下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、.定语从句翻译技巧在英语中 , 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨 , 并将这些翻译技巧赋予理论概念 , 即定语从句定语化 , 定语从句谓语化 , 定语从句状语化 。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。一 英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析, 就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His brother w
2、ho is a soldier is eighteen years old now.His brother, who is a soldier, is eighteen years old now.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)定语从句在英语中大量出现, 它有长有短 , 结构有简有繁 , 对先行词的限制有强有弱,定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义
3、。在语序上 , 英文定语从句置于先行词之后.。 所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念 , 合理安排译文的语序。二 英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多,变化复杂 , 但一般均可以用以下三种方法翻译。1 定语从句定语化限制性定语从句往往要译成前置定语结构,翻译成带“的”的定语词组, 这是因为它与所修饰的词关系甚密 , 若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句, 或因结构短小 , 或因与被修饰词关系较密切, 或因拆译后会造成译文结构松散, 在这种情况下 ,可以译成前置定语结构。限制性定语从句定语化式汉译处理(1) Lily is not a person who is
4、ready to give in .李利不是一个 轻易放弃的 人。(2) The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.根是植物中 最不引人注目的部分。(3) A person who is a jack of all trades has many skills.一个全才的 人是一个掌握许多技能的人。(4) Chances favor the minds that are prepared.唯有 时刻准备的 人才能抓住机遇。(5) An electric field is a space where
5、 an electric force exists .电场就是 电力存在的 空间。(6) Our two countries are neighboring countrieswhose friendship is of long understanding .我们两国是 有着悠久友谊的邻邦。(7) Have you set the day when you will move ?你搬迁的 日子定了吗 ?以上7 个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理, 限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应, 译文简洁明了, 符合汉语的行文习惯。;.(1) A man , who bites oth
6、ers , gets bitten himself .害人 者 , 反害已。(2) My brother-in-law s laugh, which was very infections, broke the silence.我姐夫 那富有感染力的笑声打破了沉默。(3) A youngster, who has no playmates of his age living nearby, may benefit greatly from attending nursery school .周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童 , 上托儿所可以得到很多的益处。(4) The American bus
7、inessman, who had long been interested in Chinese products , was invited tovisit a development zone in east china.早就对中国产品感兴趣的那个美国商人, 应邀参观了华东地区的一个开发区。(5)The factory has produced three kinds of chemicals, the quality of which is good .这家工厂已生产出了三种 质量合格的 化学产品。非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时 ,
8、更多的是译成并列分句:(1) Mary was made director of the dig, which made us excited .玛丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。(2)I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband .我把这个有趣的故事告诉了伯妮培, 伯妮培又告诉了她丈夫。(3)Mechanical energy is changed into electric energy,which in turn is changed into mechanicalenergy. 机械能
9、转变成为电能, 而电能又反过来转变成机械能。2 定语从句谓语化这种译法也非常普遍 , 是把原句中先行词译成主语, 定语从句译成谓语结构, 英语中的There be 结构就可以采用这种译法来处理译文。如 :(1)There is a man downstairs who wants to see you.楼下有人要见你。(2)There are many people who want to see the film .许多人要看这部电影。(3)There are some metals that are lighter than water .有些金属比水轻。(4) There have be
10、en many great men who have emerged from slums .有很多伟人出身于贫民窟。(5) There are some countries in the world where there is little rain at any time .世界上有些国家终年少雨。除此之外 , 还有一些限制性定语从句的英语复合句 , 如果英语中的主句能够在缩成汉语词组并用作译文的主语 , 那么定语从句就可以译成谓语结构 , 从而构成一个独立句。(1) We have a social and political system which differs in many
11、respects from your own.我们的社会政治制度在许多方面与你们的不一样。(2) We are a nation that must beg to stay alive.我们国家 不讨饭就活不下去。(3) I saw a cow that was grazing under a tree.我看见一头牛在树下吃草。(4)My plan , which I have used many times , is very simple.我的方案 , 已经用过很多次 , 很简单。(5)An object in water experiences a buoyant force which
12、 is equal to the weight of the displayed;.water.物体在水中所受的浮力, 等于它排开的水的重量。定语从句谓语化式翻译 , 译文生动形象 , 不受语法限制 , 行文流畅 , 这是定语从句汉译的巧妙处理。3 定语从句状语化 (合译法 /融合法 )英语中有些定语从句在意义上与主句有着逻辑状语关系, 起着主句的原因、结果、目的、让步、条件等状语的作用, 汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系, 将这些定语从句转译成相应的状语从句。(1) The computer, which seems to play the role of a human brain
13、 , is often called an electric brain. 由于计算机起着类似人脑的作用 , 所以 常常被称作电脑。 (原因状语从句 )(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom .她服了中药 , 结果缓解了症状。(结果状语从句 )(3) Glass, which breaks at a blow , is capable of withstanding great pressure.尽管玻璃一打就碎, 仍然 能承受很大压力。(让步状语从句)(4) A gas occupies all of any cont
14、ainer in which it is placed.气体 不论装在什么容器里, 都会把容器装满。 (条件状语从句 )(5) An electrical current begins to flow through coil,whichis connectedacross a chargedcondenser.当线圈同充电的电容器相连接时, 电流就开始流经线圈。(译成时间状语从句 ) 。以上 5 个例句中 , 翻译时增译了“由于” , “结果” ,“尽管” ,“不论” ,“当”等词 ,译成汉语中相应的偏正复句, 了解并熟识这种定语从句的含义和译法, 对提高阅读理解和翻译能力是很有益处的。综上
15、所述 , 定语从句汉译处理可运用如上所述的方法和技巧, 定语从句定语化汉译 ,这是典型的归化式翻译技巧, 是东西方文化默契的融合。定语从句谓语化巧译, 增强了语言动感。定语从句状语化翻译, 加深了读者对原文的理解。当然 ,翻译需要大量的实践 , 实践中把握翻译的分寸 , 掌握翻译的原则 , 运用翻译的技巧 , 从而使译文更加生动,让译文充满活力。三 汉译英时定语从句的易错点进行有关定语从句的汉译英时,我们也要掌握一些基本的技巧,避免汉语的负迁移:1 要避免受汉语语序的负迁移的影响,如,坐在我旁边的女孩是我的女儿。刚学习定语从句的学生往往把它翻译成sit next to me the girl
16、is my daughter.通过对比, 我们可以发现, 英汉两种语言的顺序截然不同: 汉语中的定语总是在被修饰语的前面,而英语的定语若是从句或短语,总是放在被修饰语的后面。上述翻译应改为The girl who sits next to me is my daughter.2 要避免受汉语用法的影响而误用引导词,如,This is all what I did in Africa. (这就是我在非洲所做的一切。)上述英语句子应改为This is all that I did in Africa.What 往往可以翻译为“所- ”,但却不可引导定语从句。3 在“有 -人做某事”的句式中,容易漏掉引导词,如,There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.(每年都有成千上万的游客游览长城。)上述句子应改为There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.或 Thousands of visitors visit the Great Wall every
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026福建福州市鼓楼区水部街道城管中队人员招聘1人备考题库附答案详解(巩固)
- 2026黑龙江二龙涛湿地省级自然保护区管护中心公益性岗位招聘3人备考题库及一套参考答案详解
- 2026西南医科大学附属医院招聘5人备考题库及答案详解(各地真题)
- 2026广东湛江市人民政府办公室招聘合同制工作人员5人备考题库有完整答案详解
- 2026广东湛江市殡葬管理所招聘临聘人员2人备考题库附答案详解(基础题)
- 2025年脑机接口驱动的手指灵活度康复训练
- 2026四川德阳第五医院人才招聘9人备考题库附答案详解(巩固)
- 2026山东临沂市市直部分医疗卫生事业单位招聘卫生类岗位184人备考题库及答案详解(各地真题)
- 2026河南省医学科学院王宁利院士团队招聘工作人员备考题库及答案详解(名师系列)
- 2026广东佛山顺德区勒流富安初级中学社会招聘教师备考题库完整参考答案详解
- 2026长江财产保险股份有限公司武汉分公司综合部(副)经理招聘1人笔试备考题库及答案解析
- 2026年4月自考10993工程数学(线性代数、概率论与数理统计)试题
- GB/Z 177.2-2026人工智能终端智能化分级第2部分:总体要求
- 八年级下学期期中家长会课件
- 雨课堂学堂在线学堂云《自然辩证法概论( 武汉科技大)》单元测试考核答案
- 市场营销学(山东大学)智慧树知到期末考试答案章节答案2024年山东大学(威海)
- 二年级上册心理健康课件-我的情绪我做主 全国通用(共19张PPT)
- 完整word版,“吕氏八字命理学”高级理论
- 看台膜结构施工
- 手绘表现——快题设计
- 自动开箱机结构设计(共40页)
评论
0/150
提交评论