谈谈口译笔记法在实践中的几项原则_第1页
谈谈口译笔记法在实践中的几项原则_第2页
谈谈口译笔记法在实践中的几项原则_第3页
谈谈口译笔记法在实践中的几项原则_第4页
谈谈口译笔记法在实践中的几项原则_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 谈谈口译笔记法在实践中的几项原 则 【摘 要】交替传译,顾名思义, 是指译员对讲话者已说完的段落性内容 进行翻译,它对时间的限制十分严格, 因此, 应对短期记忆的局限成了首要 问题,那么,译员就需要笔记的辅助, 来弥补大脑短期记忆的局限。因此,笔 记训练法呼之欲出。笔者通过对英语新 闻材料的学习与实践,归纳出交替传译 中笔记训练的几项原则。 中国论文网 /5/view-5388652.htm 【关键词】笔记训练;新闻;交 传 一、口译笔记关键词的摄取 笔者曾经以为,一个优秀的译员 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 是能够“下笔如神 ”般的记录下他所听到 的所有内容,并能一字不差地准确译出。 但是译员的真正工作过程真的是记录下 了所有源语内容吗?答案是否定的。那 么什么样的句子成分才算是关键词呢? 笔者认为凡主语,宾语,表语等均为句 子的中心成分,因为它说明了“谁做了 什么事”,而动词是可以通过上下文来 推断出来的。 例:“What we are here to do today is to make sure that the prime minister takes action to come up with a lasting solution to save the lifeline of millions of people around the world especially in countries like Somalia where there is no banking system.” 解析:在这个段落中,译者要在 不同的单句中找到每个句子的中心部分, 也就是主语,宾语,表语等成分。首先, 要学会进行成分的划分。第一句中, What we are here to do today 是句子的主 语,因为后面有系动词跟随,很明显这 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 是一个主语从句,也就是所谓的主语成 分。表达“要做的事 ”,付诸在笔记上, 译者可以简单地记录成“ 事 ”或者是 “what”。紧接着要记录什么呢,在一开 始,笔者会即刻将“make sure”记录下来, 但是由于语速快,过于依赖笔记等心理, 后面的一系列信息只是听个模糊,于是 就没办法抓住中心。后来在不断的实践 当中,笔者将注意力集中在主要成分上。 那么“a lasting solution”即为 come up with 的宾语,在落实到笔记上时,可以 简单记录成“solution” 或者更简单的方式 “solu”。接下来就是 to (save the lifeline of millions of people around the world especially in countries like Somalia where there is no banking system)引导 的目的状语成分,那么这里面“lifeline” 显然就是中心词,至于后面其他的地点 状语等修饰成分,只要适当标出就可以 了。所以总结出来,它的主干就是 “what-首相-solulifeline”。找出句子 的主干成分,相应的动词就会轻而易举 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 地推断出来了,试想,如果记录下来的 是“make sure, come up with, save”等 动词,译者就很容易出现“卡壳” 的现象。 二、口译笔记的其他成分 当然,句子中当然还包括其他修 饰性成分,对于这部分,笔者通过实践 发现:修饰性成分,如状语,定语,从 句等成分为次要成分,需要与主要成分 区分开来以便更好地进行翻译。 例:The United States and the European Union have called on all sides in Egypt to make compromises after Egypts interim government said that international efforts to resolve the crisis had failed. In a joint statement, the US Secretary of State John Kerry and the EU high representative Catharine Ashton said the Egyptian government bore a special responsibility to begin this process. (划 线介词及其引导的成分为修饰性成分) -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 通过划线部分,可以很清楚地看 到,介词短语,目的状语,从句等修饰 性成分在一个段落里几乎全部出现了。 为了避免与主要成分混淆,便于译者回 读,不产生误解,甚至倒序翻译等现象, 此类修饰成分需要额外标出。 三、口译笔记的符号创建 创建便于记忆的笔记符号,这里 提的创建是完全主观性的创造,这些符 号没有所谓的创作原则,唯一的原则就 是让这些符号最大限度地方便记忆。笔 记符号的创建依照个人主观意向,没有 对错之分。这种语言可能也只有你自己 才看得懂,但即使这样,我们的目的也 已经达到了。 例: An important meeting of the five permanent members of the UN Security Council to discuss Syria has taken place at the request of Russia. It comes as western nations consider possible military action against the Syrian government following a chemical weapon attack in the -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 capital Damascus. 解析:在上一部分当中,笔者介 绍了笔记记录的关键词以及其他修饰成 分的记录方法。在这一部分中, 笔者 会将这几个部分综合起来, 体现笔记 记录的整体步骤。首先, 译者要学会 抓关键词进行记录。显然, 在第一句 中, “meeting” (此为缩略形式) 为 主语,谓语是 has taken place, 而宾语 为 Syria. 接下来,就是将文字转化为符 号的步骤了。正如上面提到的,这里只 介绍笔者的一种习惯记录方法,每个人 可以去找到适合自己的记录方式,本文 仅供参考。 笔者以“ ” 来代表会议,那么 UN Security Council 就可以记录成 UN. 那么第一句: “An impromptu(即时的) meeting of the five permanent members of the UN Security Council to discuss Syria has taken place at the request of Russia.”就可以记 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 录成: (5 UN) Syria (ed Russia) /(斜线表示一个意群结束) 附注:ed 表示被动,括号内均为 修饰性成分。且笔者将原文中 syria 由 形容词转化成名词。即:在俄罗斯的要 求下,联合国理事会的 5 个常任

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论