言外之意与中法跨文化交际误解_第1页
言外之意与中法跨文化交际误解_第2页
言外之意与中法跨文化交际误解_第3页
言外之意与中法跨文化交际误解_第4页
言外之意与中法跨文化交际误解_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

-精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 1 言外之意与中法跨文化交际误解 【摘 要】中国人注重集体荣誉 感和人际关系的和谐,因此直接拒绝使 用得较少,更多地采用含蓄、间接的拒 绝策略,这就要求交谈对方理解领悟话 语的言外之意。但是法国人注重个人主 义,他们更加倾向使用直接拒绝策略。 在中国人看来, 法国人的拒绝太无情, 不留面子。而在法国人看来, 中国人 的拒绝太间接, 总在兜圈子, 他们无 法准确领悟其隐含意义。跨文化交际误 解由此而来。 中国论文网 /5/view-5635708.htm 【关键词】间接拒绝;言外之意; 跨文化交际;误解 拒绝语是人们互往的一个重要组 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 2 成部分, 由于语言与文化背景的差异, 中法拒绝语在策略上也会有所不同。 拒绝分为直接拒绝和间接拒绝。直接拒 绝简明扼要,不会引起误解。而在中国 文化中,常以委婉为美,尤其是在拒绝 时中国人常通过间接含蓄方式表达自己。 “朦胧之时有跳兆可寻,模糊之中有端 倪可察。 ”因此则要求听话人去理解谈话 者话语中言外之意,弦外之音。在交际 活动中,如果谈话双方来自同一文化, 听话人通常可以通过语境,惯有的文化 编码去解析间接方式所表达的拒绝含义, 从而给出说话人所预期的结果。然而, 在跨文化交际活动中,由于中西文化背 景的不同,法国人很难准确把握中国人 通过含蓄、迁回、模糊方式表达出来交 流信息,因此经常产生误解。 一、会话含义理论与会话原则 美国语言学家 Grice 在 1967 年提 出了会话含意理论1。根据该理论,理 性的言语交际双方都有互相合作、求得 交际成功的愿望,因此,人们必须遵守 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 3 合作原则,包括质量、数量、关联、方 式四项准则,即要求交谈者的话语包含 交谈目的所需要的信息,不要说自知虚 假、证据不足的话,话语之间要有关联。 其中,方式准则要求谈话双方避免晦涩 的词语,避免歧义,说话要简要,话语 要有条理。人们在言语交往中既然要遵 守合作原则,那为何又要拐弯抹角,以 含蓄的、间接的方式表达思想,进行交 流。实际上,如果在交际一方的话语在 表面上违反了合作原则,并非代表其话 语无意义,而是要求另一方推理出其言 外意义。 间接含蓄表达的方式有许多动机, 最主要的是通过间接表达达到礼貌的目 地。在言语交际中,除了需要遵循合作 原则,Leech 提出了另一原则即礼貌原 则2,很好地补充了 Grice 的理论。根 据 Leech 的礼貌理论,拒绝行为本身就 是一种失礼的行为。在其提出的礼貌原 则六项准则中,策略准则要求使他人受 损最小,使他人受惠最大。赞同准则要 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 4 求尽力缩小自身与他人的分歧,尽力夸 大自身与他人的一致。交谈者含蓄晦涩 地说话,选用非常规的表达方式,其实 是由于对礼貌的推崇,拒绝者希望缩小 与交谈对方的分歧,用一些策略减缓对 受话者面子的威胁,从言语的形式上尽 量增大与受话者的一致性。避免直言不 讳也是一种礼貌行为,把话讲得模糊, 让对方自己去判是为了多尊重他人,有 利于他人。人们在交际中经常有意违反 合作原则,从而达到维护礼貌原则的目 的。 二、中法拒绝语对比分析 礼貌与社会因素关系密切, 社 会因素可以影响礼貌言语的使用, 而 不同礼貌言语行为又可以映射不同的文 化特征和文化价值。中法两国,文化差 异巨大,对礼貌的判断标准也有所不同。 (一)中国拒绝语的表现形式 在中国人的拒绝策略中,经常使 用间接拒绝,以下两种方式出现的频率 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 5 较高,也较容易引起法国人的误解。 方式一:拖延性拒绝。当谈话对 方的请求无法满足时,往往出现类似的 答复“我再看看 ”“我再研究研究”“过些日 子再说”“改天吧”, “下次吧” 等等。 “再”、 “过”、 “改”、 ”下 ”等字眼,都是不确切时 间的修饰。在给出以上答复之前,说话 人其实内心已经做了拒绝的决定。口头 答复把一切推到以后,是希望对方自身 能够发现其要求的难度,或者之后能将 其要求忘记。不立即拒绝,是给自己以 后改主意,或者以后有可能合作留有余 地。使用这一策略,拒绝者违背了合作 原则的质量准则,没有给对方足够的所 需要的信息,但是,在表面上缩小了交 谈双方的分歧,从而达到礼貌的目的。 方式二:模糊性拒绝。借用模糊 词汇,表示不确定, 缓和原本确切的 否定答复,让对方对话语内容做出猜测。 “恐怕不是很容易,但是我会尽力帮忙! ”“恐怕”、 “尽力 ”是说话人对话语内容所 作的直接主观测度,但是不会改变话语 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 6 结构的原义。话语结构中加上缓和型模 糊限制语相当于增加一个说明,指出话 语是说话人本人的看法,从而使原来的 话语肯定的语气趋向缓和。类似的限定 词还有“可能、不一定、估计、好像” 等 等。同时,直接回答“ 我不知道 /我不行” 对中国人来说也是丢脸的行为,为了维 护脸面,也会含糊其辞。究其文化根源, 是因为中国人遵循“ 上下有义、贵贱有 分、长幼有等” 的社会关系。 根据 Brown 和 Levinson 的面子 理论,社会距离、社会权力和行为的难 易程度可分别用个连续体上的数值表示, 数值越大, 社会距离、社会权力、行 为难易程度就越大, 整个行为的面子 威胁大小等于这三者之和3。在法国语 言学家 Catherine Kerbrat-Orecchioni 看 来,不赞同,拒绝都是威胁受话者面子 的行为,因为这或多或少地伤害了交谈 者的自我良好感觉4。中国人有讲求 “面子”的文化传统,因此在实施拒绝言 语时, 社会距离、社会权力是最重要 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 7 的考虑因素。所以中国人在拒绝他人, 尤其是社会距离较大,社会地位较高的 人时,更会非常注意措词的间接性。 (二)法国拒绝语的表现形式 法国人更多地使用直接拒绝策略。 这符合 Grice 合作原则中话语中有关联, 简要的要求。当法国人发现无法满足对 方的要求时,更倾向于给对方明确的否 定答复 non (不) ,其后经常会有 Je suis dsol(对不起)/Excusez-moi(不 好意思)等致歉语+ Jai un emploi du temps trop charg(我的时间安排太满) 等拒绝理由。这是因为法国社会强调个 体主义, “自由、平等、博爱” 的理念已 经深入骨髓,独立的自我应该备受尊重, 准确表达个人观点,而不需要顾及其他, 法国人的面子观念淡薄,反映在语言上 就是简单、直接、明了。迂回、曲折, 更多的是浪费时间。 当坦率的法国人遇见含蓄的中国 人,跨文化交际误解时有发生。对中国 有所了解,对两国文化有所比较的法国 -精选财经经济类资料- -最新财经经济资料-感谢阅读- 8 人甚至总结出来一条规律“?Les Chinois ne disent jamais?non.” (中国人从 来不说不 。 ) 当然,这样的总结过 于简单,也不科学。但是,这句话也反 映出一部分事实:中国人不善于直接拒 绝,而是需要交谈对方去理解其言外之 意。当法国人把“ 好的,我再看看。 ”“那 行,下次吧。 ”等表达方式理解成同意, 并期待中国人之后的答复时,误会随之 发生。 三、结论 不同的拒绝方式会对中国人与法 国人的交往造成一些困难。随着今天世 界一体化进程的加快,国际交往

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论