2     中国将进一步发展经济_第1页
2     中国将进一步发展经济_第2页
2     中国将进一步发展经济_第3页
2     中国将进一步发展经济_第4页
2     中国将进一步发展经济_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语作文 1、 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首, 在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮 子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥 有了 2,000 多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入 了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的 习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness 2 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业( enterprises)意味着 更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作, 并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获 得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业 进一步开展合作。 Chinawill develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since Chinas reformand opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseasenterprises in terms of economy and technology, and have scored greatachievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises withtheir growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government willcontinue to offer favorable policies and conditions to promote the furthercooperation between Chinese and overseas enterprises. 3 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数 据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发 展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此 产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以 满足人们提高生活质量的要求 The phenomenon of holiday economy showsthat Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes.According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from thebasic necessities of life to leisure, comfort and personal development.Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt tosocial development. On the other hand, services should be improved to satisfypeoples demand for an improved quality of life 4 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬 仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤 (vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿 吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份 The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to thestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. Forthousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon boat races, especially in the southern provinces where there are manyrivers and lakes 5 2013 年 6 月 20 日在中国各地,剧估计 60 万儿童和他们的老师观看了有宇 航员(astronaut)王亚平在距离地球 300 公里的上空所讲授的科学课。王亚平 与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期 两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了 在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享 受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进 On June 20, 2013, an estimated 600 thousandschool children and their teachers across China watched a science lessontaught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard theTiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessonswere a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations,she compared with the same experiment under the one- gravity environment onEarth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledgeand interest, but also shows the advance in communication technology of China 6 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化 遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座 城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步 在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多 摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以 来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome ofmodern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architecturalstyles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Todays Shanghai has become aworld- famous international metropolis. A walk through this booming city revealsmany glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of theoriginal Shanghai.They keep on showing how Shanghai has beendeveloping fast and enormously since its opening as a commercial port in thelate 19th century, especially after the founding of new China 7 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运, 始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展 成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。亚洲人民深知, 世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人 民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的 发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景 In modern times, Asiaexperienced twists and turns in its development. To change their destiny, thepeople of Asia have been forging ahead in anindomitable spirit and with hard struggle. Asiasdevelopment achievements today are the result of the persistent efforts of theindustrious and talented Asian people. The people of Asiaare fully aware that there is no ready model or unchanging path of developmentthat is universally applicable. They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that arein line with the trend of the times and their own situations, and have openedup bright prospects for economic and social development 8 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康, 使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾 病和死亡,世界卫生组织已将每年的 5 月 31 日定为“世界无烟日” 。瘾君子们 说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸 烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。 戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获 Smoking does great harm to human and itsgravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, andincreases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about theprevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking- induceddiseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31stin every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking isimpossible to quit because they could do without meals in a day but would feeltortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smokingis harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse toothers as well as to he himself, he will be determined to resist the temptationof tobacco. To quit smoking requires persistence and so long as one persists,hell be rewarded 9 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英 文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双 语的好处既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不 同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄 傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化, 而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产 An increasing number of English-educatedChinese parents overseas have come to the realization that while Englishlearning is indispensable to their children, it is essential that their kidshave a good command of Chinese. Chinasrise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefitfrom their bilingual ability which can not only enhance their competitivenessin the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity withthe two different cultures between the East and the West. They have hardlychanged their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared thatthey knew English only. Now, they have begun to give full support to their kidslearning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China,where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its richcultural heritage. 10 我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽 疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴 力行为,对此我们不能视而不见。/ 相反,东方社会的自我约束力,集体责任 感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。/ 在这个信息时代, 世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和 西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。/ 因此,我们彼此之间无须冲 突。我们之间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理 解,相互学习,和睦共处 I share the same view with many East Asianscholars that the Oriental civilization can heal some of the prevailing ,stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact thatindividual freedom has gone overboard in the West, resulting in extremeindividualism, sexual promiscuity and excessive use of violence./ By contrast,self- discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asiacan offset many Western vices./ At this age of information, the world has shrunkas a global village in which there will be no clear-cut worlds of the East and theWest any more, but a world of one community with neighboring families./ Therefore,we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationshipis one of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore,we should understand and learn from each other, and live in harmony 11 国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一 些摩擦和纠纷也是不可避免的。关键要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩 擦和纠纷。/ 就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在 在的经济利益。今天,美国在华投资设立的企业已超过 4 万家,投资额达 450 亿美元。/ 美国 500 强企业有 400 多家进入中国,大多数企业获利丰厚。与 此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投 资设立的企业已超过 1000 家。/ 我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关 系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。主要有两个原 因,其一:中美贸易具有很大互补性。其二:中国产品具有明显的劳动力成本 优势 Equality and mutual benefit is thefundamental principle of international trade. Therefore, it is normal thatcountries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictionsand disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cooland wise manner./ As for China-US trade, mutually beneficial and win-win tradeand economic ties have delivered tangible economic benefits to the two peoples.Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises, the total investment in Chinastands at $45 billion./ Of the top 500 U.S companies, more than 400 have theirbusiness in China, and most of them are making handsome profit. At the sametime, many Chinese commodities have become favored choices of American consumers.Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the United Sates hassurpassed 1,000./ We predict that trade disputes between China and the United Stateswill become more acute along with the further development in bilateral trade andeconomic cooperation. The overall development in bilateral trade and economic cooperationis, however, irreversible. There are two factors contribute to this trend.Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vastfields. Secondly, Chinahas an outstanding labor cost advantage 12 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是 中央人民政府新闻出版署国际新闻局。/ 我集团坚持“让中国走向世界,让世 界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心 致力于中外文化交流事业的拓展。/ 为了加强对出版人才队伍的建设,为了满 足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内 外知名高等学府和研究机构进修,/ 根据我们的发展战略,我们会将前进的步 伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局 The China International Publishing Group isthe largest and the most authoritative foreign language publishing anddistribution establishment, its predecessor being the International PressBureau of the Central Peoples Government Press and Publication Administration./Adhering to the publishing philosophy of “assisting Chinas march to the worldand facilitating worlds understanding of China”, the Group commits itselfentirely to promoting foreign language education and research in China and advancingcultural exchanges between China and foreign countries./ In order to build upa strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technicallydemanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected andsent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas,for further studies./ As is clearly spelled out in our new development strategy,we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the worldcirculation market, aiming at the international readership. Our initial effortshave been very rewarding 13 改革开放 30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习 汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首 选之地。/ 通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了 浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验 这个文明古国的风采。/ 作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界 观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜 肴赞不绝口之外,也在尝试针灸,草药和武术。/他们也看功夫电影,学习东 方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏, 乌龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学 As China is rising as a political andeconomic world power, thanks to its three-decade reform and opening up, moreand more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to aConfucius Institute in their own countries as their first choice learningChinese language and Chinese culture./ During the learning process, thelearners concurrently develop their interest in this ancient land, whose civilizationis so vastly different from theirs. And the learners have opportunities tolearn about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and cateringculture and experience first- hand the splendors of this venerablecivilization./ As the second culture, Chinese culture has enriched the lifeand world outlook of the learners. This trend, so to speak, is gathering momentumand is there to stay. Apart from their love for Chinese cuisine, more and moreAmerican learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture ,herbal medicines, martial arts./ They are also interested in kongfu films,fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as dim sum, ginseng,gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinesecultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school ofthought, and fengshui, an ancient art of placement 14 上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜” ,有着 400 多年 的历史。同中国其他菜系一样, “本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。/上 海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有 特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼” 。/“南翔小笼”是猪肉馅,个小 味美,皮薄汁醇。 “松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸 甜适口。/在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉 得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适 Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论