13年各校词语翻译_第1页
13年各校词语翻译_第2页
13年各校词语翻译_第3页
13年各校词语翻译_第4页
13年各校词语翻译_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013 年很多高校的翻译硕士词汇翻译真题 (共计 10 页 171 个词汇翻译) 1.Skope theory:目的论 2.blank verse translation:无韵体翻译 3.音译:transliteration 4. astronaut;宇航员 5.HTTP :超文本传输协议 6.EFTA:欧洲自由贸易联盟(European Free Trade Association) 7.APEC:亚太经合组织 8.NPT( military):不扩散核武器条约(Non Proliferation Treaty) 9.VAT:增值说(value added tax) 10.IPO:首次公开募股(Initial Public Offerings) 11.strait exchange foundation:海峡基金交流会 12.The Milky Way:银河 13.International Date Line:国际日期变更线 14.returns on equity:权益回报率 15.mass transit system 大运量客运系统/公共运输系统 16.a five percent discount :九五折 17.equalitarianism:平均主义 18.自主招生: independent recruitment 19.工笔画:claborate-style painting 20.资治通鉴:History as a mirror 21.限购:property-purchasing limitations 22.弱势群体:disadvantage groups 23.军国主义:militarism 24.探月工程:lunar exploration project 25.中国证监会:china securities banking regulatory 26.鸿门宴:banquet given with ill purposes 27.三权分立:checks and balances 28.党内民主:democracy within the party 29.AQ:逆境商数(Adversity Quotient) 30.CBD 业务中心地区(Central Business District) 或: 交货前付款(Cash Before Delivery) 31.NDRC:国家发改委 32.DHL:全国曲棍球联合会(National Hockey League 33.ASEAN:东盟 34.Oxfam:牛津饥荒救济委员会(Oxford Committee for Famine Relief) 35.unitary government:单一制政府 36intravenous drip :静脉滴注法 37.EU :欧盟 3 / 10 38.emission cap:废气排放上限 EU emission cap :欧盟排放上限 39.咖啡烘培商:Coffee roasting 40.食品添加剂:Food additive 41.千年发展目标:millennium development goals 42.金砖五国:BRICKs 43.技术密集型产品:technology-intensive product 44.爱国统一战线:patriotic united front 45.学习型社会:learning-oriented society 46.Leap frogging development:跨越式发展 47.over-the-counter medicine:非处方药 48.磁悬浮列车:maglev train 49.自动取款机:Automatic Teller Machine 50.少数民族地区:minority areas 51.Oval Office:美国总统办公室 52.Credential:文凭、证书 53.Invoice:发票 54.lawsuit:诉讼 55.CIA:中央情报局 56.戴维营:Camp David 57.三 K 党:Ku Klux Klan 58.MLA:现代汉语协会(Modern Language Association) 59.Gild the lily:画蛇添足 60.Milieu therapy:环境疗法 61.Put on the new man:改邪归正皈依基督教 62.Hills Like White Elephants:白象似的群山,是海 明威的短篇小说。 63.发条橙:A Clockwork Orange 是指美国导演斯坦利库布里克所执导的电影,根据 1962 年 安东尼伯吉斯的同名小说所改编,是一部相 当引人争议的电影,也被认为是电影史上最重要的电 影之一。一词在英国伦敦地区俚语中用来形容奇怪的 东西。小说作者取名如此的原意是“它标志着把 机械论道德观应用到甘甜多汁的活的机体上去”。 发 条橙起初被归为禁片,直到导演库布里克死后才于 英国首先解禁,为后世誉为 70 年代最具影响力的电 影之一。 64.Tatooing:纹身 65. CPPCC 中国人民政治协商会议 66.CD:光盘( Compact disc) /商务部(Commerce Department) 67.Concerto:协奏曲 68.Act of God:天灾、不可抗力、神力行为 5 / 10 69.反对派:opposition forces 70.当选总统:president-elect 71.司法改革:judicial reform 72.钓鱼岛及其附属岛屿:The diaoyu island and its affiliated islands 73.老龄事业:cause for the aging population 74.第十八届全国人民代表大会:the 18the CPC National Congress 75.中非合作论坛:Forum on China-Africa Cooperation 76.Kant:康德 77.The Analects: 论语 78.Meritocracy:英才教育 79.Knockoff:名牌仿制品 80.Pep talk:(对球员等)鼓舞士气的话 81.Fiscal cliff :财政悬崖 82.Austerity budget:紧缩财政 83.Financial bailout:金融援助 84.Power outage:断电事故 85.Emeritus professor:名誉教授 86.NGO:非政府组织 87.Rubber check:空头支票 88.Pragmatism:实用主义 89.The Associated Press:美联社 90.边际效应:marginal effect 91.利率:interest rate 92.董事:Board director 93.效益评估:Performance evaluation 94.ITC:国际贸易委员会( International Trade Center)或:国际运输委员会(International Transport Committee) 95.FDA :( 美)食品及药物管理局 96.国际日期变更线:the International Date Line 97.居留权:right of abode 98.豆浆:soya-bean milk 99.搬迁户:a relocated unit or household 100.3-point shot percentage:3 分球命中率 101.Local peoples procuratorate:地方人民检察院 102.互惠原则:the principle of reciprocity 103.Royal Commission on Environmental Pollution 皇 家环境污染委员会 104.LED :发光二极管(light-emitting diode) 105.WWW :万维网(World Wide Web) 106.HSBC:汇丰银行(全称自己动手查一下 ) 107.PLO :巴勒斯坦解放组织(Palestine Liberation 7 / 10 Organization) 108.CFO:首席财务官 109.NPC :全国人民代表大会 110.OPEC New Deal :欧佩克新政 112.Great Depression :大萧条 113.down payment 首付款 114.rates and taxes :地税 115.Nasdaq:纳斯达克,即:全国证券交易商自动报 价系统协会(National Association of Securities Dealers Automated Quotations) 116.蜀南竹海:Bamboo Sea in Southern Sichuan 117.鱼香肉丝:shredded pork with garlic sauce 118.西兰花炒虾仁:sir-fried shrimp and broccoli 119.乾清宫 :Palace of Heavenly Purity 120.十八大:the 18th CPC National Congress 121.跨国公司:transnational corporation 123.反腐倡廉:combat corruption and build a clean government 124.民生问题:livelihood issues 125.住房政策 :housing policy 126.网络恶搞:Internet spoof 127.美丽中国:Beautiful China 128.自谋职业:find jobs on ones own 129.道琼斯工业指:Down Jones Industrial Average 130.zero tariff :零关税 131.presidential suite:总统套房 132.户口登记:Hukou registration 133.公告服务:BBS(bulletin board system) 134.全球首映:World Premiere 135.Glocalization:全球本土化 136.counter trade:补偿贸易 137.合资企业:Joint Venture 138.贬值:devaluation depreciation 139.NAFTA:北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement) 140.IFC :国际金融中心(International Finance Centre) 141.民生:peoples livelihood 142.科教兴国: develop the country through science and education 143.territorial sea :领海 144.Marginal civilization :边际文明 145.Ideological diference :意识形态差异 146.CNN:美国有线电视新闻网络(Cable News Network) 9 / 10 147.US pivot to Asia:美国以亚洲为重点的政策 148.the Gaza Strip:加沙地带 148.纳米技术:Nanotechnology 149.中等收入陷阱:middle-income trap 150.替代能源:alternative energy sources 151.长三角:Yangtze River Delter 152.独立自主的和平外交政策: independent foreign policy of peace 153.钓鱼岛争端:Diaoyu Island dispute 154. WPC:世界和平理事会(World Peace Council) 155. USCG:美国海岸警卫队(United States Coast Guard 156.FTA: 自由贸易协定(Free Trade Agreement) 157.US-Japan Security Treaty:美日安保条约 158.Americas “Return to Asia-Pacific“:美国重返亚太 战略 159.Power abuse:滥用职权 160.National Missle Defence:国家导弹防御 161.国务院侨务办公室:Overseas Chinese Affairs Office 162.国家宗教事务局:state bureau of religious affairs 163.西方七国首脑会议: seven-powers summit 164.差额选举: competitive election 165.十面埋伏:Ambush From All

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论