十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译_第1页
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译_第2页
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译_第3页
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译_第4页
十大最具创意广告标语神翻译搞笑翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、十大最具创意广告标语(双语)1. outside a shop: no appointment necessary, we hear you coming.一家消声器店外:根本不用预约,我们听到你来了!2. outside a hotel: help! we need inn-experienced people.酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。”3. on a desk in a reception room: we shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left.接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!

2、注:第二个刚刚离开。”4. in a veterinarians waiting room: be back in 5 minutes, sit! stay!兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!”5. at the electric company: we would be de-lighted if you send in your bill. however, if you dont you will be.在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。”6. on the door of a computer store: out for a quick .电脑

3、专卖店门上:“出去找一个更快的字节。”7. in a restaurant window: dont stand there and be hungry, come on in and get fed up.餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!”8. inside a bowling : please be quiet, we need to hear a pin drop.在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。”9. in the front yard of a funeral home: drive carefully, well wait.在墓地的前院:“开车当

4、心,我们会等着你的。”10. in a counselors office: growing old is mandatory, growing wise is .在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。”“神”翻译“请在一米线外等候”(please wait behind the yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(pleasewaite outside a noodle), 北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“please wait outside a noodle”。这个意思成

5、了“请在一条米线或面条外等候”, 北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“social vehicle”,外国人一般会翻译成“privatecar”;还有北客站的大牌子是“xian bei railway station”,而大厅里的小牌子却是“north railway station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。曾经被翻译错的搞笑公共标语1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“no entry

6、on peace time”(和平时期禁止入内)。2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“racist park”(种族主义者公园)。3.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成to take notice ofsafe:the slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。树立在草坪上的标语牌汉语内容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语内容则是:“want to look pretty flowers,i love you not。”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!”“marriage shop”。小孙说,marriage(结婚)是法律或

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论