专卖店形象规范手册的英文翻译_第1页
专卖店形象规范手册的英文翻译_第2页
专卖店形象规范手册的英文翻译_第3页
专卖店形象规范手册的英文翻译_第4页
专卖店形象规范手册的英文翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

专卖店形象规范手册的英文翻译篇一:公共场所英文译写规范第 10 部分:商业服务ICS 备案号: DB 公共场所英文译写规范第 10 部分:商业服务业 (公示稿,XX0728) 上海市质量技术监督局 发布 前 言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据中华人民共和国国家通用语言文字法 上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法 上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见 上海市公共场所中文名称英译基本规则以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 DB 31/T XXX公共场所英文译写规范分为以下部分: 第 1 部分:通则; 第 2 部分:实体名称; 第 3 部分:交通; 第 4 部分:旅游; 第 5 部分:文化体育; 第 6 部分:教育; 第 7 部分:金融; 第 8 部分:医疗卫生; 第 9 部分:邮政电信; 第 10 部分:商业服务业。 本标准由上海市语言文字工作委员会提出并归口。 本标准起草单位:上海市公共场所中文名称英译专家委员会。 本部分为 DB 31/T XXX 的第 8 部分。 本部分附录 A 为资料性附录,附录 B 为规范性附录。 本部分起草人:潘文国、姚锦清、李梅、汪家树、熊学亮、凌晓凤、张日培、林元彪、邓晓君。 本标准于 XX 年 8 月首次发布。 公共场所英文译写规范 第 10 部分:商业服务 1 范围 本部分规定了商业、服务业英文译写的方法、原则和要求。 本部分适用于上海市商业、服务业经营机构名称等实体名称信息,商业服务类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3 定义 下列术语和定义适用于本部分。 商业 指从事商品流通环节的批发活动和零售活动的行业。 服务业 指提供各种社会服务的行业,包括住宿业、餐饮业、美容美发业、洗染业、修理业、典当业、拍卖业、租赁业、摄影业、家政业、旅馆业等。 4 译写方法和要求 实体名称 本部分实体名称指具有商业服务功能的区域、场所,以及提供商业服务的经营机构等的名称。 实体名称构成成分的分析方法,以及不同成分的译写方法,按照本标准第 2 部分:实体名称译法的相关规定及其附录执行。 本部分实体名称属性名和通名的具体译法: 商业区 中央商务区、中央商业区、商务中心区译作 Central Business District (CBD)。 商业副中心译作 Sub-CBD,如:五角场商业副中心Wujiaochang Sub-CBD。 商圈译作 Business Zone,如:徐家汇商圈 Xujiahui Business Zone。 商业街译作 Commercial Street,如:四川北路商业街 Sichuan Rd.(N) Commercial Street。 步行街译作 Pedestrian Street,如:南京东路步行街 Nanjing Rd.(E) Pedestrian Street。 金融区译作 Financial District 或 Financial Zone,如:陆家嘴金融贸易区 Lujiazui Financial 合计 Food食品 Non-Food非食品 Instant Noodles速食面 AC-niesen市调数据 MATmoving annual today 从当月回推一年 SMART 原则目标订定的原则 S(Specific)具体的,明确的;M(Measurable) 可衡量的;A(Attainable);可达到的;R(Relevant)相关性;T(Time-based)明确的截止时间PDCA管理循环 P(Plan)计划 D(do)执行 C(Check)检核 A(Action)改善 职务名称类: SDsales director 销售总监 SMsales Manager 销售经理 SOMSales Operation Manager TMtrade marketing 通路企划 MOMMarketing OperationManagement(地方营运主管) MOMarketing Operation 地方推广专员 (以前的 MS) BMBrand Manager 品牌经理(品牌主管)ABMAssistance Product Manager 助理品牌经理 ( 产品人) 直营常用类: FMCGfast moving consume goods 快速消费品 Trading Term商业合约 Monthly Rebate月返:每月不因销售金额大小给与客户的无条件的返利折扣,通称月返 Data Sharing/Information Free资讯费:因客户要求各项销售数据或订单传输及对账单等资料提供费,也称讯息费 New Store Open Free新店开店赞助费 Incentive Rebate年返:每年双方因销售目标金额大小给与客户的有条件返利,通称年返 Direct Mail Free海报费:因促销商品讯息刊登在客户的海报上收的费用 Display Free陈列费Listing Free新品费:新品项上架费用也可称条码费 Net Costing净成本=进货价格-促销折扣 Initial Margin前毛利=(售价-进货成本)/售价 RSPRetail Selling Price 产品贩售价格 PPPromotion Price 促销时的售价 EDLPEvery Day Low Price 每日低价平价 Revenue销售额 Net Sales销售净额=扣除退货的未税金额 GMGross Margin 毛利 CMCommercial Margin 商业利润 IMInitial Margin 前毛利 BMBack Margin 后毛利 Payment Term帐期 Net Profit净损益(扣除费用/税率后) Invoice发票 BEPBreak Even Point 损益平衡点 ROIreturn on investmen 投资收益率/利润率 DCDelivery Center 仓储 Return Goods 退货 Order Fill Rate 订单满足率 Logistic 仓储运输Budget/Spending 预算/花费 TG Free 端架费 MD Free 地堆费 DMS Database Management System 正常平均单品销售数 PDMSPromotion Database Management System 促销期间单品销售量 EDIElectronic Data Interchange电子订单系统 ECREfficient Consumer Response 有效客户恢复系统 B2BBusiness To Business 生意往来的系统 YTDYear to date 年销售进度到今天 JBPJoint Business Plan 联合商业计划 Scorecard平衡计分卡 BRBusiness Review 生意回顾 CAMCategory Management 品类管理 Grocery 杂货 Like for Like 既存店的同比 SKUStore Keeping Unit 店内保存单品 VPOVolume Per Outlet 单店销量=垂直成长 DST 陈列库存目标 Stock 库存 OOSOut of Stock 缺货 CCUCITY COMMERCIAL MERCHANDISE UNIT 城市采购中心 企划常用类:(一) 媒体相关 1、 CPRPcost per rating point 收视点成本,每一个收视率百分点所需 要花费的成本 2、 GRPGross Rating Point 一定时期所有投放收视率总和 3、 Reach到达率,一定期间内有机会接触广告一次或以上的人口百分比 (二)产品及促销相关 1、 IMCIntegrated Market Communication,即整合营销。是指以消费者 为核心的企业行为和市场行为,综合协调地使用各种形式的传播方式,以统一的目标和统一的传播形象,传播一致的产品信息,实现与消费者的双向沟通,迅速树立产品品牌在消费者心目中的地位,建立产品品牌与消费者的联系。如我公司的 IMC 表单。 2、 4P指代的是 Product(产品)、Price(价格)、Place(地点,即分销,或 曰渠道)和 Promotion(促销)四个英文单词。 3、 4C分别指代 Customer(顾客)、Cost(成本)、Convenience(便利)和 Communication(沟通)。 4、 POP即英文“point of purchase”的缩写。“po

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论