端午节楚辞英译翻译.doc_第1页
端午节楚辞英译翻译.doc_第2页
端午节楚辞英译翻译.doc_第3页
端午节楚辞英译翻译.doc_第4页
端午节楚辞英译翻译.doc_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、端午节楚辞英译翻译端午节楚辞的英译翻译 端午节,为每年农历五月初五。五月是仲夏,它的第一个午日正是登高顺阳好天气之日,故五月初五亦称为端阳节。接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。 屈原 屈原(约公元前 340 或 339 年公元前 278 年),战国时期楚国诗人、政治家,是中国历史上第一位伟大的爱国诗人,中国浪漫主义文学的奠基人。以屈原作品为主体的楚辞是中国浪漫主义文学的源头,与诗经并称风骚,对后世诗歌产生了深远影响。 Qu Yuan was a Chinese poet and minister who lived during the Warring States period o

2、f ancient China. He is known for his patriotism and contributions to classical poetry and verses, especially through the poems of the Chu Ci anthology (also known as The Songs of the South or Songs of Chu). Together with the Shi Jing, the Chu Ci is one of the two great collections of ancient Chinese

3、 verse. He is also remembered as the supposed origin of the Dragon Boat Festival. 谈及屈原,就不能不提楚辞。楚辞是屈原创作的一种新诗体,并且也是中国文学史上第一部浪漫主义诗歌总集。它影响甚广,也出现过很多译本, 今天,我们就以大卫霍克斯的版本为例,稍作赏析。 离 骚 长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。 译文: Heaving a long sigh, I brush away my tears, Sad that mans life should be beset with hardship. 解析: 我揩着眼泪啊声

4、声长叹,可怜人生道路多么艰难。 离骚全篇以理想与现实的冲突为主线,倾诉忧国忧民的心境。这句话借叹息和流泪的动作抒发了诗人的情感。 译文简洁明了,却不乏亮点。heave 选用得很精准,它表示吃力缓慢地发出声音,与原文的长太息相映成趣,画面感很强。 be beset with 表示被.包围,.四伏,比 be filled with等更为契合。 离 骚 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。 译文: For this it is that my heart takes most delight in, And though I died nine times, I should not regret it

5、. 解析: 这是我心中追求的东西,就是多次死亡也不后悔。 这句话曾因为温总理在两会上援引而被众人熟知,张璐对此的译文是 For the idea that I hold so dear to my heart, Id not regret a thousand times to die。 对比两人的译文,我们可以看出善和九死的处理存在不同。霍克斯采用 take delight in 表示以.为乐,而张璐的译文是 hold so dear to 表示愿意坚持,意境上霍克斯略胜一筹,但张璐能在短时间内做出这种译文,足以让人惊叹。 霍克斯将九死直译为die nine times,而张璐的则是a th

6、ousand times to die,显然后者更符合原文的风格,以夸张的手法直抒胸臆,情感激荡。 渔 父 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。 译文: Because all the world is muddy and I alone am clear, and because all men are drunk and I alone am sober. 解析: 天下都是浑浊不堪只有我清澈透明(不同流合污),世人都迷醉了唯独我清醒。 按司马迁本传和东汉文学家王逸的说法,屈原遭到了放逐,在江边游荡,渔父见他这副模样便问他:您不是三闾大夫么,为什么落到这步田地?屈原用上面的话作出回应,慨叹世道不

7、清,奸佞当道。译文句式简单,只需关注浊、清、醉、醒的翻译即可。 读这句时,忍不住想起李白的将进酒,钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉 不复醒。五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。 人生在世,偶尔,也是难得糊涂。 离 骚 路漫漫其修远兮, 吾将上下而求索。 译文: For the road was so far and so distant was my journey, And I wanted to go up and down, seeking my hearts desire. 解析: 前面的道路啊又远又长,我将(不遗余力)上上下下追求理想。 提起离骚,这大概是认知度最高的一句,它也曾

8、出现在两会的问答上,张璐的译文是The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I will search with my will unbending. 对比两个版本的译文,霍克斯将上下求索直译成go up and down,而张璐则是意译成意志顽强,百折不挠,即with my will unbending,在达意的基础上各有千秋。 渔 父 沧浪之水清兮,可以濯吾缨; 沧浪之水浊兮,可以濯吾足。 译文: When the Cang-langs waters are clear, I can wash my hat-string

9、s in them; When the Cang-langs waters are muddy, I can wash my feet in them. 解析: 沧浪之水清又清啊,可以用来洗我的帽缨;沧浪之水浊又浊啊,可以用来洗我的脚。 渔父被用作文学题材,来源已久。姜太公钓鱼、庄子写渔父讽刺儒家,再到后来唐诗中的渔父,就连西游记中也不乏渔父的存在。这个形象,犹如天龙八部里的扫地僧一般,知晓世事,又有些神秘。 这里,渔父告诉屈原即使世道浑浊,也不必要太过清高,让自己被放逐。而屈原却说自己宁死不屈,渔父没有进一步劝说,而是唱着沧浪歌远去。从他的回答可以看出,渔父心情平和,水清就洗帽缨,水浊就洗脚

10、,能与世沉浮。虽然不同于屈原的坚持,也不失为一种好的处世之道,浪迹烟波,不问世务。 沧浪之水已经成为一个专有名词,沧浪一说是水的名字,一说是地名,译文中将其译作 Cang-langs waters,很明显是采用了地名的解读。 九 歌 时不可兮再得,聊逍遥兮容与。 译文: Oh, rarely, rarely the time is given! I wish I could play here a little longer. 解析: 美好的时光啊不可多得,我姑且悠闲自得地徘徊游逛。 九歌湘夫人是九歌湘君的姊妹篇。全诗诉说的是湘君久等湘夫人时哀怨思慕之情,是男子的相思。而时不可兮再得,聊逍遥兮容与是全篇的最后一句,感慨美好时光不多得,与现在的机不可失失不再来异曲同工。 译文用两个 ra

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论