2010年肯定会考到的物理题目就在这里_第1页
2010年肯定会考到的物理题目就在这里_第2页
2010年肯定会考到的物理题目就在这里_第3页
2010年肯定会考到的物理题目就在这里_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有的研究将女译者翻译中任何蛛丝马迹都扣上女性主义的大帽子,而将男译者的 译文千方百计定性为父权特征。为了深入探索性别视角的本土化运用,考察译者 的性别意识与翻译实践的关系,本文将选取美国黑人女作家艾丽斯沃克 (AliceWalker)的妇女主义小说紫色中译本进行对比。 女性主义定义:Definition of feminism:韦氏大词典 , 牛津高阶英汉双解词 典记载,是用以概括性别平等的理论和妇女平等权利的运动。即在法律、政 治、社会、经济等方面获得与男性同等的地位和权利。 女性翻译始于宗教。一方面,宗教束缚着女性,使她们依附于男权思想;另一方面, 宗教又给了女性接触文学翻译的机会。女性利用翻译宗教作品为手段,反应出了 自身所受到的文化歧视和性别压迫,表达了要争取女性解放的心愿。 研究背景: 1文化转向 2 女性主义对学术界有很大的影响,在文学,哲学,语言学等多学科都有所 建树。 3谢西蒙,1996 年提出,女性主义翻译为翻译研究提供了全新的研究方法和 新视角。 4女性主义翻译为女性争得尊严和平等。它否定原文高贵、译文卑贱的等级观 念,提出原文-译文的共生关系,并旨在打破男尊女卑的社会意识。 研究目的和意义: 1在翻译实践中推广女性主义翻译理论的使用 2 为译者主体性的研究提供新的视角 3 Harwood(1991 年提出,女性主义翻译研究可以提高女性自我肯定的意识和 她们在语言和社会中的地位。 文献综述: 谢里西蒙:第一部对女性主义翻译有关的问题进行了扩纳,对这一时期前的女 性主义翻译实践和理论进行了整理和总结。 芭芭拉,戈达尔德:主要集中研究消除翻译中对女性地位的歧视。将原作与译 作置于平等的地位;翻译不仅包括语言技巧问题,还应有文化与意识形态问题 等。. 非拉德; 总结了女性主义翻译实践当中最主要的三种翻译策略,即增补 (supplementing)、加前言和脚注(prefacing and foot-ing)、劫持(hijacking)。增补表 现了译者主动介入文本的行为; 加写前言和脚注是女性主义翻译中的常规操作; 劫持则是从女性主义的观念出发对那些不符合女性或贬低女性的语言进行修改 或直接删除。当然,除上述策略以外,女性大胆使用 新词、新拼写、新语法结构、 新意象和新隐喻以远离父权语言 的权威结构,为女性寻求一片新的话语空间。 “增补”是为了弥补语言间的差异。她列举女性主义翻译家戈达尔德(Babara Godlard)翻译的法国女性主义作家 NicoleBrossard 的小说 L Amere, L 为 la (the); Amere 代表三个词 :mere(mother 母亲),mer(sea 海),amere (bitter 辛酸)。原文标 题即是文字游戏。戈达德的翻译将 the 放在左边,将 e,our,mothers 放在右边 竖排,左右之间置大写 S 表示海,该标题成为: /e the 一 S 一 our mothers 组合成 TheseOurMothers(这些我们的母亲) 或 Thesesou:smothers(这些辛酸的溺爱者),将以上三词的意思包含进去。在原女性 主义表述的标题上再创新意。 “劫持”是指女性主义译者对并不一定具有女性主义意图的文本的剥夺或挪用 (appropriation)。如哈沃德(Hartwood)翻译法国作家丽芝 高文(I.iseGauvin) 她 人的信(Lettre 、dun。autr 。)。原作使用了许多阳性词,译者对此进行了 “改正”(correet),如将 Quebecois 全改为 Quebecois 一 e 一 s,挪用原词创造阴性词。 “ 理论框架 1 强调译者主体性 2 把女性主义翻译视为一种政治行为 3 消除翻译研究与翻译实践对女性的歧视研究方法 14 陶洁是美国妇女文学研究的专家,北京大学西方语言与文学系教授,北京大 学中外妇女问题研究中心副主任, 杨仁敬为男性,1980 年在哈佛大学取得博士后学位,现为厦门大学外国语学院的 博士生导师。他以海明威研究见长,对性别似乎没有特别的关注。 陶洁在译者序中指出,沃克虽然揭露了种族压迫和种族歧视,但“着力描写的是黑 人妇女问题” 。而杨仁敬认为紫色 “涉及了美国社会当前存在的许多重大问 题”,黑人妇女问题只是其中之一,并非核心。 她的紫色出版于 1982 年,以书信体的形式讲述了黑人女主人公西丽从对男 性的逆来顺受,到情感和性格上得到新生的故事。西丽自小被继父强奸,而后被迫 嫁给只当她是发泄工具和女仆的某某先生,受尽他的蹂躏和虐待。在某某先生的 情妇莎格的启发和帮助下,西丽逐渐找到了自信,离开了某某先生,并凭做裤子的 手艺获得了经济上的独立和人格上的平等。 普利策奖,全国图书奖,全国书评家协会奖题名 案例分析: 例 1:Annie Julia was a nasty woman about the house.7(P19) 陶译:安妮朱莉亚实在不是个会持家过日子的女人。 8(P19) 杨译安妮朱立娅是个不会管家的臭女人9(P20) 紫色中的所有女性都无一例外地遭受了种族歧视和性别歧视的双重压迫。 上句中的朱莉亚是某先生的前任妻子,虽嫁给了他,但却对他没有丝毫爱意,后有 外遇,但最后却被情人无情地杀死。当西利成为某某先生的现任妻子后,他的两个 姐姐对朱莉亚的评论即为上句。陶洁作为女性译者,深知黑人妇所受的来自父权 及夫权统治的压迫,因而,她有意回避“nasty”的翻译 ,而是采用迂回、婉转的方 式表达,体现了她同情女性的态度。相比之下,男性者杨选用了“臭女人”一词, 很显然是对女性形象的贬低。 例 2: She have the nerve to put one hand on her naked hip and bather eyes at me. 17: 51 陶:她居然敢把一只手放在光屁股上对我飞个媚眼。 10: 40 杨:她厚着脸皮把一只手放在光屁股上,还对我挤眉弄眼 12:50。 这一幕发生在西丽帮病中的莎格洗澡之时。西丽惧怕男性,但当她看到莎格的女 性身体时,她感受到了自我的需要,这让她不禁目不转睛起来。莎格有所察觉,但 并不在意,甚至大胆地表现自己。句中的“她”指的就是莎格。陶洁洞察到了西 丽对莎格大胆作风的诧异和羡慕,因而选用了“居然敢” 、 “对我飞个媚眼”这些 中性词,表达出了西丽惊讶却又略带些赞赏的语气。而杨仁敬在对待他眼中“放 荡”的莎格时,非但没有意识到莎格超越普通女性的自我意识,没有意识到此时莎 格对于西丽内心的冲击,他还将西丽的真实感情隐去,将她变成自己手中父权道德 的评判官:莎格竟敢光着屁股摆姿势,对“我”眨眼睛 ,多么不知羞耻啊! 因此,译者 选

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论