联络陪同口译英文常用语、技巧和要求_第1页
联络陪同口译英文常用语、技巧和要求_第2页
联络陪同口译英文常用语、技巧和要求_第3页
联络陪同口译英文常用语、技巧和要求_第4页
联络陪同口译英文常用语、技巧和要求_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 联络陪同口译英文常用语、技巧和 要求 摘 要:随着中国对外开放的不 断深化,中国各级主办和承办的国际性 会议、博览会、交易会等也越来越多, 这催生了大量的对联络陪同口译的需求。 能得体恰当地使用英语进行接待,让与 会者满意,不仅是对联络陪同译员的要 求,也是保障各类会议、活动顺利进展 的重要因素。研究和探讨联络陪同口译 英文常用语、技巧和要求,对培养译员 以及更好服务此类活动具有一定的意义。 中国论文网 /9/view-12905009.htm 关键字: 联络陪同口译;英语 常用语;技巧;要求 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 联络陪同口译主要指外事联络和 外事接待工作中的口译工作。联络陪同 译员应具备外事接待活动所需的口语表 达技巧、能力及礼仪知识。译员往往需 要陪同外宾参加各种活动,兼任接待员、 导游员等多重身份,因此,其口译具有 自身的特点和难点。 2012 年中国-东盟自贸区联委会 会议在广西南宁举行,笔者负责老挝代 表团接待,结合这一经历将联络陪同口 译员接待流程常用语及技巧剖析如下: 一、联络陪同口译英文常用语及 陪同技巧 (一)接待前的准备 联络陪同译员是与会外宾第一位 接触到的会议组织人员,其表现的得体 度是会议组织水平的体现。按照一般国 际会议接待的流程,外宾联络员(联络 陪同译员)要负责客人的接机、陪同办 理入住手续、引导会议地址、工作间提 供协助、陪同参加欢迎酒会、陪同观光 和送机。外宾联络员,除了对所涉及环 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 节的活动安排有所了解,还要对英语用 语有所熟悉,如:会议的缩略用词。笔 者就曾遇到被与会代表询问分组会议的 相关问题时因为不熟悉缩略语而卡壳的 现象。 (二) 接机和入住 通常,联络员在接机前会得到所 要接待的客人名单。在去机场接机时, 要准备接机牌,如若接待的是个别客人, 可举客人名,如若接待的人数较多,应 举会议名。当有外宾走向联络员时,联 络员可主动提问, “Sir,are you the delegates of conference?”(先生,请 问您是来参加*会议的吗?) 。待确认 对方是与会代表后,应先自我介绍, “I am *, you can call me *. I came to pick you up to your hotel.”(我是您可以叫 我我是来接您去饭店的) ”。如接待非 欧美国家客人,用英文发出对方名字难 有规律可循时,先问 “How may I address you?”“How can I call you?”(请 问您怎么称呼) ,在对方自报家门后, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 表示欢迎“Welcome to Nanning, Mr. *” (*, 欢迎来到南宁) 。然后协助客人 搬运行李 “Let me help you with your luggage/bags.”(让我帮您拿行李吧。 ) “Our car is just expecting us outside there. Shall we go and talk on the way to the hotel?” (我们的车就在外面,咱们边走 边谈好吗?) 当从机场赶赴酒店时,有些联络 员担心冷落客人而滔滔不绝,这是不体 贴的。因为有些客人经过长旅行,正在 倒时差,此刻最渴望休息。为此,联络 员应先观察客人状态,如“How was your trip?/ Did you have a good(pleasant) flight?”(您旅途还好吗?) 当了解客人 情况后,可以表示关心,然后建议 “After a long flight, you must be jetlagged.”(长途跋涉,加上时差, 您一 定累了。)“Do you want to take a snap first or listen for some brief introduction?” (您是先打个盹还是听我简单说两句? )由于机场离市区一般较远,应告知客 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 人到酒店的车程和介绍当地的气温,让 客人有心理准备。 假若客人兴致高昂,可多做寒暄。 可介绍当地基本情况和沿途风光。采用 鼓励的语气将客人引导到话题中来。如, 在介绍本地气候的时候,可以说, “The weather in April in Nanning is a quite nice, not very hot. What about the weather like in your city?”(四月南宁的天气是很宜 人的,不是很热。您那边的天气如何呢? )此外,当客人来到新的城市,关心吃 住行问题,那么可以简单介绍本地的饮 食特色,介绍酒店周围的配套设施。 当客人抵达酒店时,协助客人做 好入住准备,通常,国际会议会务组会 会为客人预定好酒店,在前台时只要报 上客人姓名,并请客人出示护照。联络 员要掌握诸如押金(deposit) 、房费(rate)、 机票代办(service ticket agent)等的用 语并根据客人需求办理。比如:1. Which way you want to pay the bill? -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 Cash/credit card / travelers checks?(请 问您选择那种支付方式:现金、信用卡、 旅行支票?) 2. Do you have preference?(您有什么特殊要求吗?) 在办理入住手续后,适时向客人 指出会议地点、用餐地点和提醒某些注 意事项。因为此刻客人已非常疲倦,不 宜过多打扰,为此,联络员可用一些请 求和商量的语气做出提示,如, “Excuse me, ladies and gentlemen, I know you must be quite tired and want to have a rest first, but would you mind if I direct the way to the venue of the conference for you?”(女士们先生们,打扰一下,我 知道你们一定很累了想早些休息,但介 意我先把会议地点指示一下吗?)假如 两者过远,那么交代与客人汇合的地点, 以便引领他们入席。如:“Tomorrow, I will wait for you at the hobby and lead you to the conference room.”(明早,我会在 大堂等您并带您到会议室) 。当交代完 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 毕后,询问客人的需求,并竭力做好服 务。如, “If there is anything I can do for you , please call me.”/“I am glad to be of service. Please feel free to contact us anytime.”(如果你还有什么需要,请立 即联系我) 。 (三)工作间服务 大型国际会议会设有工作间 (work shop) ,为代表提供打印复印和 网络服务。陪同译员应当熟悉相关的英 文名称,如,打印(print),复印(copy), 无线网络(wireless network)等。对于一 些读音相近的数字,可采用拼读的方式, 如, “您需要复印 15 份还是 50 份? ”(Do you need fifteen or fifty? One five or five zero?) “需要装订吗?”(Need binding?)“需 要送入会场还是您待会取件?”(Would you prefer we send the material in or get the paper ready for you to fetch here?)“这 里提供无线网络服务,密码是”(There is Wi Fi here, the password is ) (四)招待会餐 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 通常国际会议主办方都会举办招 待晚宴,陪同译员会一起与嘉宾入席。 此时,陪同译员的主要任务是介绍菜品, 品谈,祝酒,协调其他事项。 由于参会人员来自外国,对中国 菜品和本地菜品并不十分了解,可能会 不习惯,或者有饮食禁忌。此时,向客 人解释菜品是非常重要的。介绍时,尽 量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味 型等翻译出来。这样既能让客人明白吃 的是什么,口味如何,也可以让客人有 所选择,不会因为夹到却发现自己不宜 食用而尴尬。如介绍“ 淮山玉竹炖鹧鸪 ” 这道菜肴时,就有客人表示不愿食用鸟 类。翻译方法如下: 1、烹法+主料( 形状 )+(with)辅料 例:仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger 2、烹法+主料(形状) +(with,in)味汁 例:鱼香肉丝 fried shredded pork with sweet and sour sauce 3、形状(口感)+ 主料+(with)辅料 例:芝 麻酥鸡 crisp chicken with sesame -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 此外,了解客人的口味和对菜肴 的接受度也是联络员的重要任务,如 “Was the food to your taste?/ Do you enjoy your meal?”(吃的东西合胃口?) 广 西菜肴口味清淡,在席间询问客人感受 时,缅甸的客人表示喜欢口味稍重的菜. 为此,在随后的就餐安排中,主办方做 出了调整。 与此同时可以交流下各国的饮食 文化。 如:1. It is the specialty in (这是的特色菜肴)2. It is delicious and worth a try. (它鲜美可口,值得一试) 祝酒词是宴会期间活跃气氛,表 达情感的好方法。译员要适时祝酒。如: 1.I wish you good heath(祝您健 康) 2.Enjoy your dishes (祝您用餐愉 快) 。在此环节,陪同译员在劝酒荐菜 时要适度。 (五)送机 在送机途中,联络陪同译员可以 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 了解客人对此行的感受,多介绍本地风 土人情,让客人在车程中消除孤寂,并 送别赠言。如:1. Hope youve had a good time in Nanning, welcome to come again.(希望您此次南宁之旅愉快,欢 迎下次再来)2. Have a pleasant trip.(祝 您旅途愉快) 3.Bring my wishes to your family.(请向你家人问好) 二、联络陪同口译用语技巧 联络陪同口译主要是为外宾提供 联络服务,掌握沟通技巧十分必要。 1、表倾听和确认:Do you mean(您是说) Would you mind repeating(您介意重复一下)2、插 入、打断: Excuse me, may I (抱 歉,我能)3、表达希望:I would like to(我想 )Do you mind(您 介意)As to . I need to report to ., then I will reply to (至于我需要 先向汇报,再跟您答复) 。 三、联络陪同口译工作要求 联络陪同口译更像是与外宾之间 -

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论