新兴词汇及其翻译指导意义_第1页
新兴词汇及其翻译指导意义_第2页
新兴词汇及其翻译指导意义_第3页
新兴词汇及其翻译指导意义_第4页
新兴词汇及其翻译指导意义_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 新兴词汇及其翻译指导意义 【摘 要】从社会语言学的角度 阐述了新兴词汇产生发展,举例说明在 英汉翻译过程中如何处理新兴词汇的翻 译,浅谈新兴词汇翻译技巧以及对翻译 的指导意义。 中国论文网 /5/view-5481677.htm 【关键词】翻译;新兴词汇;指 导意义 语言如同一个文化流淌着的血液, 无时无刻在更新,在变化,伴随着我们 生活日益丰富,许多新兴的词汇也被人 们开发加以运用,无论在公众媒体和日 常生活中,新词汇出现的频率也日益增 高,这些新兴词汇不仅能让表达更加准 确同时也能使得文章及话语更加的生动, -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 更容易被受众所接收。 新兴词汇一般包括三种形式,全 新词语,旧词赋新意,旧词语复活,从 社会语言学的角度看来,任何一个新兴 词汇的出现的普及,都是在一定的社会 因素的影响下发生并且存在于一定的语 言共同体中的,例如在八零后迈入社会 面临着就业和婚姻压力的时候,出现了 一系列的新词汇,例如“ 裸婚 ”, “啃老族” 等,这些词汇都脱离了它文字上原本的 意思。 “裸婚”是指不买房、不买车、不 办婚礼甚至没有婚戒而直接领证结婚的 一种简朴的结婚方式,是 2008 年兴起 的网络新词汇。由于生活压力以及现代 人越来越强调婚姻的“ 自由 ”和”独立”, “婚礼”在年轻一代的婚姻中被重视的程 度日益削弱,因而“ 裸婚”也就成为“80 后”最新潮的结婚方式;而也有另一些 词汇被赋予了新的意义,例如“山寨” , 在现在的日常生活中,这个词汇不再代 表有着栅栏等防卫工事的山庄了,而是 指依靠抄袭、模仿、恶搞等手段发展壮 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 大起来,反权威、反主流且带有狂欢性、 解构性、反智性以及后现代表征的亚文 化的大众文化现象。这些新词汇被创造 出来说明了特定的社会现象,那么,在 翻译中,要如何将这些新兴的词汇的翻 译做到“信”, “达”, “雅” 呢。 首先,在对这些依附着社会现象 而生的词汇的翻译中,要考虑到如何将 该词条包含的意思准确地表达出来,且 在这类词汇的翻译中,由于新兴词汇都 较为简洁明了,没有晦涩难懂的辞藻, “信”与“达”的要求并不是太难以做到。 反观“雅”的这点要求,是整个翻译过程 中最难把握的一点,原因有二:第一, 新兴词汇依附着新的社会现象,也就是 对其的理解要基于一定的语境之下,所 以选词方面需要与社会现象与事件相结 合。其次,词汇中所包含的情感色彩也 是在翻译活动中需要格外注意的一点, 例如上文中所提到的山寨一词,就带有 着贬义的色彩,所以在翻译的时候,需 要在目标语言中找出相应的表达方式准 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 确表达且不改变其词性。 在新兴词汇翻译活动中清楚了其 重点与难点之后,需要完善的就是翻译 的技巧了。在进行英汉互译时必然会遇 到很多困难,需要有一定的翻译技巧作 指导。常用的翻译技巧有增译法、省译 法、转换法、拆句法、合并法、正译法、 反译法、倒置法、包孕法、插入法、重 组法和综合法等常规翻译。除了这些常 规翻译技巧之外,我们有时需要根据具 体情况进行一些改进。 以“山寨 ”一词为例,在进行汉英 翻译时,要充分注重翻译的社会性,我 们将“山寨”一词翻译为“copycat”首先在 “信”方面,表达了该词汇意义中 “模仿” 与“抄袭”的一面,其次,我们知道在英 文中,copycat 带有一种贬义色彩,而 符合“山寨”一词诞生时社会现象赋予给 它的情感色彩。 在遇到一些特殊词汇的时候,我 们不能拘泥于现有的翻译方式,发散自 己的思维或许也是翻译的一种方式,例 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 如“给力的”一词,在汉英翻译中,很难 在英语中找出与其意思完全相对应的词 汇,并且这个词汇大多用于非正式场合, 所以我们不妨将它翻译为“geliable(给 力的) ”,该翻译是典型的“ 中式英语”词 汇。 “中式英语 ”的构词法包括新造词、 拼缀法、嵌入法、合成法和词缀法。经 济社会的发展、国民文化素质的提高、 网络等现代媒体的传播和社会的认同是 “中式英语 发展的主要原因。 “中式英 语”具有生动贴切、联想丰富、简练明 确、通俗易懂的语义特点。以 geliable(给力的)为代表的部分“中式 英语”具有“走下网络,融入社会 ”的流 行趋势。 由此可见,新兴词汇翻译的指导 意义重大,作为从事翻译工作的人员与 学者,必须不断提高对自己的要求,并 且需要与时俱进,接触新鲜信息与事务, 不能固步自封。翻译永远都是一个社会 性的活动,脱离了社会现象与事件,便 无法做到对一篇文章,一句话,乃至一 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 个词汇的准确翻译。作为人类交流中最 重要的因素,语言对人们生活的影响堪 称巨大,并且在全球化与改革开放的浪 潮中,母语与目标语的互译是使得我国 与先进国外技术文化相交流最直接的途 径,语言作为人类文化交流的桥梁,那 么译者便是人类文明的桥梁工程师,身 兼着传播文化技术的重任。 作为担当者如此重任的译者,首 先要树立终身学习的思想,其次要有无 视精神,脚踏实地,勤奋好学,不断进 取。于此同时要锻炼自己的逻辑思维能 力,通过逻辑思维分析所叙述的因果关 系对文本进行更加深刻的理解;而对于 社会性或科技性的新兴词汇,逻辑性的 知识面的强化是我们一直需要努力的方 向。最后在完善了自己的业务水平与综 合知识后,创新意识也是鉴定一位译者 优秀与否的重要标准,翻译过程实际上 包含了理解,转换,表达三个层面,而 在表达发面,由于语言的不同,翻译无 法做到每一个字的对应,这个时候就需 -精选财

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论