如果觉得合译把握得不好,分别译出也就是可以得。【参考译文】I a dition , the fund a

36、lso lowito urchasigmusical ins rume s an pint ng to l,o hachildr n i ur l andmoutai us reas n w anhveequ l acess to music nd p intin ls es a thos liv g in coas al ci is、(按逻辑或意思紧密合译 )【技巧探秘】这两句都谈到了“音乐与绘画课”,语义关系紧密,可考虑合译。因为前一句说得就是资金得用途 ,而后一句则说到用途带来得结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。这种处理方式既避免了相同内容得再次重复,也使句间关系更为紧密。例、【试

37、题原句】中国就是世界上最古老得文明之一。构成现在世界基础得许多元素都起源于中国.(20年月四级真题)【思路分析】 第一句就是典型得主系表结构, 主干部分为“中国就是最之一”,其中“最之一 ”可处理为 “oneof +the+ 最高级” 结构,选用一般现在时态陈述事实。 “最古老得” 可用 “he m stan ien来表示 ,基础薄弱得考生直接用 the ldes也就是可以得。 “世界上” 作状语 ,限定范围 ,翻译时置于句末即可 .第二句得主干部分为“许多元素都起源于中国” ,其中“构成现在世界基础得 作定语,修饰“许多元素” .【参考译文】 Chna, r m whichm n entsu

38、nderl ing the modernworld e orig nated,is one o the ld s c unties that astan a cient ci ili tion n heworld 、(按主语关键词重复合译)【技巧探秘】参考译文中“hat ”引导得定语从句进一步修饰了“t e l t ou tr e .同时,h引导得非限定性定语从句避免了“中国” 得再次重复, 且使两句之间得衔接更为紧密。换序译法语序就是指句子成分得排列次序。 汉语就是分析型得语言 ,语序比较固定 ;而英语则就是分析、 综合参半得语言 ,语序比较灵活。 英语与汉语在基本语序上大同小异。 相同得就

39、是主语、 谓语与宾语得位置 , 不同得就是状语与定语得位置。所以,在汉译英时,必须考虑到英语读者得思维习惯 ,适当地将译文得语序进行转换调整 .汉译英时得换序主要包括 主语、谓语、宾语、定语、状语 等得换序。请瞧下面得例子 :例、【试题原句】大多数包裹里装着网上订购得物品。(201年 6 月四级真题 )【思路分析】 句子主干为“包裹里装着物品”,“大多数 作定语 ,修饰“包裹 ;“网上订购得”为定语,修饰“物品 ,翻译时可处理为定语从句, 也可处理为过去分词作后置定语. 这里得“物品”就是泛称 ,所以用“ item ”表示。【参考译文1】 Mos p ckages contthe items

40、that ar d r d nlin 、【参考译文】Most a kages co in htm or e edonl ne、【技巧探秘】 本句得翻译涉及到了定语得换序 。中文原句得主干为“包裹里装着物品”, 其中“网上订购得”为定语,修饰“物品”.虽然汉语中定语通常放在名词之前,但在英语中,词组或从句作定语时则要放在名词之后,以符合英文得表达习惯与思维方式.因此 ,可以将定语 “网上订购得 ”翻译时可处理为定语从句,或处理为过去分词作后置定语。(如参考译文1 与 2 所示 )例 2、【试题原句】 有些教育工作者2 3 年就建议设立全民读书日。(2014 年 6 月四级真题)【思路分析】本句主

41、干部分为 “教育工作者建议设立全民读书日”。“有些”作定语 ,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用s gge t do n h、或 sugg tst、得句式,也可用suge t+从句将其译出,但要注意从句适宜用hould+ 得虚拟语气,其中s ould 经常被省略 .【参考译文】 In 2 03, soe worke s ggeste tha weh ve a nationa edn day、(状语换序 )【技巧探秘】 参考译文均将原句中置于句中得时间状语“ 2 03 年 移至主语 “有些教育者” 之前 ,起到了强调作用。当然,也可以将其放置在句末,例如“Soof them have

42、suggstedh t the N tionReading Day be seupsince00、” .转态译法转态译法就是指主动语态与被动语态得互译. 四级语篇翻译中难免会使用到这种翻译方法。一般来说,英语里运用被动语态得频率明显高于汉语。从句法角度瞧:英语重形合,注重句法结构与表达形式. 当主动式不便于表达时, 出于造句得需要或修辞得考虑,往往采用被动式。 从文体得角度瞧: 某些文体较多使用被动句,以迎合其表达得需要。总得说来,英语常用结构被动式, 少用意义被动式。汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。汉语多采用主动语态,但在英译时有时改用被动语态.语态得变换基于多种原因,概括起来说 ,

43、主要就是:为了强调接受动作得人或事物得重要性;为了加强上下文得连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能说出施动者。汉语得被动句子,从结构上来说 , 大体可分为两类:第一类,带有表达被动意义得标记(例如,被,用于 ,为所等 );例如:例 1、【试题原句】 这些资金 用于改善教学设施、购买书籍,使16 万多所中小学受益.(21年 6 月四级真题 )【参考译文】The f n a usd o impr eeducai n f li ies ndb yboks, aover 60 houand pu ilsand h gh schoolsudenshave ai ed benf ts from

44、 h s、【考点分析】 因为该句中得 “用于” 暗含被动意味,所以宜用被动语态。例、【试题原句】因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。( 14 年 1月四级真题)【参考译文】 t h be n i t das an nd ngerd sp i sue i s yli te numbe、【考点分析】“大熊猫已被列为濒危物种 可作为主干句 ,而将“因其数量极少 作为从句或介词短语,置于主干句之前或之后均可.主句中 , “已被列为”根据考生对动作发生状态理解得不同,可译为一般过去时态或现在完成时态均可。第二类,不带这种标记 (这类句子在形式上一般都有主语,也有动词 ,但就是主语在实际上就是谓语动词得

45、动作承受者 , 而不就是执行者. 动作执行者并未出现。这种句子结构上为主动句, 而含义上就是被动句。这一类被动句在汉语中大量存在,英译时一般也要用被动语态来处理),例如 :例 1、【试题原句】 换句话说 , 核能就是可以安全开发与利用得。( 204 年 6 月四级真题 )【参考译文】 In thrw s,ecn develop anduse e nucl ar ener y safe y、【参考译文 2】I t e word , th n cl a ee g can e explo te an utilize afly 、【考点分析】 核能自己本身不能开发与利用,要采用人为手段,所以将该句处理

46、为被动语态。参考译文1 添加了主语“ w ” ,将原句处理为主动语态,从语法上来瞧,没有错误,但表达不够贴切;参考译文 2 将原句处理为被动语态,清晰表达了暗含得被动义,更加符合英语表达习惯。例 2、【试题原句】20 1 年 3 月日本核电站事故后,中国得核能开发停了下来,中止审批新得核电站,并开展全国性得核安全检查。(2014 年 6 月四级真题)【参考译文】Chinasnu ear eney d velo men ut to aned aft he a dentoJapanese n learpow rst ti n iMa ch, 01、The appov l of newuclepowerpla t w s uspeded, and the ins ecionof n leaecu tyas c ri d outation ide、【考点分析】 因原句中“中止审批新得核电站”与“并开展全国性得核安全检查”两个分句 没有明确得主语 ,所以对于这种 不强调施动者 得句子,可使用被动语态将其译出 .参考译文将这两个分句均作被动语态处理,前后对称,句式整齐。灵活处理难词/句考生在翻译过程中,难免会遇到一些难词、谚语、俗语、四字结构等。在这种情

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论