英国名家演说汉语译精讲.ppt_第1页
英国名家演说汉语译精讲.ppt_第2页
英国名家演说汉语译精讲.ppt_第3页
英国名家演说汉语译精讲.ppt_第4页
英国名家演说汉语译精讲.ppt_第5页
已阅读5页,还剩89页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三章 英国名家演说汉译,第一节,31 Gentlemen, I cannot do better than take my cue from your distinguished President, and refer in my first remarks to his remarks in connection with the old, natural, association between you and me. When I received an invitation from a private association of working members of the p

2、ress of New York to dine with them today, I accepted that compliment in grateful remembrance of a calling that was once my own, and in loyal sympathy towards a brotherhood which, in spirit, I have never quitted.,1) Analysis of the original:,A) Grammatical analysis: 1. Sentence structure: The present

3、 selection consists of two sentences, of which the first is a simple sentence while the second is a complex sentence, composed of an adverbial clause of time, a main clause and two attributive clauses, one embedded in the middle of the main clause and the other at the end of it. 2. Additional compli

4、cation: After the conjunction than in the first sentence, there are two coordinate infinitive phrases; the second sentence begins with an adverbial clause and has a parenthesis embedded in the attributive clause at the end of the sentence.,3. Notes: In the first sentence, I cannot do better than tak

5、e my cue and refer tomeans it would be better for me to take my cue and refer to whileand refer in my first remarks to his remarks in connection with the old, natural, associationmeans and in my first remarks refer to his remarks regarding the old, natural association. And in When I received an invi

6、tation from a private association of working members of the press of New York to dine with them today, I accepted that compliment in grateful remembrance of a calling that was once my own, and in loyal sympathy towards a brotherhood which, in spirit, I have never quitted, the backbone structure is w

7、hen I received, I accepted in grateful remembrance and in loyal sympathy,4. Paraphrase: The selection could be paraphrased as follows: It would be better for me to take my cue from your distinguished President and begin my remarks by referring to his remarks concerned with the old, natural relations

8、 between you and me. When I received an invitation from a private New York press association to dine with them today, I gratefully accepted the compliment and recalled the profession that was once my own. I regard them as my brothers and have loyal sympathy for them, and that sympathy, in spirit, I

9、have never quitted.,B) Stylistic analysis:,1. Periodicity: Of two sentences, the first is loose while the second is periodic in structure. 2. Structural complication: The two sentences are structurally complicated to some extent for the reason that in the first sentence, there are two infinitive phr

10、ases in coordination, which together with the conjunction than form an elliptic adverbial clause of comparison, and the second sentence is complex in structure and it is a periodic sentence. 3. Structural formality: The two sentences are both formal for their grammatical completeness and freedom fro

11、m colloquial structures.,4. Parallel structure: In the selection, parallel structures are frequently used, for example, take my cue, and refer in my first remarks to his remarks; old and natural; you and me; I received and I accepted; and in grateful remembrance and in loyal sympathy . 5. Lexical co

12、hesive device: Examples could also be found as follows: I and remarks are repeated, and my and me are used to stand for I; association is used as a synonym for connection; and that complement is used to refer to the invitation, and so on. 6. Lexical formality: Formal words and nominalizations are po

13、pularly used, for example, distinguished, president, remark, connection, natural, association, receive, accept, remember, invitation, to name only a few.,2) Staged translation:,A) Translation 1: 先生们: 我不能比从你的尊敬的主席先生那里找到线索的做法做得更好了,而且在我的首先讲话中提到他的讲话,与你我之间的古老的天然的联系有关的。当我收到纽约新闻界工作成员的一个私人团体邀请我同他们共进晚餐时,我接受了

14、对我的恭维,带着感激回忆了那曾经是我的职业的一种职业,带着对兄弟情谊的真诚的情感,这种情感,从精神上说,我从未丢弃过。 Comments: The translation is far from satisfaction due to the fact that it rigidly follows the original lexically and structurally, although some fine-tuning has been imposed on during the translating process. Consequently, clauses within t

15、he two sentences should be rearranged and clarity should be added to the meaning of the translation. Specifically speaking, 在我的首先讲话中is not a natural Chinese expression; 与你我之间的古老的天然的联系有关的; 带着感激回忆了那曾经是我的职业的一种职业and带着对兄弟情谊的真诚的情感are mispostitioned against Chinese norms.,B) Translation 2: 我最好是从你们尊敬的主席先生刚才

16、的讲话里寻找线索,在我的开场白中谈谈他说过的你我之间那种古老的天然的联系。当我收到由纽约新闻界工作成员组成的一个私人团体邀请我同他们共进晚餐时,我感激地回忆了我曾经做过的新闻工作,以对同行的真诚情谊,接受了他们对我的敬意。对于同行的真诚友谊,我心中一直没有丢弃过。 Comments: Improvements are made on the previous translation in that the first sentence is reorganized and sounds more authentic. Furthermore, the second sentence is re

17、organized to a greater extent with the use of such natural expressions as 共进晚餐; 感激地回忆了; 我曾经做过的新闻工作; 真诚情谊; 对我的敬意; 心中; 一直没有丢弃过and so on. However, this does not necessarily imply that there is not any room for further improvement.,C) Translation 3: 刚才尊敬的主席先生谈到了你我之间的古老而天然的联系。在我的开场白中,从他的讲话中获取灵感、接过他的话题来阐述

18、你我之间的这种联系,是最好不过的了。纽约的新闻界看得起我,邀请我同他们共进晚餐,我心存感激,接受了他们的盛情。此事唤起了我的回忆,我也曾在新闻界工作过,对新闻界的同行怀有深情厚谊,这种情谊我心里一刻也没有忘怀。 Comments: Improvements are further made on the previous translation in that the first sentence is broken up into two and reorganized drastically. For example, 刚才尊敬的主席先生谈到了你我之间的古老而天然的联系is fronted

19、 and now stands as a sentence on its own. In addition, more natural expressions are employed such as 谈到; 古老而天然的联系; 在我的开场白中; 获取灵感; 接过他的话题; 最好不过的; 看得起我, and others. The second sentence is also broken up into two and reorganized drastically with more natural expressions used such as心存感激; 唤起了我的回忆; 没有忘怀,

20、 and others.,32 To the wholesome training of severe newspaper work, when I was a very young man, I constantly refer my first successes; and my sons will hereafter testify to their father that he was always steadily proud of that ladder by which he rose. If it were otherwise, I should have but a very

21、 poor opinion of their father, which, perhaps, upon the whole, I have not.,1) Analysis of the original:,A) Grammatical analysis: 1. Sentence structure: The present selection consists of two sentences, of which the first is a compound complex sentence, composed of a main clause, which consists of two

22、 coordinate clauses, and an adverbial clause of time embedded at the end of the prepositional phrase at the beginning of the sentence, an object clause embedded in the second coordinate clause and an attributive clause embedded in the object clause. The second is a complex sentence, composed of an a

23、dverbial clause of condition and a main clause, which in turn has an attributive clause embedded at the end of the sentence. 2. Additional complication: The first sentence begins with a prepositional phrase and the adverbial clause immediately after it is parenthetic in structure; the second sentenc

24、e, in subjunctive mood, begins with a conditional clause, and at the end of the sentence, perhaps and upon the whole are two parentheses.,3. Notes: In the first sentence, to the wholesome training of severe newspaper work, when I was a very young man, I constantly refer my first successes could be u

25、nderstood like this: I constantly refer my first success to the wholesome training of severe newspaper work, and at that time, I was a very young man. In the second sentence, I should have but a very poor opinion of their father means I should have only a very poor opinion of their father. 4. Paraph

26、rase: Since a paraphrase for the second sentence is unnecessary, the first sentence will be paraphrased as follows: When I was a very young man, I received the wholesome training of severe newspaper work and now I constantly refer my first successes to that training. I regard the training as the lad

27、der by which I rose and am always steadily proud of that ladder. And my sons will give evidence to that after my death.,B) Stylistic analysis:,1. Periodicity: The two sentences the selection contains are both periodic in structure in that the first sentence begins with a prepositional phrase with an

28、 adverbial clause embedded as a parenthesis; and the second sentence begins with an adverbial clause of condition and has two parentheses embedded at the end of it. 2. Structural complication: The two sentences are structurally complicated for their complexity and periodicity. 3. Structural formalit

29、y: The two sentences are structurally formal for their grammatical completeness and freedom from colloquial structures.,5. Lexical cohesive device: Examples can be identified as follows: I is repeatedly used together with my; their is used in connection with my sons; that ladder is used to refer to

30、newspaper work, and so on. 6. Lexical formality: Formal words and nominalizations are abundantly distributed, for example, wholesome, constantly, success, hereafter, testify, steadily, otherwise, and others.,2) Staged translation:,A) Translation 1: 经过有益的报界工作的严格的训练,当我还是个年轻人的时候,我经常将我的最初的成功归之于它。今后我的儿子们

31、向他们的父亲证实,他一直对他赖以登攀的阶梯引以自豪。要不然的话,我对他们的父亲的看法是会很差的,这样的看法,总的说来,是没有的。 Comments: By following the original rigidly in terms of both vocabulary and structure, the translation has produced unsatisfactory results in that by placing当我还是个年轻人的时候immediately before 我经常将, the reader might be misled to understand t

32、hat but now I am not referring my first successes to the wholesome training of sever newspaper work. 今后我的儿子们向他们的父亲证实is a mistranslation of my sons will hereafter testify to their father, which should be understood as after my death, my sons will testify to their fatheras could be evidenced by the wo

33、rd was used in the subordinate clause that follows.,B) Translation 2: 我年轻的时候,经过了有益的严格的在报界工作的训练,我经常将我的成功归之于它。今后我的儿子们也会证实,他们的父亲对自己赖以攀登的阶梯感到自豪。不然的话,我对他们的父亲的看法会是很差的,但总体上,我没有这样的看法。 Comments: The second translation has put right some of the mistakes in the first. However, 今后我的儿子们也会证实 has in essence not im

34、proved the corresponding previous part at all. Never the less, some minor readjustments can be witnessed throughout in the present translation.,C) Translation 3: 我经常将我的成功归功于年轻时当记者受到了有益的严格训练。我百年之后,我的儿子们在谈到他们的父亲时会说,他将记者生涯当作成名的阶梯而引以自豪。不然的话,我不认为,他们的父亲是个训练有素的人。但总体上看,他们的父亲是训练有素的。 Comments: The present tra

35、nslation has put right the remaining mistake in the second. In addition, it has reduced the first long sentence in the second into a condensed short sentence. Besides, taking into consideration of Chinese norms, the present translation has employed such ready expressions as谈到他们的父亲时会说; 记者生涯and others

36、 to substitute for the corresponding parts in the previous translation; and 他们的父亲是个训练有素的人; and 他们的父亲是训练有素的, are results of explicit translation. Consequently, the present translation is more readable, coherent and authentic.,33 Hence, gentlemen, under any circumstances, this company would have been

37、exceptionally interesting and gratifying to me. But whereas I supposed that like the fairies pavilion in “Arabian Nights”, it would be but a mere handful, and I find it turn out, like the same elastic pavilion, capable of comprehending a multitude, so much the more proud am I of the honor of being y

38、our guest; for you will readily believe that the more widely representative of the press in America my entertainers are, the more I must feel the good-will and the kindly sentiments towards me of the vast institution.,1) Analysis of the original:,A) Grammatical analysis: 1. Sentence structure: The s

39、election consists of two sentences, of which the first sentence is simple in structure while the second is a complex sentence, composed of an adverbial clause of concession consisting of a main clause and an object clause, a main clause consisting of two coordinate clauses and an adverbial clause of

40、 consequence with an adverbial clause of reason after it, which in turn consists of a main clause and an adverbial clause of comparison in the pattern the more, the more. 2. Additional complication: The first sentence has a complicated beginning composed of an adverb, a vocative and a prepositional

41、phrase. The second sentence begins with an adverb followed by an adverbial clause, whose subject clause begins with a prepositional structure; in the second coordinate clause of the main clause of the sentence, there is a parenthesis embedded, that is, like the same elastic pavilion; and the order o

42、f the adverbial clause of consequence is partially inverted, and so is the order of the adverbial clause of comparison together with its main clause. And the first sentence is in subjunctive mood.,3. Notes: In the second sentence, but whereas I supposed that like the fairies pavilion in “Arabian Nig

43、hts” means but in contrast to my supposition that . The pavilion in “Arabian Nights” refers to a small tent that can accommodate a small number of people. Still in the second sentence, it would be but a mere handful means it would only be a few; and and I find it turn out, like the same elastic pavi

44、lion, capable of comprehending a multitude could be rearranged in this way: and I find it turn out capable of comprehending a multitude like the same elastic pavilion. The backbone structure of But whereas I supposed that like the fairies pavilion in “Arabian Nights”, it would be but a mere handful,

45、 and I find it turn out, like the same elastic pavilion, capable of comprehending a multitude, so much the more proud am I of the honor of being your guest is but whereas I supposed that it would be , and I find it, so much the more proud am I of ; for you will readily believe.,4. Paraphrase: Based

46、on the above analysis, we believe that it is unnecessary to paraphrase the first sentence and in the following, only the second sentence is paraphrased. Originally I supposed that like the fairies pavilion in “Arabian Nights”, the gathering would only consist of a small number of entertainers and I

47、find out that it turns out to be, like the same elastic pavilion, capable of accommodating a great many. For this reason, I am much more proud of the honor of being your guest. The reason lies within your ready belief that the more representatives come from the press of America as my entertainers, t

48、he more good-will and kind sentiments towards me of the vast organization I must feel.,B) Stylistic analysis:,1. Periodicity: The two sentences in the selection are periodic in structure, for the first has a complicated beginning while the second begins with an adverb and an adverbial clause of cont

49、rast together with a prepositional phrase embedded in the form of a parenthesis. 2. Structural complication: The first is a simple sentence while the second is structurally complicated. 3. Structural formality: The two sentences are both structurally formal for their grammatical completeness and fre

50、edom from colloquial structures. 4. Parallel structure: In the selection, parallel structures could be found, for example, interesting and gratifying; like the fairies pavilion and like the same elastic pavilion; and the more, the more .,5. Lexical cohesive device: I is repeatedly used with me and m

51、y as partial repetitions; pavilion is repeated; the vast institution is used to stand for the press in America and this company. 6. Lexical formality: Formal words and nominalizations can frequently be identified, for example, gentlemen, circumstance, company, exceptionally, interesting, gratifying,

52、 suppose, pavilion, elastic, comprehending, multitude, representative, entertainer, sentiment, and so on.,2) Staged translation:,A) Translation 1: 因此,先生们,不管在什么情况下,这个公司本应对我一直是有兴趣的,令我欣喜的。我本来以为,就像天方夜谭中仙女们的帐篷一样只能容纳少数人,但我发现,结果是,同样像那顶富有弹性的帐篷,能容纳许许多多的人,因此,有幸成为你们的客人我倍感自豪。因为,你们很容易相信,招待我的人在美国新闻界越具有广泛的代表性,我就越加

53、感到如此庞大的机构对我的良好祝愿和亲切的感情。 Comments: The translation is, in some places, if not all, a clumsy image of the original. For example, even in the translated context, 公司in the first line and 机构in the last are beyond understanding. Actually, company here refers to those working for newspapers and institution

54、 means the private association of the working members of the press of New York. In addition, 但我发现,结果是,同样像那顶富有弹性的帐篷,能容纳许许多多的人is not well organized enough.,B) Translation 2: 因此,先生们,在任何情况下,在新闻界工作,本应使我兴致不减,感激有加。我原以为,就像天方夜谭中的仙女们的帐篷一样,今晚的宴会厅只能容纳少数人。但我发现,结果是,还像那顶富有弹性的帐篷,它能容纳许许多多的人。因此,有幸作为你们的客人,我倍感自豪。因为,你们不

55、难相信,招待我的人在美国新闻界越具有广泛的代表性,我肯定就越会感到美国报界对我的良好祝愿和亲切感情。 Comments: The present translation has found solutions to all the problems discussed in the above comments. In addition, unexpected improvements have also been made by using such ready Chinese expressions as能和出席今晚晚宴的美国新闻界的朋友们在一起我感到格外高兴; 就像天方夜谭中的仙女们的帐

56、篷一样,今晚的宴会厅只能容纳少数人; 有幸作为你们的客人,我倍感自豪; 我肯定就越会感到美国报界对我的良好祝愿和亲切感情, etc. However, this does not necessarily imply that there is not any room for further improvement.,C) Translation 3: 因此,先生们,不管风云如何变幻,我对新闻界始终兴致盎然,感激有加。我原以为,今晚的宴会就像天方夜谭中的仙女们的帐篷一样,容纳不了几个人。可我最终发现,虽然还是那顶帐篷,但富有弹性,能接纳如此众多的朋友。因此,我有幸到这里做客,更加倍感自豪。不难

57、相信,出席招待会的人,在美国新闻界越具有广泛的代表性,就越加使我感到,广大的美国新闻界朋友对我的深情厚谊。 Comments: The present translation has improved on the previous when such expressions are employed as不管风云如何变幻; 新闻界; 始终兴致盎然; 我原以为; 容纳不了几个人; 虽然还是那顶帐篷,但富有弹性,能接纳如此众多的朋友; 不难相信; 出席招待会的人,在美国新闻界越具有广泛的代表性,就越加使我感到; 对我的深情厚谊, and others. Consequently, it can

58、be regarded as a piece of authentic Chinese writing if the reader is not informed of the fact that it is not the original but a translation.,34 Gentlemen, I henceforth charge myself, not only here but on every suitable occasion whatsoever and wheresoever, to express my high and grateful sense of my

59、second reception in America, and to bear my honest testimony to the national generosity and magnanimity. Also, to declare how astounded I have been by the amazing changes that I have seen around me on every side. Nor am I, believe me, so arrogant as to suppose that in five-and-twenty years there have been no changes in me, and that I had nothing to learn and no extreme impressions to correct when I was here first.,1) Analysis of the original:,A) Grammatical analysis: 1. Sentence structure: The selection consists of three sentences, of which the first is a simple sentence; th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论