演讲对口译技能训练的重要作用_第1页
演讲对口译技能训练的重要作用_第2页
演讲对口译技能训练的重要作用_第3页
演讲对口译技能训练的重要作用_第4页
演讲对口译技能训练的重要作用_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 演讲对口译技能训练的重要作用 【摘 要】演讲和口译是口语表 达的不同方式。对两种语言表现形式和 对语言传递者的基本能力要求上,两者 有很多相通之处。而口译所面对的很多 原材料都是都是以演讲的形式输出的。 所以,对演讲的基本功能、内容和逻辑 等进行研究和训练,可以帮助学生为口 译训练做好各项准备,比如口语能力、 逻辑思维、记忆力和心理素质。如今, 以演讲训练为基础训练学生语言理解和 输出技能,已经成为在西方国家非常推 崇的一种口译训练方式,也在国内口译 教学中引起了广泛关注。 中国论文网 /8/view-12757225.htm 【关键词】演讲 口译 技能训练 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 作为口语表达的不同方式,演讲 和口译不仅在语言表现形式上有许多相 通之处,而且对演讲者和口译员的基本 能力要求也有许多共同点。作为一门古 老的学科,演讲在东西方都有着悠久的 历史。而作为一种口语表达的综合形式, 演讲者往往需要调动语言、声音、形态、 表演等各种因素,对演讲者的综合素质 有较高的要求。近年来,以演讲的方法 来提升口译训练的质量和效率成为西方 国家比较推崇的一种口译训练方式,也 逐渐得到国内各大高校的重视。 1 演讲的基本介绍 演讲的过程中, “演 ”和“讲”同步进 行,且受众面较大,因而具有很强的传 播性和互动性。同时,演讲也是我们日 常生活中口译服务内容的基本表现形式, 因此了解演讲的基本形式、内容和功能, 并且掌握不同演讲类型对应的话语风格 和逻辑思路对口译技能的训练非常有利。 1.1 不同功能的演讲及其语言特 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 征 根据不同的功能,演讲可以划分 为说服性、劝说性、激发性和礼仪性等 几种类型。 说明性演讲旨在传递信息,如政 府机关的新闻发布会、社会机构的形势 报告、旅游景点介绍、企业的产品推介 会等。说明性演讲属于叙述性语体,其 思维模式通常是沿着事物或事件的发生 顺序描述,所以根据文中出现的时间信 号比较容易组织逻辑思路,也比较有利 于建立口译的记忆支点。 劝说性演讲目的在于向受众说明 阐述某个道理、理论,让人信服、接受 某项政策、某种做法,如工作安排、产 品促销、产品订购会等。作为论证类语 体,劝说性演讲思维模式也非常明显, 往往符合人类认知规律,采用论文文体 的一般结构,由易至难,由浅入深,由 表及里,兼有论点、论据和分析。思维 模式相对也比较有条理,容易预测和把 握。即使是偶尔面临即兴演讲,也会是 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 比较明显的发散式思维。 激发性演讲常使用在各种动员中, 会激励受众群体积极参与,有较强的鼓 动作用。联想式和综合式的思维线路是 这种演讲常见的思路,有时显得逻辑性 不强,情绪性的成分较多,结构较为松 散。 礼仪性的演讲常常出现在各种仪 式上的开幕式、闭幕式和祝酒词等中, 一般会通过回顾或者前瞻相关的活动和 历史,制造双方间的亲和力、凝聚感和 认同感。一般这种演讲有相对固定的套 式表达,可预见度较高,演讲者的思维 模式也相对比较有章可循。 根据以上几种演讲的功能和相应 的不同语体风格和逻辑思路,学生可以 较好地认识不同风格和题材的口译素材。 学生既可以有针对性地训练演讲,也可 以更好地了解未来需要面对的不同翻译 材料和场景,以便做到知己知彼,根据 不同的翻译内容、话语风格和思维模式 调整不同的应对策略,做到游刃有余。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 1.2 不同内容的演讲和应对策略 从演讲的内容和题材上区分,演 讲形式多样,内容丰富,涉及政治、经 济、文化、学术、科技、体育、竞选、 宗教等诸多方面。事实上,各种题材都 有自己较为常用甚至固定的词汇和结构。 所以在学生平时训练演讲的时候,可以 分类进行,一步步储备和积累每一个题 材领域的常用词汇、术语、专业表达和 主要背景知识。这样的训练,可以使得 学生更好地了解演讲的主题内容,并有 的放矢地准备相关材料,提早进行预判 断。学生可以更好地把握语言表达的规 律,学会尽早判断出演讲的类型,并通 过关键词和非语言因素更有效地对演讲 者的逻辑思维进行归纳、总结、追踪, 排列其叙述顺序,捕捉其联想线索,确 定其话语套路。同时,学生可以根据一 般的思维模式预测未说的内容,赢得提 前准备的宝贵时间,增加译员主动参与 的成分,减少紧张等不良心理的干扰, 从根本上提高口译的质量。 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 2 演讲对口译训练的重要意义 2.1 演讲与口译的相通之处 在实际工作中,口译员面对的源 语言在很大比例上是演讲的输出形式; 同时,演讲和口译本身在许多方面有着 相通之处。这决定了二者之间可以相辅 相成,相互促进。演讲和口译都是口语 的表达形式,都是以有效的信息传递和 交流为目的,都需要面对受众群体,都 具备即时性和一次性的特征。同时,两 种语言形式都需要借助一定的副语言手 段,并需要较好的心理素质和灵敏的应 对能力。 口译员本身就是职业的语言工作 者,本身应具备较高的语言修养。面对 受众群体,为了使得口译的过程更准确 和更生动,口译员应该具备优秀的演讲 素质,只有这样才能更好地理解发言人 要表达的内容和情感,以及理解发言人 面临的临时问题和困难,从而适时地调 整和加工信息。 2.2 从演讲和口语训练到口译训 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 练的过渡 对大部分的语言训练者来说,英 汉两种语言的基本水平往往不是平行发 展的。两种语言的熟练度和熟悉度都不 均衡,属于合成双语者或叫做不平衡双 语者。其中,母语的水平相对较高,而 第二语言的听力、理解和表达相对还存 在问题。所以口译的基础首先是能够提 升第二语言综合应用能力,减少双语落 差,最终训练学生掌握双语思维和转换 技能。而此时,有效的外语演讲训练可 以比较积极地提升外语口头表达能力, 为口译的训练打下扎实的语言基础。 同时,除了语言基础的夯实和知 识结构的构建之外,演讲还可以帮助口 译提升敏锐的观察力、丰富的想象力、 知识储备的激活和联结能力、出众的记 忆力(包括感官记忆、短期记忆、中期 记忆和长期记忆)和良好的表达力。一 名的优秀的译员应具备良好的母语修养 和扎实的外语基本功;掌握两种或多种 语言的特点和互译规律,拥有快速、准 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 确的遣词造句能力;同时,具有良好的 语感,灵活的表达能力和广博的背景知 识。所有的这些,都不是一朝一夕,一 蹴而就的,需要有计划有毅力地坚持训 练,打好基础。而外语的演讲训练恰恰 可以为这场长期的战争做好充分的准备。 2.3 演讲对口译技能训练的具体 作用 对于笔译来说,我们信奉的标准 是“信达雅”;而对于口译来说,口译员 们大多会以“ 快准顺” 来衡量口译的质量。 然而,即使速度很重要,口译的最高标 准却仍然是传情并达意。所以,口译训 练应不断追求更高的标准,对语言技能、 语言内容和情感再现等方面都不断提升。 演讲和口译所涉及的各项微技能 基本都是相通的。二者都涉及到语言技 能和非语言技能两个方面:语言方面的 技能包括语音语调、声音质地、语言速 度、停顿连贯、流利程度、咬字清晰度 和音量的掌控。传情并达意指的是口译 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 9 中的最高标准,远远超出了译语和源语 内容一致,意思基本完整,而达到了 “神似”的程度。译语和源语在语体风格 上接近,具体表现在口译员的语音语调、 语速、音量和表情等都与发言人及当时 场景、主题协调一致。系统的演讲训练 可以从以下方面全面提升语言者的基本 素质,并为口译打下扎实的基础。 2.3.1 语言技能 语音语调。语音语调是高校英 语专业学生最基本的训练。而口译员声 音高低轻重的变化可以更好地传情达意。 演讲训练可以提升学生的语音语调,真 切地诠释内容和情感,令演讲更生动逼 真,更具有美感,从而使得听众保持聆 听的兴趣。对于口译员来说,语音语调 更是不容忽视,既不可以语调平淡,毫 无生气,也不可以过于丰富,从而手舞 足蹈、喧宾夺主。 声音质地。声音质地的训练是 语音训练中的核心环节。声音对每个人 来讲都是独一无二的,会在无形中展现 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 10 出说话人的个性和心理状态。沉着稳定、 洪亮有力的声音会带给人一种权威感和 信任度,也会有着一种无形的说服力。 口译员的声音除了要传达意义之外,还 需要传递一种信心和亲和力。通过演讲 训练发音方式,塑造洪亮、稳定、充满 磁性的音质,对口译意义重大。 语言速度。语言速度随演讲内 容的种类而有所不同。严肃复杂的话题 需要缓慢一些的语速,轻松的话题应该 用快一些的语速处理。语速过快容易使 听众变得十分紧张,语速过慢会毫无生 气,使听众失去兴趣。在演讲和口译训 练中都要把握好分寸,同时也要灵活根 据具体内容和现场气氛来调节语速。 停顿连贯。停顿和连贯是口语 表达的重要技能,需要用心练习。在演 讲中,无声的停顿往往被用来强调某些 概念或者观点,留给听众一些思考时间, 同时也能表明句子间关系。而有声停顿 是用一些特定的语气词来达到停顿的效 果,这往往会让听众对说话人的能力产 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 11 生怀疑。对于口译员来说,要处理好说 话人的这两种停顿,在无声停顿的地方 做适当的停顿,却不要译出演讲者的有 声停顿,也不要加入自己习惯性的有声 停顿如口头禅等,使听众质疑演讲内容 的可信度。 流利程度。流利程度代表了说 话人语流通畅。演讲者流利的表达可以 更加有效地传达演讲内容,从而让人更 加信服。口译员的流利程度取决于他平 时的基本功,只有不断积累英语语言材 料,让正确的英语表达占领大脑,让大 脑始终沉浸在英语思维的氛围中,通过 大量的输入使英语的使用达到自动化的 程度,才能减少乃至摆脱母语的负面影 响,最终提高口译表达的准确性和流利 性。同样,口译员的流利程度也会影响 听众对演讲内容的信服程度及效果。 咬字清晰。对于演讲来说,咬 字清晰度是极为重要的,要求演讲者尽 量做到字正腔圆,悦耳动听。而对于口 译员,在这方面的要求一样也很高。口 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 12 译员在实际工作中的服务对象可能来自 不同的国家,这首先就要求口译员既要 听得懂标准的英语,还要熟悉南腔北调 的英语发音。而对于口译员自身来说, 本身就应该具备正确的发音功底,尽量 向标准发音靠拢,至少咬字清楚,容易 听懂。这一点对于口译员和对于演讲者 来说,要求都是一样的。 音量大小。音量大小一般随口 译的内容而改变。涉及到呼吁和号召等 极具有感染力的内容自然要增大音量, 加重语气。但是一直高亢而缺乏声音的 起伏容易带给人一种矫揉造作的感觉。 所以,在这一方面,无论是演讲者还是 口译员都要系统进行训练,而演讲的训 练会为口译的训练打好基础,排除一些 基本障碍。 2.3.2 非语言技能 肢体语言。有调查表明,人们 之间的交流和信息的有效传递有 55%是 通过肢体语言,38%通过语调、语速, 7%来源于内容。有效的肢体语言是开 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 13 放式的,要求整体比较和谐、自然、大 方。同时,关于手势语的运用也很讲究。 一般而言,手势要和所演讲的内容相符 合,多用开放式的手势,同时整个手势 的运用也要有一定的活动范围。但是作 为口译员,需要注意肢体语言尤其是手 势语的运用要比较谨慎。在非正式场合, 可以适当在交流中辅以手势;但是在正 式场合,切忌不可以对演讲者的手势随 意模仿,更不可手舞足蹈,给人留下不 稳重的印象,让听众感觉缺乏权威性。 面部表情。面部表情是沟通和 交流中极为重要的方面。对于一名演讲 者来说,能够将面部表情和所讲述的内 容以及现场需要的气氛很好地结合,会 使得演讲的效果更好。而对于口译员来 说,更要在日常生活中训练自己对面部 表情的把握。轻松自然的表情是向听众 传递友好和权威的一种重要方式。即使 是在翻译过程中有困难出现时,也不应 该皱眉、瞪眼或者流露出沮丧、无奈甚 至手足无措的表情。口译员的面部表情 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 14 不仅仅要传递对听众的善意,更应该展 示自己对所翻译话题的兴趣和把握。 目光交流。目光交流是面部表 情的一个重要组成方面。对于演讲者来 说,目光交流极为重要,会提高沟通的 效率,也会提升自身的权威性、说服性 和信任度。对于口译员来说,特别是在 交替传译的翻译环境下,同样也需要和 现场的听众有目光的交流。一般情况下, 和现场的听众对视 24 秒比较合适, 不能太短,一扫而过,起不到应有的作 用;也不宜太长,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论