如何阅读英文合同_第1页
如何阅读英文合同_第2页
如何阅读英文合同_第3页
如何阅读英文合同_第4页
如何阅读英文合同_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

如何阅读英文合同(一)20080424141828转载标签教育分类法律英语1英文合约的名称当你手上拿到一份英文文件,要如何判断它是不是英文合约,应该是认识英文合约的首要课题。一般而言,合约不外乎包括人、事、时、地、物五大要素,如果你手上的文件内容已包括了这五项要素且经签署生效,则该份文件应该就已具有合约的特性,至于该份文件如何拘束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。为了标明文件的功能,大部份的英文文件会在第一页或文件起始处加上名称,例如“BUSINESSPLAN“(营业计画书,非合约),“INVESTMENTPROPOSAL“(投资说明书,非合约),“MINUTESOFBOARD“(董事会议事录,非合约),“LICENSEAGREEMENT“(授权合约)等等。适当的文件名称通常也可以帮助我们判断其是否属于英文合约,以及该合约的类型。常见的英文合约名称类型可分为下列三大类一、合约书(CONTRACT;AGREEMENT)文件名称若直接标明“CONTRACT“或“AGREEMENT“,则该份文件通常是约束双方权利义务的主要合约本体。例如在较为复杂的股权买卖交易中,可能包括有许多复杂的合约关系,如股权买卖合约书(SHAREPURCHASEAGREEMENT)、出售股权者竞业禁止之同意书(CONSENT)、优先购买权人之弃权书(WAIVER)等。在阅读整份买卖文件时,我们若要知道双方主要的交易条件,就应从标明为“SHAREPURCHASEAGREEMENT“的文件内来寻找。二、意愿书(LETTEROFINTENT)文件名称若标明为“LETTEROFINTENT“、“MEMORANDUMOFUNDERSTANDING“(简称“MOU“;有人翻译为合作备忘录),甚至只称为“MEMORANDUM“,通常即为中文所称的意愿书。在架构繁复的合作或交易中,当事人在正式建立合约关系前,需要有许多准备工作。例如在股权买卖合约订立前,买方可能希望对于公司有更进一步的了解,以便于合约中安排适当条款来保障自己的权益,卖方对买方所提出的种种问题及要求,也需要时间来研究解决。由于这个过程是在双方签订买卖合约之前,这时候还没有一个买卖合约来规范双方的权利义务。所以在交易实务上,发展出签署意愿书的安排,来为买卖双方建立简单的法律关系,使双方能以这个法律关系为基础,来进行签订股权买卖合约的前置作业。在许多人的观念中,意愿书只是声明双方的交易或合作意愿而已,对双方当事人并无拘束力可言,这样的观念可能需要做一个修正。因为意愿书除了声明双方愿意就特定事项合作或进行交易的意旨外,意愿书也同时可能会就交易的准备期间双方的权利义务关系做出约定。以股权买卖意愿书为例,买卖双方并不因为签了意愿书而发生买卖股权的权利义务,但是卖方可能因为签署了意愿书,就发生了提供公司信息的义务,而意愿书中也可能载有买方取得信息后的保密义务,这几项条款确有拘束双方当事人的效果。因此,不宜因为文件的名称是意愿书,就认为其内容并无拘束力,而应由其中个别条款的记载来判断其性质。三、其它书函(LETTER;WAIVER;GUARANTY;POWEROFATTORNEY)简短英文合约,常常用“LETTER“(函),“WAIVER“(弃权书),“GUARANTY“(保证书),“POWEROFATTORNEY“(委任书)等简单明确的单字作为合约的名称,由于此类合约的外表型式通常很像一封英文信函,因此我们将其称之为书函类的合约。相对于“AGREEMENT“或“CONTRACT“类的合约,书函类的合约虽然通常系具有补充或附属的性质,但是书函类的合约对双方当事人亦有完全的拘束力。例如A公司向B银行借款,请C公司做保证人,通常会由A公司与B银行签署一份总约定书(GENERALAGREEMENT),做为双方往来的主要依据,再由C公司签署一份保证书(GUARANTY)给B银行,而B银行每次拨款时,会发出一份授信书(CREDITLETTER或FACILITYLETTER)给A公司,授信书上会载明授信额度,作为A公司申请拨款的依据。由本例中三份合约可以看出,GENERALAGREEMENT系授信的主要依据,A公司和B银行间的权利义务关系主要由GENERALAGREEMENT来规范,而GUARANTY及CREDITLETTER均为附属在GENERALAGREEMENT架构下的小合约。C公司因签署了GUARANTY,因此对B银行负有保证义务,B银行因为签署了CREDITLETTER,因此对A公司就发生了拨款的义务。本书撰写的方式,是针对名称为“AGREEMENT“或“CONTRACT“类型的文件做阅读方法的说明,其原因即在于此类文件的合约架构复杂而内容完整,读者若能掌握阅读此类合约的要领,阅读其它类型的英文合约时自然就能够畅行无阻了。2英文合约的特色这一节所要谈的英文合约的特色,其实也就是阅读英文合约的困难之处。首先,英文合约和中文合约比较起来,总是显得又臭又长,让人一开始就产生抗拒的心理,也不知道从何着手。其次,不但整份合约的篇幅可观,里面每个句子也经常拖了好几行,甚至几页都很有可能。最后,也是最令人头痛的,是有一大堆古早时候的制式用语,长久法学传统累积的结果,虽然或许可以显现其庄严慎重,却是阅读或使用合约者的痛苦来源。以下就针对这些英文合约这几点特色分别说明,作一些心理准备工作,并且尝试提供几个可能有所帮助的建议。一、又臭又长的英文合约印象里的英文合约,总是密密麻麻的字母,铺满了一页又一页,最后订成厚厚的一大本,让人看了就倒胃口,怨叹英文合约为什么一定要这么长呢老一辈的人这时候就会说,外国人总是不比中国人,中国人最讲诚信了,做生意拍拍胸脯一句话就包在我身上,签约、盖章做什么这个说法在今天还成不成立,或者古代到底是不是真的这样,由于作者并无纵横古今中外的生活经验,不敢表示任何意见。我们要说明的,是英文合约的规模老是看起来比中文合约庞大,可能有其法学历史上的原因,那就是英美法系的本质不成文法。英美法学基本上架构在自古以来发生的一个个案例,所谓的“CASELAW“就是指这种背景,与我们所熟悉大陆法系的“STATUTORYLAW“,法律成文化的传统很不一样。虽然现在采取英美法系的国家,也已经进行许多法律的成文化工作,但是规模仍然不及大陆法系国家,并且许多成文化法规也仅限于宣示或参考的性质(例如美国AMERICANLAWINSTITUTION所编撰的RESTATEMENT,虽然越来越常被法官引用,但是却没有一定的法律拘束力)。英美社会里人与人的各种权利义务关系既然比较欠缺这些成文的法规作为依据,自然就比较需要运用所谓的私法自治原则,把可能产生疑义的问题一股脑全部写进私人合约里面了,以免因一时偷懒少写了一两个字,造成无穷无尽的后患。针对英文合约篇幅冗长的特色,作者要说明以下几个概念,希望能够稍微减轻你的负担与痛苦1妥善利用条款标题如果合约里的每个条款前面都有加上标题,阅读的负担可说减少了一大半。尤其你手中拿着这本书,可以利用第壹编之肆英文合约的结构先把合约支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第贰编的内容作更细的分类。把一件大工程分割成好几个小部份,从人类心理学的角度来看,应该容易接受得多。万一合约撰写人没有加标题,也建议读者尽量尝试自己作注记,应该对合约的掌握与理解有很大的帮助。2一个条款只规范一项权利义务关系合约的最小单位是条款(CLAUSE)。英文合约使用的单位可能有“ARTICLE“、“SECTION“、“PARAGRAPH“,甚至还可以分“SUBSECTION“、“SUBPARAGRAPH“等等。但是基本上一个段落应该就是一个“CLAUSE“,严谨的合约撰写人应该遵守一个CLAUSE只规范一项权利义务关系的原则。所以如果能够找到每个CLAUSE要规范的这一个法律关系,标示出来,也对阅读合约大有帮助。3定义条款与附件的处理规模庞大的合约里,定义条款与附件很可能占去可观的篇幅,但是在首次阅读合约的时候,这两部份可能都是可以暂时被忽略的。详细的处理办法,请参阅第贰编之伍定义条款、拾陆合约的附件以及第参编之拾柒将本文及附件分开处理等合约阅读技巧。二、永远等不到的句点子句是中学英文文法教材里的一大重点,也是英文作为一种语文比较特殊的地方,中文里面似乎没有真正可以相比拟的概念。英文合约里就大量地展现了英文的这个特色,在复杂的法律关系中,可以用一连串的子句,让一个句子长得让人受不了,让人一边阅读那没完没了的句子,一边不禁咒骂那小小的句点为何还不出现在眼前。这时候除了像高中时代一样,细心分析各个子句间的关系,寻找条款的规范要点究竟何在以外,大概也没有什么其它的法宝了。但是要告诉读者的是,这种子句堆砌的合约撰写方式,事实上早就已经过时了,合约是拿来实际运用的,而非用来吓人或卖弄的,律师站在服务的角度,写出手的东西应该以客户与对造能够了解为基础,才能进一步进行谈判的工作。因此如果你的确因为文字结构的复杂而造成理解上的困扰,大可以直接请教撰写合约的人,甚至大方地要求他做适当的修改。三、奇奇怪怪的单字最后要谈的这个部份,应该是很多初次接触英文合约的人感同身受的,那就是英文合约里老出现一些似曾相识,看起来不太难,但放在句子里面又不知道怎么解释的单字。例如“WHEREAS“、“HEREBY“、“THERETO“、“INWITNESSWHEREOF“,乖乖查完字典,常常还是不太懂。有时候把这些字拿掉,好象对整个条款也没有什么影响,但是有时候因为卡在这些单字上面,就抓不到合约条款的意思,或意思整个都不一样了。英文合约里的这些传统用语,有些是为了避免重复,让文字精简一点,例如“HERETO“、“THEREOF“、“THESAME“等等,都属于这类的用语。因为它们的功用是在代替一些前面已经提过的概念,因此对权利义务关系来说很重要,不可以被忽略,本编下一节英文合约的传统用语就要说明如何正确地解读这些单字,找出它们所代表的意义。另外一些传统用语,则是像中文里面的文言文一般,有很多没有意义的虚字,或者仅是合约里的制式用语,对当事人的权利义务关系没有重大的影响,例如中文合约的最后一句话通常会说恐口说无凭,特立此约为证,这句话不写进合约里,也不会有什么关系。而英文合约的最后则通常出现“INWITNESSWHEREOF,“的字样,来表示类似的意思。本书将于介绍各种条款时,于适当的地方一并整理这些用语,增加读者对他们的认识。事实上,在以英文为主要语言的国家当中,律师们对于这些传统用语大多已经抱持负面的态度,不少人用“ARCHAIC“(古老、过时、不适用)这种字眼来形容,表示应该用白话、一般人可以接受的字句来代替。不过这终究属于比较新的主张和趋势,目前几乎所有在台湾可以接触到的英文合约,都仍然掺杂有大量的这些传统用语,因此对它们作一定程度的了解,还是十分重要的。3英文合约的传统用语英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍,让读者的注意力能及早集中在合约的实体权利义务关系规范上,而不再被这些传统的语句所困扰,以免减缓认识英文合约的进度。第一类“HERE“介系词第一类以“HERE“开头,后面再加上一个介系词的传统用字,在英文合约里经常可以看到,大概包括“HEREUNDER“、“HERETO“、“HEREBY“、“HEREOF“、“HEREIN“等等这几个字。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个简单的原则“HERE“介系词介系词“THISAGREEMENT“,就几乎可以解读所有的第一类用语了。以下来详细看看这个原则的运用情形。(注意“HEREINAFTER“在定义条款中用来表示以下简称的意思,虽然也用“HERE“为前缀,但与这里所说的传统用语无关,详见第贰编之伍定义条款。)“HEREUNDER“UNDERTHISAGREEMENT“HEREUNDER“用“UNDERTHISAGREEMENT“代替后,就很清楚地可以了解是在本合约内、依据本合约的意思。常和这个字结合的概念有如下几个例子举例解读后等于中文翻译OBLIGATIONSOBLIGATIONSUNDERTHIS本合约内的HEREUNDERAGREEMENT义务RIGHTSGRANTEDRIGHTSGRANTEDUNDERTHIS依本合约所HEREUNDERAGREEMENT赋予的权利PAYMENTDUEPAYMENTDUEUNDER依本合约应HEREUNDERTHISAGREEMENT付的价款NOTICEREQUIREDNOTICEREQUIREDTOBE依本合约所TOBEGIVENGIVENUNDERTHIS应给予的通知HEREUNDERAGREEMENTPAYMENTAMOUNT“DUE“DUE“是债务到期的意思,详见第贰编之柒交易条件NOTICE详见第2编之15杂项条款中通知条款。“HERETO“TOTHISAGREEMENT“因为英文文法里对介系词“TO“有某些一定的用法(例如动词“ATTACH“后面接受词时,就要用介系词“TO“),所以这个字最常出现在英文合约里的状况,就是和当事人以及附件两个概念相结合举例解读后等于中文翻译BOTHPARTIESHERETOBOTHPARTIESTOTHISAGREEMENT本合约之当事人双方ITEMSSPECIFIEDINATTACHMENTIHERETOITEMSSPECIFIEDINATTACHMENTITOTHISAGREEMENT本合约之附件I所列之各项ATTACHMENT详见第2编之16合约的附件。“HEREBY“BYTHISAGREEMENT“HEREBY“中文大概可以说是在此、依此的意思,表示当事人借着这个合约,要宣示某种具有法律上效力的意思表示,例如保证、同意、放弃权利等等。举例解读后等于中文翻译THECOMPANYHEREBYCOVENANTSANDWARRANTSTHATBYTHISAGREEMENTTHECOMPANYCOVENANTSANDWARRANTSTHAT公司在此保证BOTHPARTIESHEREBYAGREETHATBYTHISAGREEMENTBOTHPARTIESAGREETHAT双方当事人在此同意THESELLERHEREBYWAIVESTHERIGHTOFBYTHISAGREEMENTTHESELLERWAIVESTHERIGHTOF卖方在此放弃的权利COVENANTSANDWARRANTS详见第贰编之捌保证条款与承诺条款。WAIVE详见第2编之15杂项条款中的弃权解释限制条款。“HEREOF“OFTHISAGREEMENT“;“HEREIN“INTHISAGREEMENT“HEREOF“和“HEREIN“与前面介绍过的“HEREUNDER“、“HERETO“以及“HEREBY“比较起来,可能的用法与场合较广泛,所连接的概念也比较没有固定性,同时在很多情况下“HEREOF“和“HEREIN“相互代换使用,意思上并不会有很大的差别。由于“OF“和“IN“是比较普通易懂的介系词,只要读者继续掌握前面一贯的原则,应该不会有什么理解上的困难。举例解读后等于中文翻译TOFILEASUITINTHECOURTAGREEDTOHEREINTOFILEASUITINTHECOURTAGREEDTOINTHISAGREEMENT向当事人于本合约中合意管辖的法院提起诉讼TOFOLLOWTHETERMSANDCONDITIONSHEREINTOFOLLOWTHETERMSANDCONDITIONSINTHISAGREEMENT遵守本合约所规定的条件TOTAKEEFFECTONTHEDATEHEREOFTOTAKEEFFECTONTHEDATEOFTHISAGREEMENT于本合约之日期生效THEHEADINGSOFTHESECTIONSHEREOFTHEHEADINGSOFTHESECTIONSOFTHISAGREEMENT本合约各条款之标题THECOURTAGREEDTO详见第贰编之拾伍杂项条款中的合意管辖条款。TERMSANDCONDITIONS详见第2编之7交易条件。第二类“THEREOF,THERETO“与“THESAME“以“THERE“为前缀再加上介系词,例如“THEREOF“、“THERETO“等用语,以及“THESAME“这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断。我们来看看下面两个例子例一NOCHANGEINORMODIFICATIONOFTHISAGREEMENTSHALLBEVALIDUNLESSTHESAMEISMADEINWRITING(本约之修改需以书面为之,始生效力。)例二THISAGREEMENTISWRITTENINTHEENGLISHLANGUAGEINCASEOFANYDISCREPANCYBETWEENTHEENGLISHVERSIONANDANYTRANSLATIONTHEREOF,THEENGLISHTEXTSHALLGOVERN(本约以英文订定,与其它语言之翻译版本解释上生差异者,以英文为主。)读者从上下文应该可以推敲出来,例一里的“THESAME“指的是合约的修改,也就是前面的“CHANGEINORMODIFICATIONOFTHISAGREEMENT“这些字句,合约撰写人为了避免文句重复造成阅读负担与篇幅冗长,于是就简单用“THESAME“两个字来代替。(换句话说,如果不用“THESAME“的方法,整句话应该是“NOCHANGEINORMODIFICATIONOFTHISAGREEMENTSHALLBEVALIDUNLESSTHECHANGEINORMODIFICATIONOFTHISAGREEMENTISMADEINWRITING“)至于例二里的“THEREOF“,也可以从上下文看出来是代替“OFTHEENGLISHVERSION“这几个字。这和第一类的“HEREOF“其实有类似的解读方法,但是“HEREOF“的“HERE“通常都可以用“THISAGREEMENT“来代替,但是“THEREOF“的“THERE“要用什么代替,就没有一定的规则了,在例二“THERE“代替的是“THEENGLISHVERSION“,在别的地方却又代替其它的概念,这就是第二类用语为什么较第一类来得困难的原因了。上面举的两个例子,其实都算是比较容易掌握的条款,有些英文合约里将“THEREOF“、“THESAME“等字眼大量运用在各种不同的地方,究竟代表什么意义,除了细心推敲上下文,灵活思考该合约所要规范的法律逻辑关系外,恐怕还得靠读者累积大量的英文合约处理经验,以及平时一般英语分析能力的加强,才有办法得心应手了。如何阅读英文合同(二)20080424141828转载标签教育分类法律英语4英文合约的结构一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、主文条款及结尾辞四大部份。标题在开宗明义地显示合约的性质;序文是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景;主文条款里包括依各种合约性质的不同而约定的特殊条款,以及不论何种类型合约都会出现的一般条款;最后结尾辞则是当事人签名前的一段文字,为整份合约画下句点。以下分别就此四部份为说明。一、合约的标题英文合约和中文合约都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合约内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考量,合约撰写人通常都会依照合约性质,在合约首页的最上方给予一个适当的标题,例如“SHAREPURCHASEAGREEMENT“(股份收购合约)、“JOINTVENTUREAGREEMENT“(合资合约)、“LOANAGREEMENT“(贷款合约)、“DISTRIBUTIONAGREEMENT“(经销合约)、“LICENSEAGREEMENT“(授权合约)等等。至于标题中可能使用的“AGREEMENT“、“CONTRACT“、“LETTER“、“MEMORANDUM“、“UNDERSTANDING“等各式各样的名称,有哪些意义相同,哪些在法律上可能有不同的拘束力,则请参阅第壹编之壹英文合约的名称一节,不再赘述。二、合约的序文英文合约在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段序文,一般而言不会占去太多的篇幅,目的在很简略地介绍合约规范内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合约的人在接触冗长复杂的主文前,先有一个基础的认识与心理准备。详细来说,序文通常又分作以下两个段落第一部份文字叫做“COMMENCEMENT“,也就是合约的开场白,内容在说明合约当事人姓名或名称、当事人的国籍与住所或主营业所、订约日期等等。THISSHAREPURCHASEAGREEMENTISMADEONTHE3RDDAYOFMAY,1991BYANDBETWEEN(1)ENTERPRISESHOJAECSA,ACOMPANYORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFFRANCEANDHAVINGITSREGISTEREDOFFICEAT89RUEALBERTTHOMAS,75010PARISAND(2)MARKGILBERTHANDERSON,ANINDIVIDUALWITHNATIONALITYOFTHEUNITEDSTATESOFAMERICA(PASSPORTNO12345678),RESIDINGAT2199PALMSTREET,PLEASANTHILL,CALIFORNIA94509,USA本股份收购契约订立于公元一九九一年五月三日,双方当事人为(1)依法国法律组织设立的ENTERPRISESHOJAECSA公司,注册所在地为48RUEALBERTTHOMAS,75010PARIS,与(2)美国籍的MARKGILBERTHANDERSON(护照号码12345678),居住于2199PALMSTREET,PLEASANTHILL,CALIFORNIA94509,USABYANDBETWEEN要表示合约是由哪些当事人所订定,英文中通常会说“THISAGREEMENTISMADEBYANDBETWEEN“,用“BY“来表示合约被谁订定,“BETWEEN“来表示谁与谁之间的合意。如果当事人不只两个,也可以用“BYANDAMONG“来代替。ORGANIZEDANDEXISTING合约开场白里要说明当事人的国籍,在自然人的情况下可以用“ANATIONALOF“或“ANINDIVIDUALWITHTHENATIONALITYOF“来表示,如果是法人组织多半使用“ORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOF“这样的字眼,其中“ORGANIZED“也可以用“INCORPORATED“来代替。REGISTEREDOFFICE“REGISTEREDOFFICE“是指一个公司的注册所在地,它和“PRINCIPALOFFICE“,即主营业所并不一定位于同一个地方。举例来说,现在台湾很多本土企业基于税务与方便性的考量,流行在海外几个特定的地方,例如英属维京群岛(BRITISHVIRGINISLANDS;简称“BVI“)成立所谓的纸上公司(“PAPERCOMPANY“),此时这个公司必须在BVI当地设有一个REGISTEREDOFFICE,但是公司的PRINCIPALOFFICE则可能不在BVI,而位于台湾本土,因为公司一切的业务经营实际上都在台湾进行。第二部份叫做“RECITALS“或“PREAMBLES“,是由数个以“WHEREAS“字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WHEREASCLAUSES“WHEREAS“的本义是“WHENINFACT“、“CONSIDERINGTHAT“、或“THATBEINGTHECASE“的意思,所以“WHEREASCLAUSES“就表示当事人乃是在本于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。以下是一个经销契约(DISTRIBUTIONAGREEMENT)的WHEREASCLAUSES,很简单明了地叙述制造商与经销商双方合作的意愿。WHEREAS,MANUFACTURERISENGAGEDINTHEMANUFACTUREANDSALEOFTHEPRODUCTS;WHEREAS,MANUFACTURERISDESIROUSOFSELLINGTHEPRODUCTSINTHETERRITORY;WHEREAS,DISTRIBUTORISENGAGEDINTHEIMPORTATIONANDDISTRIBUTIONOFTHERELATEDPRODUCTSOFTHEPRODUCTSINTHETERRITORY;ANDWHEREAS,DISTRIBUTORISDESIROUSOFBECOMINGADISTRIBUTOROFTHEPRODUCTSINTHETERRITORYNOWTHEREFORE,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWS(“MANUFACTURER“,“PRODUCTS“,“TERRITORY“,AND“DISTRIBUTOR“AREALLTOBEDEFINEDINOTHERPARTSOFTHECONTRACT)制造人乃从事本商品制造之公司。制造人希望在经销区域进行本商品之销售。销售人乃在经销区域从事与本商品相关商品进口与销售之公司。销售人希望能在经销区域代销本商品。基于以上之认识,双方当事人遂就下列各事项达成协议(文中提到的制造人、本商品、经销区域及经销商都应该在合约的其它部份加以定义。)请参照本书第贰编之伍定义条款。NOWTHEREFORE,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWS紧接在一串WHEREASCLAUSES之后,会出现类似上例中的“NOWTHEREFORE,THEPARTIESHERETOAGREEASFOLLOWS“这样一句话,目的在提醒阅读合约的人,真正规范订约当事人权利义务关系的条款在这句话之后就要开始了,也就是说,这句话(一般称为“OPERATIVEPART“)是序文与主文之间的桥梁,在此之前为订约背景事实的叙述,在此之后则为关于交易关系的实体约定。实务上常见者,当事人签署一份合约之后,因为对同一交易事件还有后续的约定未及于该合约记载清楚,于是再另外作成第二份合约,作为先前合约的补充条款(SUPPLEMENTALCLAUSES)。在这种情况下订立的第二份合约中,就会在WHEREASCLAUSES说明其缔约的来由与补充的性质。例如WHEREAS,THISAGREEMENTISSUPPLEMENTALTOANAGREEMENTDATED5DECEMBER1989BETWEENTHEPARTIESTOTHISAGREEMENT(“THEPRINCIPALAGREEMENT“)UNDERWHICHTHEPURCHASERAGREEDTOBUYCERTAINASSETSOFTHEVENDORFORANAGGREGATESUMOF3MILLION本合约是为补充双方当事人前于公元一九八九年十二月五日业已缔结之合约(以下称主合约)所订立,买方于主合约中同意向卖方购买总价值三百万英镑的资产。三、主文条款各式各样的主文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价金、标的物等约定,合资契约中一定要约定各股东间的出资比例,授权契约一定要谈到授权范围等等,这些都是主文部份要详细记载的。本书拟将英文合约中的主文条款大分为两类特殊条款与一般条款。所谓特殊条款指的是只有在某些特定性质的合约中才会出现的条款,例如合资契约中通常会约定当事人合资成立的公司由谁来管理,董事与监察人由谁来担任等等问题,但是抵押契约就不会有这些约定。反过来说,抵押契约中一定要记载的抵押品项目、抵押期限等等,在合资契约中就不会出现。诸如此类的特殊条款将留待本书之后续进阶篇来详细介绍。相对于特殊条款的所谓一般条款,指的是不论合约性质如何,几乎所有的合约中都会记载的条款,例如管辖法院的约定、保密条款、准据法条款等等,将于本书第贰编中详细介绍,在此亦不赘述。四、合约的结尾辞英文合约架构中的最后一个部份就是结尾辞与当事人的签名。所谓结尾辞指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,除了表明签名人确实有签名的正当权限外,还会载明签名的日期。至于签名栏的部份,如果当事人是公司的话,除了要盖公司印鉴以外,还要有代表人的签名,并且通常会注明代表人的职称(TITLE)。INWITNESSWHEREOF,THEPARTIESHERETOHAVECAUSEDTHISAGREEMENTTOBEEXECUTEDBYDULYAUTHORIZEDREPRESENTATIVESOFBOTHPARTIESONTHEDATEANDYEARFIRSTWRITTENABOVE_BYBYTITLETITLE本约由被授权之人,于本约序文所记载日期,代表双方当事人缔结之,特此为证。_代表人代表人职称职称INWITNESSWHEREOF这三个字是英文合约结尾辞的标准模式,就权利义务的规范上并没有什么特别的功能或意义,与中文合约里最后通常会记载的恐口说无凭,特立本约为证很类似,有时候会用“INTENDINGTOBELEGALLYBOUND“代替,意思也是一样的。DULYAUTHORIZEDREPRESENTATIVES当合约之当事人为法人组织时,必须推派出一位自然人作为代表,例如公司的代表人通常会是董事长,代表公司与其它人订立合约,建立权利义务关系。除了董事长根据法律当然具备对外代表公司的权限之外,公司董事会也可以决议授权某一个董事、总经理、或其它重要职员作为公司签约的代表人,此时与公司签约的对方当事人为了确保这个代表人的确属于“DULYAUTHORIZEDREPRESENTATIVE“,可以要求公司提供这个授权的董事会决议证明,以妥善保护自己的权益。THEDATEANDYEARFIRSTWRITTENABOVE如果合约结尾辞里注明的日期和合约最前面序文所载的日期相同,就用这句话表示,如果不同的话,就应该另以条款明定合约生效日(EFFECTIVEDATE,请参考本书第贰编之拾参合约之期间与更新),以免产生争议。第贰编英文合约的一般条款如本书第壹编之肆英文合约的结构一节所述,所谓一般条款,乃相对于特殊条款,指不管合约的性质如何,通常都会出现的条款,例如不论是买卖、合资、租赁、借贷、技术移转等合约,尽管缔约目的各自不同,却同样少不了合意管辖法院、准据法、通知条款等等一般性的约定,记载这些一般性约定的条款,就叫做一般条款。详细来说,一般条款又可分作两大类第一种为与当事人所要规范之交易的实体权利义务有关系的一般条款,这种一般条款虽然在每一种性质的合约中都会记载,但是内容上依照各类合约性质可能大相径庭。以下介绍的诸多一般条款中,交易标的与交易条件就是属于这种一般条款。第二种一般条款与合约特定的实体交易内容没有直接的关系,而仅是在规范倾向行政方面的事务,这种一般条款的重要性并不逊于第一种一般条款,但是由于不论合约实体交易的性质为何,它们的内容与用语都非常相近,因此比较容易掌握与了解。以下介绍的如担保条款、纷争解决条款等都属于这类的一般条款。另外附件也是各式英文合约经常使用的重要工具,虽然难谓其属一般条款的一种,但因为常与一般条款结合而关系密切,为便利及完整起见,亦拟于本编一并说明介绍。如何阅读英文合同(三)20080424141828转载标签教育分类法律英语5定义条款(DEFINITIONS)在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清楚这两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。一、辨别被定义词与寻找定义条款第一次阅读英文合约的人可能都会注意到,合约里有很多字的第一个字母都用大写,例如“AGREEMENT“写成“AGREEMENT“、“SELLER“写成“SELLER“、“PRICE“写成“PRICE“等等,而这些字既不是一个句子的第一个字,也不是人名、地名、月份等英文文法里特别规定的名词,为什么要大写呢事实上这些大写的字母就是用来表示这些概念已经在合约的其它地方被赋予特定的定义,与一般名词的意义已经不相同了,阅读合约的人应该特别注意,因此用第一个字母大写的方式作为标示与区别。例如“AGREEMENT“可能被定义为本合约,而不再单纯的只有合约的意思;“SELLER“可能专指合约的某一方当事人,而非指任何卖方;“PRICE“可能被定义为因本买卖合约买方所应给付卖方的价金新台币一百万元整,而非单纯价格的意思。所以阅读英文合约的时候,只要一看到第一个字母大写的名词,就应该在合约的其它地方寻找该名词的定义条款,才知道所指为何。一般英文合约撰写人习惯将定义条款摆在合约主文第一条,尽可能将整份合约中需要定义的全部概念集中在一起,因此理论上来说读者应该在进入其它主文条款之前,就已经阅读过定义条款了,如果忘了前面是怎么定义的,就翻回第一条找找,通常不会失望。只是读者才刚开始阅读合约的第一条,对这份合约的了解仅限合约序文所提供的基本资料,除非读者具备处理此类合约的丰富经验,对合约中可能出现的内容在阅读之前就已经可以大概猜想出来,否则还没有进入合约的其它主文条款,就接触到一大堆名词的定义,在理解与记忆上都不容易,尤其是法律关系复杂、篇幅冗长的合约,定义条款甚至长达数页,读者这么一路看下去,恐怕后面遇到第一个字母大写的字时,已经忘记前面第一条定义条款是怎样定义这个概念的了。其结果就是不但在阅读第一条的时候觉得无聊又花时间,阅读其它条文的时候又因为已经忘记前面的定义,而时常要往前翻看。为了解决这种问题,国外有少数学者与实务律师已经开始改变这种传统的习惯,将定义条款放在整个合约主文的最后面,或是放在可以将阅读负担减低到最小的适当位置(此种作法显然需要丰富的合约撰写经验与技巧)。然而这种作法在国外尚属少数,在台湾看得到的英文合约中更几乎从来没有,定义条款多半还是都被安排在合约的第一条。因此作者的建议是,如果定义条款不多,可以乖乖按照合约条文的顺序慢慢阅读,但是如果光定义条款就有十几二十句,那么不妨先把定义条款摆在旁边,直接阅读其它的主文条款,等到这些被定义的名词一一出现的时候,再回头参阅第一条给予它们的定义,这样可能可以比较轻松,也比较节省时间地了解一个复杂的合约。有时候因为定义的适用范围只限合约的一小部份,或者有其它撰写合约技巧上的问题,有些名词的定义可能要往合约的后面去找,而非集中在第一条,这时候合约撰写人应该会在名词第一次出现的时候作适当的说明,例如THEEXCHANGERATEBETWEENUSDOLLARSANDNEWTAIWANDOLLARSSHALLBETHESPOTOFFEREDRATEPUBLISHEDBYBANKOFTAIWANAT1100AMTAIPEITIMEASOFEACHPAYMENTDATE(ASDEFINEDHEREINAFTER)美金与新台币之汇率,应以台湾银行于各付款日(见以下对付款日之定义)台北时间上午十一时所公布之汇率为准。二、定义条款的重要性将合约中所牵涉到的特定用语加以定义,是很重要的工作,目的在将语言有限的精确性提升到最高,尽量限制对同一语词作出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发争议。例如专利权授权契约的当事人对于营业秘密的保护,可能有以下的约定THELICENSEESHALLNOTDIVULGETOANYTHIRDPERSONANYTRADESECRETHAVINGTODOWITHTHEBUSINESSOFTHELICENSORTHATSHALLCOMETOTHEKNOWLEDGEOFTHELICENSEEBYREASONOFTHISAGREEMENT,DURINGTHETERMOFTHISAGREEMENTANDFORTHREEYEARSAFTERTHETERMINATIONOFTHISAGREEMENT被授权人于本合约期间及本合约终止后三年内期间,不得将因本合约而得知授权人之营业秘密,泄露给任何其它第三人。这样的约定看起来已经很完整了,除了“LICENSEE“、“LICENSOR“及“AGREEMENT“这几个大写字通常会在这个条款出现于合约之前,就给予适当的定义以外,还有什么概念需要定义呢问题就出在于“ANYTHIRDPERSON“里面的“PERSON“这个概念,究竟范围如何自然人包括在内或许没有问题,但是法人属于这里所说的“PERSON“吗或许依照合约上下文可以推知,当事人的意思里“PERSON“包括公司,那么在中华民国法律上欠缺法人格的合伙组织算不算是这个条款里要规范的“PERSON“呢为避免这种解释上的困扰,同时也为避免意图违约的当事人玩文字游戏,当事人就会考虑在合约第一条加入以下的定义条款“PERSON“MEANS(I)ANATURALPERSONANDANYCORPORATIONOROTHERENTITYWHICHISGIVEN,ORISRECOGNIZEDASHAVING,LEGALPERSONALITYBYTHELAWOFANYCOUNTRYORTERRITORY;OR(II)ANYUNINCORPORATEDASSOCIATIONORUNINCORPORATEDBODYOFPERSONS,WHETHERFORMEDINTHEUNITEDKINGDOMORELSEWHERE,INCLUDINGAPARTNERSHIP,JOINTVENTUREORCONSORTIUM本合约所称人包括(I)自然人、法人、或依照任何国家或领域之法律,享有法人格之主体。(II)在英国或其它地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。INDIVIDUAL如果要特别表示自然人(NATURALPERSON),而排除法人的概念,通常会使用“INDIVIDUAL“来代替“PERSON“这个字,可以减少疑义。依照同样的道理,英文合约中常常出现的,还有以下对于单、复数及阴、阳性名词的范围定义“STOCKCERTIFICATE“INCLUDES“STOCKCERTIFICATE“AND“STOCKCERTIFICATES“HE“INCLUDES“HE“AND“SHE“HIS“INCLUDES“HIS“AND“HER“HIM“INCLUDES“HIM“AND“HER“本合约所称股票,包括单数与复数。本合约所称他,包括他与她。本合约所称他的,包括他的与她的。本合约所称他(受格),包括他(受格)与她(受格)。三、定义的方法除了提高语言的精确性外,定义条款也有其经济效益上的优点,将合约前后不断出现的特定概念用简单的一两个字代替,避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合约所要规范的客体一目了然,减轻阅读上的负担。例如X、Y两家公司订立一个工程承包契约,为避免每次提到当事人一方或双方时,都必须叙述两家公司的全名,因此就在合约中第一次(通常是在序文的第一段)记载两家公司的全名时,就在公司全名的后面分别以括号的方式给予简称“OWNER“(业主)与“CONTRACTOR“(承包业者),自此合约任何一处再提及当事人者,皆以这两个简称代替即可。THISCONTRACTISMADEANDENTEREDINTOTHISFIRSTDAYOFMARCH,1978BYANDBETWEENXCORPORATION,ACORPORATIONORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFTHESTATEOFNEWYORKWITHITSPRINCIPALOFFICEAT(ADDRESS)(HEREINAFTERREFERREDTOASTHE“OWNER“),ANDYCOMPANYLTD,ACOMPANYORGANIZEDANDEXISTINGUNDERTHELAWSOFTHEREPUBLICOFCHINAWITHITSPRINCIPALOFFICEAT(ADDRESS)(HEREINAFTERREFERREDTOASTHE“CONTRACTOR“)主营业处设于(地址),依美国纽约州法律组织存在的X公司(以下称业主),与主营业处设在(地址),依中华民国法律组织存在的Y公司(以下称承包业者),于公元一九七八年三月一日订立本约。HEREINAFTERREFERREDTOAS“HEREINAFTER“就是以下,“REFERREDTOAS“就是称做,合起来当然就是以下简称的意思了。但是这四个字并非不可省略,换句话说,括号里面如果只写THE“OWNER“和THE“CONTRACTOR“,也是可以的。如果某些概念比较复杂,不容易用上述括号的方法定义,也可以独立地以一个定义条款为之,例如以下条款在定义“AFFILIATE“,即关系企业FORTHEPURPOSEOFTHISAGREEMENT,“AFFILIATE“OFANYPARTYTOTHISAGREEMENTMEANSANYCORPORATIONWHICH,DIRECTLYORINDIRECTLY,CONTROLSSUCHPARTYORISCONTROLLEDBYSUCHPARTYORISUNDERCOMMONCONTROLWITHSUCHPARTY,WHERE“CONTROL“MEANSPOWERANDABILITYTODIRECTTHEMANAGEMENTANDPOLICIESOFTHECONTROLLEDCORPORATIONTHROUGHOWNERSHIPOFORCONTROLOFMORETHANFIFTYPERCENTOFTHEVOTINGSHARESOFTHECONTROLLEDCORPORATIONBYCONTRACTOROTHERWISE本约中所提到当事人任一方之关系企业,系指直接或间接控制该当事人,受该当事人控制,或与该当事人受同一控制之企业体。前述控制指透过契约或其它方式,掌握受控制企业体百分之五十以上之股东投票权,而能主导该企业体之经营与政策的能力与权力。FORTHEPURPOSEOF依照各个合约不同的需要,对某个概念定义的适用范围可能也会不同,本例中对关系企业的定义将适用于整份合约,因此定义条款就以“FORTHEPURPOSEOFTHISAGREEMENT“开头。如果某概念只需要在某节中适用,就可以用“FORTHEPURPOSEOFTHISSECTION“VOTINGS

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论